999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖唐詩翻譯策略之方法論的應用

2017-12-26 15:52:03王鵬飛
青年文學家 2017年35期

王鵬飛

摘 要:中國古典詩詞燦若星河,其中數量最多體裁最為豐富的要數唐詩,21世紀的今天,對外開放和文化多樣化潮流不可逆轉,將中國優秀唐詩傳向世界并讓世界領悟中國文化的魅力,是整個民族光榮又艱巨的任務,也是每個翻譯工作者不可推卸的責任。本文將從中西文化差異層面出發,運用許淵沖中詩英譯“三化”方法論,對唐詩中的意象轉換進行探討。

關鍵詞:中詩英譯;意象轉換;翻譯策略;許淵沖“三化”論

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-35-0-02

一、前言

近20年,我國文學翻譯研究特別是在詩詞方面取得了可喜的成績,逐漸趕上了西方翻譯研究的步伐,如今的古詩詞翻譯,愈加注重從文化層面上對翻譯進行整體性思考,也對譯入語社會的各個領域展開了更加深刻的研究。

隨著中國文化在世界備受青睞,學者們意識到中詩英譯的重要性。積極主動地將中國輝煌的文化傳向世界,對于我國文化走向復興和繁榮有著極其重要的價值,對實現中華民族的偉大復興有著不可磨滅的貢獻。盡管擺在我們面前的難題還很多,但是中國杰出的詩詞翻譯理論與實踐家許淵沖先生,以其獨特的翻譯理論和策略,為中詩英譯工作撥開了一片“烏云”,也為西方了解中國詩詞打開了一扇窗。

二、許淵沖唐詩翻譯策略的方法論應用

翻譯的本質可分為兩個方面:翻是轉,譯就是“化”,即所謂的轉化(叢滋杭2007:91)。大多數的唐詩在翻譯時無法傳達原詩的美感,這時需要做些犧牲來實現變通,即化!“化”承擔著原語與譯語轉換的“橋梁”作用。

而許淵沖提出的“三化”方法論,正是譯詩變通的方法論,分別通過加換移減等方式來力求呈現原詩的意象。“三化”的含義為:深化能揚長,發揮優勢;等化為合理,爭取均勢;強化是避短,扭轉劣勢(許鈞1998:406)。

1.深化——發揮優勢,以揚長

意象是唐詩的精華,凝結和代表著豐富的中國文化,也反映著作者的主觀情感,并將抽象的思想感情具體化。所謂深化,就是在充分解讀原文真實意象后,將其想表達而未表達出來的、無表意卻有著深層含義的情感,借譯作之手呈現給讀者。一般來說,深化是傳達原作意象最“優雅”的手法。我們可以采取特殊化、具體化、加詞等譯法來達到目的。例如:

《古離別》孟郊(節選)

不恨歸來遲, You late return brings me less woe,

莫向臨邛去。 Than you heart being stolen away.

尾句的“臨邛”并非簡單的地名,而是漢代司馬相如游玩此地時與蜀中四大才女之一的卓文君相識、相戀、成婚的地點(今四川邛崍縣)。假使譯者音譯“臨邛”,會導致讀者體會不出詩人的寓意,而通過注釋難免會有點生硬。所以,譯語既不能冗長又不能敷衍了事,巧妙地將其特殊化后表述是最好不過的了。譯者恰巧做到了:You late return brings me less woe, than you heart being stolen away(你的遲歸讓我悲傷驟減,好過讓別人偷走你的心)。將“臨邛”蘊含的深層含義深化轉譯,這是一種特殊化的處理,也是傳達特有意象而不得不采取的手段。再如:

《商山早行》溫庭鈞(節選)

晨起動征鐸, At dawn I rise and my cab bells begin

客行悲故鄉。 To ring, but in thoughts of home I am lost.

雞聲茅店月, The cock crows as the moon sets oer thatched inn;

人跡板橋霜。 Footprints are left on wood bridge paved with frost

這是一首描寫旅途艱辛的唐詩,第三四句因“音韻鏗鏘”“意象具足”而歷來被評論家賞玩。十種景物詩人寥寥十字描寫的恰到好處,將夜投茅店、拂曉匆匆趕路表達的繪聲繪色。而譯者按英語思維理清十種景物關系后,將原詩的意蘊展現得淋漓盡致:The cock crows as the moon sets oer thatched inn(殘月將落之際公雞報曉),Footprints are left on wood bridge paved with frost(板橋復霜過后留下足記)。譯的絲絲入扣,仿佛身臨其境。以最簡練、最確切的語言和具體化的手法再現了原詩的美感。

2.等化——爭取均勢求合理

唐詩中有大量描寫景物以及抒發詩人內心情感的詩句,當情與景簡明了當時,我們可以運用詞性轉換、正話反說、句型轉換等手段進行等化操作。例如:

《西江月·夜行黃沙道中》辛棄疾(節選)

明月別枝驚鵲, Startled by magpies leaving the branch in moonlight;

清風半夜鳴蟬。 I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.

譯者用I listen to和 I hear,以第一角度去創作翻譯做到身臨其境,實乃難得!整首詩在等化方法論的指導下將“別枝驚鵲”用詞性轉換方法譯為Startled by magpies leaving the branch((我)被喜鵲飛離枝頭時驚嚇了);而“清風半夜鳴蟬” cicadas shrill in the breeze at midnight(蟬鳴叫在半夜的清風中)則是整個句型的轉換。再如:

《絕句(其三)》杜甫

兩個黃鸝鳴翠柳, Two golden orioles sing amid the willows green;endprint

一行白鷺上青天。 A flock of white egrets flies into the blue sky.

