摘 要:隨著計算機的普及,當今世界已經進入了網絡時代。中國自改革開放以來,不斷吸收外國文化,近年來,國外的影視劇作品大量涌入中國市場并且受到了廣大中國觀眾的喜愛。電影電視作為文化交流的一種主要方式,在人們的日常生活中起著潛移默化的作用。為了能更好地了解外國文化,影視劇字幕翻譯尤為重要,本文將從影視劇字幕翻譯的基本特征入手,選取兩段《白雪公主》字幕翻譯實戰進行批評賞析,總結出作為一個成功的字幕譯者應該具備的修養。
關鍵詞:影視劇字幕翻譯;基本特征;批評與賞析;譯者修養
作者簡介:譚依寧(1994-),女,滿族,遼寧省沈陽市人,吉林大學碩士,研究方向:英語口譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-35--02
一.影視劇字幕翻譯的基本特征
翻譯是跨語言、跨文化的交流活動。將英語影視劇翻譯成中文,就像是譯者建了一座橋梁,促進中外文化的溝通交流。本質上,影視劇翻譯與其他文本翻譯相同,目的都是將源語的意義用譯語予以再現。但影視劇翻譯之所以為影視劇翻譯,正是基于其特殊性,也就是影視劇字幕翻譯的基本特征。
1.1聲畫統一性
首先,字幕翻譯不是獨立的,我們在欣賞一部影視作品的時候,不僅要看字幕,更重要的是看畫面,聽聲音。畫面、聲音、字幕三者是不可分離的統一體。所以,譯者在翻譯字幕的時候,要將字幕與故事情節,畫面動作,人物特點等要素結合起來,使各要素和諧融為一體。此外,由于屏幕是有限的,所以譯者在翻譯字幕的時候也要受到限制,字幕的內容既要表達出說話人的全部內容,也要控制譯文的長度,用最簡練的語言,傳達最準確的信息,以減輕觀眾的負擔,讓觀眾把關注的重點放在畫面和情節上,更好地享受影視劇帶來的快樂。
1.2文學魅力性
觀眾看劇,就是要放松,投入,享受,作為字幕譯者,應該使觀眾了解基本信息的前提下,獲得良好的審美體驗。也就是說,譯者的譯文要美,要有文學性,要有審美價值,讓觀眾在看了字幕之后能在情感上引發強烈的反應,這種反應能夠在人們心中引起喜怒哀樂酸甜苦辣等各種感覺,能讓觀眾對劇情更加投入,對人物有更深刻的體會,因此,字幕翻譯的語言文采不可忽視,這一點又與文學翻譯相同,所以,譯者在翻譯字幕時,可以運用文學翻譯的理論,充分把握人物性格特點,情景語境,文化語境等要素.
二.影視劇字幕翻譯批評與賞析
2.1動畫片《白雪公主》片段1
Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!
Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!
Queen: Silence! You know the penalty if you fail.
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.
網絡譯文
王后:把她帶進森林深處。找一塊她可以摘野花的僻靜的開闊地。
獵手:是,陛下。
王后:在那里,我的忠誠的獵手,你把她殺了。
獵手:可是,陛下,小公主——
王后:安靜!如果失手,你知道受什么罰。
獵手:是,陛下。
王后:不過,為了加倍保證你不失手,把她的心放在這個盒子里。
評析:
在譯這段對白時,譯者應充分考慮該情節發生的背景, 談話的場合,要注意到兩位談話者的身份地位以及他們各自的性格特點,說話語氣。
該情節是王后命令獵人殺死白雪公主,對話是在宮廷私密進行的,王后是統治者,心腸歹毒、心狠手辣。獵人是王后的仆人,心存善念,不忍下手,王后語氣是兇狠命令的,獵人心理畏懼王后,不得不聽命。
譯文雖然正確傳達了信息,但毫無美感可言,完全是消極地逐字翻譯。譯文譯痕十分明顯,讀起來生硬別扭,不符合漢語的表達習慣,整段譯文也沒有體現出人物特征,此外首句和尾句很長,放在屏幕上會加重觀眾的視覺負擔。以下是筆者的譯文:
王后:帶她到森林里,找個僻靜的地方,讓她摘野花。
獵手:是,陛下。
王后:在那,給我把她殺了,證明你的忠心。
獵手:可是,陛下,小公主她——
王后:住嘴!你知道抗旨的后果是什么!
獵手:明白,陛下。
王后:為保證萬無一失,挖出她的心,用這個帶回來。(盒子不用譯出,觀眾看畫面一看便知)
2.2動畫片《白雪公主》片段2
Witch: All alone, my pet?
Snow White: Why, why, yes, I am. But——
Witch: The ,the little men are not here?
Snow White: No, they are not, but——
Witch: Mm-hmm Making pies?
Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint
Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.
Snow White: Oh, they do look delicious.
Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?
Witch: Go on. Go on, have a bite.
巫婆:只有你一個人在家?
白雪公主:是啊,不過……
巫婆:那幾個小矮人都不在?
白雪公主:不,不在。
巫婆:做派啊!
