999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葛浩文英譯當代中國小說研究綜述

2017-12-26 02:25:20王亞青
東方教育 2017年20期
關鍵詞:綜述

摘要:2012年,莫言獲諾貝爾文學獎,成為第一個得此殊榮的中國籍作家,其作品享譽國內外,不僅因為作品自身的深層意蘊,還歸功于美國譯者霍華德·葛浩文翻譯的精妙。本文主要分析葛譯本的文本特征及采用的翻譯策略,對個別案例進行解釋說明。由此對葛浩文英譯中國小說有更深刻理解,促進葛譯本研究發展、深化。

關鍵詞:葛浩文;翻譯策略;當代小說;綜述

葛浩文,美國著名漢學家,中國現當代文學翻譯家。自20世紀70年代以來,他已翻譯出版近50部作品,大批中國作家通過其譯筆走向世界,這包括莫言、蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、姜戎等。賈平凹的《浮躁》借助葛浩文翻譯于1988年獲第八屆美孚飛馬文學獎;莫言的《紅高粱》等作品經葛浩文翻譯在美國也取得了巨大反響;英國《衛報》曾評論:“姜戎的《狼圖騰》英文翻譯的水平之高,使作品流暢生動,是大師和智慧的完美合作”。其譯作不僅數量驚人,而且質量上乘。劉心武曾說,“葛浩文的中譯英,是被認為最具水平的”。的確,他對中西方文化了然于心,對于翻譯技巧的掌握駕輕就熟,他的筆尖就像架在中西方文學的一座橋梁,讓世界看到了中國文學的魅力。

一、分析葛譯本的文本特征

葛譯作基本“忠實”于小說原文的整體意蘊思想,用英語語言形式生動刻畫其復雜意象,總體上達成文本風格一致性,受到英美讀者廣泛接受和認可。葛浩文注重解釋與表達中國傳統文化,保留原文文化特色;對于些許細節差別,他采用轉換與調節的手法,使譯文更為“地道”、“流暢”,具有典型英語原創文本特征。另外,葛譯本呈現“連改帶譯”的譯文風格。

二、整合采用的翻譯策略

葛浩文提出“翻譯即忠實性與創造性妥協”、“翻譯即背叛”、“翻譯即重寫”、“翻譯即跨文化交流”的觀點。他通過直譯,直譯加注解,刪減和重寫等翻譯方法,使譯文與原文達到形式與語用功能對等,譯文語篇連貫,做到“忠實”再現原文。另外,采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,將陌生事物變為讀者熟知事物。正如葛浩文所說:“英漢兩種語言不同,如果直譯的話,譯文會官腔很重,毫無意義。所以我必須使原文的某些東西內化,然后使譯文達到與原文一樣的效果和影響力。”

三、個別案例解釋說明

原文:這時,就可以在鹽水口子設都,亮出鐵板國旗號,您就是鐵板王。(莫言,《紅高粱》,第 282 頁)

譯文:When thats done, we can set up capital in Saltwater Gap under the flag of Iron Society, with you in command. ( Mo Yan, Red Sorghum, p298)

分析:原文中“鹽水口子”是莫言作品非常形象化的地名,譯者直譯為“Saltwater Gap”,而未采用音譯策略,保留了原文意象,通過首字母大寫表明專有名詞,以促進英語讀者理解。而該句中“亮出鐵板國旗號,您就是鐵板王”,譯者也只是通過兩個介詞短語就表達清楚,符合英語語言簡潔的特點。譯文在意義與修辭上都盡量忠實于原文。

原文:老師,您是我名副其實、貨真價實的老師,我發現您不但是寫小說的行家里手,而且,您還是品酒的大內高手。(莫言,《酒國》第 90頁)

譯文:Sir, you are indeed my true,my genuine, mentor, for not only are you a master novelist, but you know your way around a liquor bottle. ( Mo Yan, The Republic of Wine, P90)

分析:“大內高手”,一般用于武俠小說,指皇宮內負責警衛的武功高強之人,文中指品酒技藝高超之人。譯者采用意譯手法,脫離一般思維表達,如“you are good at tasting”,用看似“背叛”的重寫方法,擺脫語言形式的束縛,形象表達出原文內涵,即品酒方面有獨特見解,更好地為目的語讀者理解。另外,譯文句式很工整,符合英語語言表達習慣。

