999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影譯制片劇本翻譯的特殊性

2017-12-25 22:31:05阿依古麗阿吾坦新疆新聞出版廣電局新疆廣播影視譯制中心編譯部
新商務周刊 2017年7期

文/阿依古麗·阿吾坦,新疆新聞出版廣電局新疆廣播影視譯制中心編譯部

電影譯制片劇本翻譯的特殊性

文/阿依古麗·阿吾坦,新疆新聞出版廣電局新疆廣播影視譯制中心編譯部

電影譯制片劇本翻譯與一般的文學電影劇本翻譯不同,它的特殊性在于電影中人物對話的翻譯不僅僅是供讀者去慢慢閱讀、品味的,而是要轉化為配音演員的聲音。所以譯本中人物臺詞要口語化,要結合原片人物的動作、講話的口型、時間長短來調整語言形態,以中國觀眾能夠接受并理解的語言表達方式來翻譯。

電影譯制品;劇本翻譯;特殊性

1 引言

電影譯制片配音依據的腳本是譯本,所以譯本的質量決定著譯制片的質量和藝術水準。電影譯制片劇本翻譯的特殊性在于電影中人物對話的翻譯不僅僅是供讀者去慢慢閱讀、品味的,而是要轉化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間去理解、接受。因此,電影譯制片劇本翻譯不同于一般的文字翻譯,人物臺詞要口語化,言語樣式要符合人物的身份、個性特征。譯本一定要忠實于原片作者的意圖要結合原片人物的動作、講話的口型、時間長短來調整語言形態,以中國觀眾能夠接受并理解的語言表達方式、口語習慣來翻譯,使其充分理解外語片的“言語與情感”,盡可能達到與原片語言觀眾相同的審美感受和體驗。

2 電影譯制片劇本翻譯的“二度編碼”

譯制片作為跨文化傳播的一種形式,它的根本使命是要打破語言隔膜。所以,符號傳播的過程是一個解碼、編碼的系統,即從符號到意義,再從意義到符號的二次轉換,翻譯學中稱為“二度編碼”。

蘇聯彩色喜劇片《馴虎女郎》中:

“你憑什么去馴虎呢,你自己拿鏡子照一照吧,你還要去馴虎,哼,小樣兒!”

翻譯作為原文的接受者,他首先要進行解碼。他理解到這句話在原文中的意思是也爾瑪拉耶夫說列娜是一個“微不足道的人”,然后他對這個意思進行了重新編碼,這時他面臨的問題是:如何將原義等值地翻譯過來,并且能讓中國觀眾聽起來更親切、自然。翻譯站在中、俄兩種語言和文化之間,努力尋找它們的交匯點,于是便將“微不足道的人”譯成了“小樣兒”,完成了“二度編碼”過程。

3 譯本的“創造性叛逆”與積極的“誤讀”

“文學翻譯中的創造性叛逆特別鮮明、集中地反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題。”兩種不同文化背景的語言在轉換過程中必然會有文化信息的失落、變形、擴伸,等等,一定意義上講,這是創造,也是叛逆,或者說是一種積極的“誤讀”。

以1951年長影廠譯制的前蘇聯影片《拖拉機手》為例對創造性叛逆和“積極”的誤讀作進一步說明。集體農莊領導斯多洛維奇這個富有幽默感的人物在全片中一共有19次說他的口頭禪“小挨刀的”,有趣的是他在表達喜愛、討厭、憎惡等不同感情時都用到了這個極富中國特點的稱呼。如:斯多洛維奇對瑪麗亞娜說起她和納薩姆的事情時說:“唉,你這個小挨刀的,你知道嗎,他是個渾蛋,跟你不配呀,你怎么能嫁給他呀,不明白,真是不明白。”當斯多洛維奇批評納薩拉工作隊時說:“比方說盡人皆知,咱們這個大名鼎鼎的納薩拉工作隊。他們怎么樣,不是在這兒闖下大禍,就是在那兒干出讓人笑掉大牙的事情,這是因為什么,因為隊長,因為隊長不好,這個小挨刀的。”當斯多洛維奇看到斯利姆與瑪麗亞娜正在親吻時,他說:“啊,這次再不會出錯了,我親眼看見這出戲,這個小挨刀的們。”而當斯多洛維奇大罵企圖發動戰爭的德國人時,他又說:“現在戰爭又要來到了,又是他們德國人,這個小挨刀的們,又奔咱們來了,他們想發動戰爭。”“小挨刀的”能有著如此豐富的內涵,這是只有漢語才有的。可正是這樣的“誤讀”使譯本呈現出了嶄新的面貌,拉近了與人們的距離,讓人們感到親切、自然,所以這個誤讀是積極的、創造性的。