窗含西嶺千秋雪,My window frames the snow-crowned western mountain scene;

門泊東吳萬里船。 My door oft says to eastward-going ships “ Goodbye!”

譯者對自然景象的翻譯完全運用了等化手法:黃(golden)、翠(green)、白(white)、青(blue)、鳴(sing)、上(fly);而“含”字的翻譯frames用的極其傳神,讓人感覺窗戶“框”住了遠山上的皚皚白雪一般;而尾聯并未按照原詩翻譯,以一種巧妙的手法表達作者內心喜悅之情,最終達到譯者所提倡的“得意忘形,求同存異”。

3.淺化——扭轉劣勢為避短

唐詩中有著很多的典故、雙關、隱喻等文化專有詞,在西方文化中很難找到與之對應物,這時需要淺化手段來表達深意。通過減詞、化難為簡、合譯等方式達到淺化目的。例如:

《泊秦淮》杜牧(節選)

商女不知亡國恨, The songstress knowing not the grief of conquered land,

隔江猶唱后庭花。 Still sings the song composed by a captive kings hand.

此詩寓情于景,意境悲涼。借亡國典故來嘲諷晚唐君王。借喻《后庭花》為“亡國之音”。譯者在此處并未將其直譯成song of parting spring,而是轉譯成the song composed by a captive kings hand(亡國之君譜寫的歌曲),以淺化中化難為簡的手段傳達了原作者之意。再如:

《蜀道難》李白(節選)

蠶叢及魚鳧,since the two pioneers,

開國何茫然。Put the kingdom in order.

地崩山摧壯士死,the crest crumbled, five serpent-killing heroes slain,

然后天梯石棧相鉤連。Along the cliffs a rocky path was hacked then.

上有六龍回日之高標,above stand peaks too high for the sun to pass oer,

下有沖波逆折之回川。Below the torrents run back and forth, churn and roar.

“蠶叢和魚鳧”都是傳說中上古時期的國王,譯者將二者合譯為the two pioneers(兩位開國者),并未提及名字。譯者將“地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連”典故中“壯士”譯為five serpent-killing heroes(五位弒蛇英雄)。“六龍回日”轉譯為above stand peaks too high for the sun to pass oer(山峰之高使得太陽都無法越過),通過減詞和化難為簡傳達原意,不顯生硬。

三、總結

如今,文化交流已進入一個全面開放的盛世。唐詩英譯也備受熱捧,但是文化間的差異,尤其是唐詩中所特有的文化意象,導致我們不能或無法完全譯出原詩該有的“味道”,更使二者無法統一。而許淵沖提出的“三化”翻譯方法論巧妙地解決了意象的轉換問題,而運用“三化”方法論來翻譯唐詩,不失為一種好的思路。

如果將“三化”方法論比喻為中西文化交流的“橋梁”,那么,深化就是堅實而又牢固的橋墩,以保證二者交流的可能性;等化即是平坦且筆直的橋面,為二者的交流最大程度的提供便捷;而淺化則是欄桿,保證在傳達意象時既可“從心所欲”而又“不逾矩”。

參考文獻:

[1]許淵沖.許淵沖經典英譯古代詩歌1000首.北京:海豚出版社,2002.

[2]呂叔湘.中詩英譯比錄.北京:中華書局,2002.

[3]許均.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998.

[4]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究.北京:國防工業出版社,2007.

[5]王程程.談許淵沖的“三化”對意美表達的作用.湖北廣播電視大學學報,2009.endprint

主站蜘蛛池模板: 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 亚洲制服丝袜第一页| 91久久青青草原精品国产| 四虎AV麻豆| 2022国产无码在线| 91福利国产成人精品导航| av一区二区无码在线| 国产情侣一区二区三区| 色天堂无毒不卡| 国产乱肥老妇精品视频| 成人国产小视频| 欧美成人影院亚洲综合图| av大片在线无码免费| 四虎在线观看视频高清无码 | 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 99久久婷婷国产综合精| 好久久免费视频高清| 欧美日韩免费| 日本三级黄在线观看| 一级毛片不卡片免费观看| 最新国产网站| 欧美一级99在线观看国产| 欧美精品综合视频一区二区| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲第一视频免费在线| 国产噜噜噜视频在线观看| 韩日免费小视频| 亚洲精选无码久久久| 亚洲二区视频| 国产免费黄| 91免费在线看| 亚洲色图在线观看| 国产精品毛片在线直播完整版| 日韩福利在线视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产在线自乱拍播放| 97se亚洲综合在线天天| 久久九九热视频| 日韩久久精品无码aV| 久久综合丝袜长腿丝袜| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲最大综合网| 欧美另类一区| 幺女国产一级毛片| 婷婷六月天激情| 国产精品永久久久久| 无码AV日韩一二三区| 国产精品无码久久久久久| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 精品国产Av电影无码久久久| 一级做a爰片久久毛片毛片| 欧洲av毛片| 手机精品福利在线观看| 色婷婷亚洲综合五月| 伊大人香蕉久久网欧美| 青青草一区| 欧美性精品| av性天堂网| 精品无码专区亚洲| 一级爱做片免费观看久久| 在线无码九区| 国产另类视频| 色综合网址| 九九久久精品免费观看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 99在线视频精品| 亚洲欧美综合另类图片小说区| AV老司机AV天堂| 亚洲天堂视频网站| 亚洲天堂网在线播放| 国产亚洲一区二区三区在线| 欧美中文字幕在线二区| 日韩国产黄色网站| 乱系列中文字幕在线视频| 久久一日本道色综合久久| 亚洲精品福利网站| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲成肉网| 日韩欧美国产中文| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产美女自慰在线观看|