由此可見,葛浩文用國際化思維、本地化語言很好詮釋了中國現當代小說,推動中國文學走出去,讓外國讀者領略到中國文化的魅力,這便是葛浩文受到廣泛關注和認可的原因。

參考文獻:

[1]蔡華,卞鈺涵.從葛浩文英譯莫言小說看中國文學翻譯重述現象[J]. 翻譯研究,2015,(4):80-88

[2]靳秀瑩.葛浩文譯學見解初探[J]重慶交通大學學報(社科版),2009,(1):121-123

[3]劉軍平,覃江華.西方翻譯理論名著選讀[M].武漢:武漢大學出版社2012(7):862-863

[4]邵璐.莫言小說英譯研究 [J]. 中國比較文學,2011,17(01):45-56.

[5]王玉娜.試析目的論視角下葛浩文翻譯莫言《豐乳肥臀》的策略[J]. 牡丹江教育學院學報,2014,(04):22-23

[6]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學,2001(6)

[7]文軍.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學, 2007,(11):78

[8]周清文,姚琴,高月琴.目的論關照下的葛浩文翻譯策略探究——以《酒國》《紅高粱》英譯本中文化負載詞為例[J].中國校外教學,2014 (7)

作者簡介:王亞青(1993.7-),女,山西晉城,陜西師范大學,2016級碩士,英語筆譯。

猜你喜歡
綜述
2021年國內批評話語分析研究綜述
認知需要研究綜述
氫能有軌電車應用綜述
高速磁浮車載運行控制系統綜述
5G應用及發展綜述
電子制作(2019年10期)2019-06-17 11:45:16
SEBS改性瀝青綜述
石油瀝青(2018年6期)2018-12-29 12:07:04
NBA新賽季綜述
NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:47:52
深度學習認知計算綜述
JOURNAL OF FUNCTIONAL POLYMERS
Progress of DNA-based Methods for Species Identification
法醫學雜志(2015年2期)2015-04-17 09:58:45
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合片| 福利在线一区| 999在线免费视频| 天天干伊人| 91精品啪在线观看国产60岁| 免费AV在线播放观看18禁强制| 毛片网站免费在线观看| 国产00高中生在线播放| 97视频精品全国在线观看| 欧美日韩中文字幕二区三区| 高清无码不卡视频| 日韩视频免费| 久久黄色免费电影| 国产精品嫩草影院视频| 国产成人乱无码视频| 亚洲人成高清| 色综合激情网| 欧美中文字幕无线码视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 激情国产精品一区| 久久久久夜色精品波多野结衣 | 91黄视频在线观看| 亚洲天堂2014| 中文字幕有乳无码| 国产自无码视频在线观看| 亚洲天堂777| 精品久久久久久中文字幕女| 日韩天堂视频| 性激烈欧美三级在线播放| 国产精品免费p区| 亚洲综合专区| 婷婷丁香在线观看| 尤物午夜福利视频| 国产一区二区在线视频观看| 国产精品视频观看裸模| 欧美视频在线观看第一页| 九九久久精品国产av片囯产区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲精品成人片在线播放| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产高清在线丝袜精品一区| 黄色网站不卡无码| V一区无码内射国产| 99精品影院| 国产精品亚洲天堂| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产9191精品免费观看| 欧美日本中文| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 2024av在线无码中文最新| 美美女高清毛片视频免费观看| 福利在线一区| 国产黄在线观看| 蜜臀AV在线播放| 激情爆乳一区二区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日本中文字幕久久网站| 亚洲一级毛片免费看| 中文字幕亚洲另类天堂| 91伊人国产| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 欧美视频在线第一页| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 热re99久久精品国99热| 国产麻豆另类AV| 青草精品视频| 久久综合九色综合97网| 911亚洲精品| 国产乱人视频免费观看| 亚洲天堂伊人| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚欧美国产综合| 久久中文字幕不卡一二区| 色九九视频| 国产95在线 | 精品亚洲国产成人AV| 九色视频在线免费观看| 色综合激情网| 亚洲精品制服丝袜二区|