白雪公主:對啊,草莓派。
巫婆:只有蘋果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用這種蘋果。
白雪公主:看起來好像很好吃。
巫婆:對啊,你為什么不先嘗一口呢,親愛的,試試看。
巫婆:快啊,快咬一口。
評析:這段對話的背景是王后發現白雪公主還活著,歹毒的王后決定親自殺掉白雪公主,她化裝成一個老婦人,謀劃著用毒蘋果毒死白雪公主。整體來說這段譯文無疑是成功的,譯者突破了源語語言形式的束縛,句式簡短,意思表達明確,對原文適當地進行了刪減、曾譯,語言也進行口語化處理,多處采用意譯處理,符合漢語的表達習慣,十分地道!此外,該譯文也展現了王后的陰險狡詐,對話中逐步取得白雪公主的信任,引誘白雪公主吃毒蘋果以達到她的目的,心機之深令人恨惡,與白雪公主的單純善良形成強烈的反差,譯文恰到好處,與故事情節及畫面動作,人物語言很好地結合在一起,足以激起觀眾緊張氣憤的情緒。
三.字幕翻譯者應具備的修養
中外影視劇是跨語言、跨文化的交流,譯者是兩種語言、兩種文化之間的橋梁。譯者的語言文化修養直接決定著翻譯作品的質量。譯者作為文化的傳播者,在翻譯時應當以高度的跨文化意識和責任感、積極主動地調動各種語言轉換藝術手段,充分發揮譯者的橋梁作用。因此,字幕翻譯的過程中對譯者的修養也有較高的要求。
3.1譯者的語言修養
首先,要具備扎實的雙語能力,對英漢兩種語言都能夠正確的理解并且熟練運用,這是作為一名合格譯者最為基本的要求。有些人英語很好,但是漢語表達能力差,有些人漢語表達能力很好,可是缺乏英語的閱讀理解能力和鑒賞能力,這兩種譯者都不能成為合格的譯者。只有做到掌握并熟練運用兩種語言,譯文的質量才能過關。并且,影視劇題材廣泛,涉及各行各業,劇中也會包含豐富的知識信息,這就對譯者有了更高的要求,譯者不僅要有過硬的雙語能力,還要具備足夠的專業知識,才能忠實的譯出有專業性的信息。譯者譯得準確,觀眾就能獲得正確的知識,譯者譯得不好,就有可能誤導觀眾。以電影《律政俏佳人》為例,這是一部涉及法律專業題材的電影,里面有很多的法言法語,此時譯者如果缺少相關的法律專業知識,就會犯很多低級錯誤,嚴重了甚至會誤導觀眾。一位譯者在翻譯這部電影時就嚴重顛覆了亞里士多德的一句名言,“The law is reason free from passion”,原意應該是“法是理智而不是激情”,影片譯成“法是從激情中解放出來的”,該譯文則大大曲解了原意。作為一位具有高度責任感的譯員,應該避免這樣的錯誤。
3.2譯者的文化修養
說到語言,就不得不提語言背后的文化。語言是文化的產物,也是文化的載體,二者是不可分割的統一整體。不同文化之間一定存在差異,這是客觀不可避免的事實,譯者作為一名文化的傳播者,要起到擴大交流,消除妨礙的作用。因此,譯者在翻譯英語影視劇時,要了解英美社會的價值觀念、思維方式、傳統習慣、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品內涵,只有在準確理解的基礎上,才能用對等的地道的漢語表達方式,將文化“移植”過來,促成兩種語言、兩種文化的溝通和交流。以美劇《生活大爆炸》里一句臺詞為例 “You may actually believe youre in a comedy club.” “Comedy club ”是喜劇俱樂部的意思,在美國,那些擅長脫口秀的人在臺上滔滔不絕的進行演講,針砭時弊。這剛好與中國的相聲相似,因此譯文“你都會覺得自己是在德云社聽相聲”著實成功,試問有幾個中國人不知道德云社呢,如果將Comedy club譯作喜劇俱樂部,中國觀眾可能就體會不到語言中的諷刺意味了。
3.3譯者的藝術修養
藝術修養指的是掌握語言轉換的藝術手段。我們常說,翻譯是作品再創作的一種藝術,譯者要充分發揮作品本身的藝術價值,用譯語完美再現作品本身的藝術美。字幕翻譯也是一樣,譯者要讓觀眾體會到影視劇的藝術魅力,將作品風格和人物特色生動再現在觀眾面前。同樣一段臺詞,用不同的方法去譯,效果一定是不同的。字幕譯者要積極調動藝術細胞,在充分理解源語人物話語藝術特征的基礎上,發揮主觀能動性,運用修辭手段等多種手段,用譯語再現源語語言的藝術魅力。優秀的譯制片中常有名言佳句被人們記住并運用。例如,電影《肖申克的救贖中》:
A strong man can save himself, a great man can save another.
強者自救,圣者渡人
Fear can hold you prisoner,hope can set you free.
怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由。
四.結語
電影和電視劇就是老百姓的生活, 外來影視劇進入中國,有利于我們了解外來的語言文化,價值觀念,風俗習慣,也有助于我們學習一些西方的知識。譯者作為文化的橋梁,起著至關重要的作用。翻譯得好,觀眾就看得舒心享受,了解正確的信息,翻譯得不好,會弄得觀眾一頭霧水,享受不到看劇的快樂,嚴重的話還會誤解觀眾。因此,字幕翻譯質量的重要性不可忽視。
參考文獻:
[1]麻爭旗 《英語影視劇漢譯教程》中國傳媒大學出版社 2013.01.
[2]許鈞 《翻譯概論》 外語教學與研究出版社 2009.03.01.
[3]黨爭勝 論文學翻譯的文學性——兼論文學翻譯的標準 西北大學學報:哲學社會學版 2008年第3期.
[4]李霜 論譯者的文化修養在翻譯中的必要性 外語教育與翻譯發展創新研究 第六卷.
[5]郭永生 試論譯者的語言功底和文化素質--從時下關于文理是否應分科的爭論談起 時代文學(下半刊) 2009.03.15.endprint