4 歸化與異化——“求同存異,和而不同”

電影譯制片劇本翻譯中的“歸化”,就是將異語譯成本族語時,尋找對應的或近似的本族語文學形象。歸化的好處就是看起來眼熟,聽起來耳熟,很容易理解和接受,不會產生陌生感。這里舉一個“歸化”成功的例子。在《難忘的1919》中,涅克留多夫將軍對兒子阿里山大說了這樣一句話:

“阿里山大,我不愿意你袖手旁觀,我給你一件最光榮的任務,你要到巴黎去,參加凡爾賽會議。”

這里的“袖手旁觀”顯然是具有漢語言特色的成語,本意是把手放在袖子里在旁觀看,這在原劇本中是沒有的,原劇本中的意思是涅克留多夫不希望兒子阿里山大做“旁觀者”。

所謂異化,就是保留源語中特有而譯入語中沒有的語言表達形式或文學形象。前蘇聯影片《被開墾的處女地》當中,馬卡爾有一句臺詞是:

“魯什卡,我給你買了一副吊襪帶兒,在上衣兜里呢!”

這個“吊襪帶兒”就是根據原片“異化”過來的。因為在中國沒有“吊襪帶兒”這個詞,人們也不知道它是什么樣子。后來當馬卡爾說完那句臺詞后,魯什卡馬上就從上衣兜里拿出了“吊襪帶兒”試穿了一下,這時中國觀眾才知道,原來所謂的“吊襪帶兒”是圍在腰上的,它的下方吊幾根細帶子,這些細帶子可以與長筒襪系在一起,防止長筒襪從腿上滑落。這樣翻譯,很容易讓中國觀眾理解原片,而且在最大限度上保留了原片的文化特色。

5 電影譯制片劇本翻譯的標準和原則

第一,翻譯對白時要根據電影配音表演的特殊要求進行,因為電影表演是模擬現實生活的活動,具有生活的真實性,所以電影對白應具有生活化、口語化的特點。

第二,對白要與畫面配合一致,就是演員說話的起止時間、口型開合的節奏和幅度要與畫面完全吻合。

第三,雅俗共賞原則實際上是一個對觀眾負責、為觀眾服務的原則。一部思想性、藝術性很強的影片,譯得通俗明白,就能為普通百姓所理解、所接受,從而更好地起到教育人的作用。

第四,電影對白出自某個具體人物之口,什么樣的人說什么樣的話,所以對白語言一定要符合說話人的性格。因此翻譯要準確把握人物性格,才能真正達到言如其人。

結語:

綜上所述,譯制片中兩種語言的碰撞與交融是在翻譯的二度編碼、創造性叛逆、歸化異化以及劇本翻譯的獨特之處中實現的。正是在其獨特之處的基礎上,才產生了獨具魅力的譯制片配音藝術。譯本是配音的根本和依據,沒有譯本便沒有配音藝術。譯本在創造性叛逆中迎來了新生,同樣,配音藝術也將在之后的創造性叛逆中迎來新生。

[1]列高申翻譯片的藝術[J]電影藝術譯叢1953

[2]謝天振譯介學[J]上海外語教育出版社1999

主站蜘蛛池模板: 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产网站黄| 国内精品一区二区在线观看| 99九九成人免费视频精品 | 中文毛片无遮挡播放免费| 草草影院国产第一页| 麻豆精品视频在线原创| 久久亚洲美女精品国产精品| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 91精品综合| 国产黄色爱视频| 制服丝袜 91视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产欧美日韩在线一区| 久久久久久国产精品mv| 亚洲手机在线| 91在线精品免费免费播放| 国产9191精品免费观看| 欧美激情二区三区| 中国一级特黄视频| 成人国产精品2021| 综合久久五月天| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产激情在线视频| 国产一区在线观看无码| 伊人查蕉在线观看国产精品| 全部毛片免费看| 三级毛片在线播放| 午夜啪啪网| 国产极品粉嫩小泬免费看| 麻豆国产在线观看一区二区| 日本色综合网| 国产精品大白天新婚身材| 精品视频一区二区观看| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美成人精品一级在线观看| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产精品青青| 久久综合激情网| 99这里只有精品免费视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 69av在线| 亚洲国产成人精品青青草原| 色欲综合久久中文字幕网| 国产精品hd在线播放| 99re视频在线| 精品国产香蕉伊思人在线| 福利在线免费视频| 18禁色诱爆乳网站| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美a级在线| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产性猛交XXXX免费看| 伊人蕉久影院| 精品国产Av电影无码久久久| 国产区网址| 永久天堂网Av| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产a网站| 国产一区二区三区免费| 国产在线第二页| 亚洲欧美激情另类| 自拍偷拍欧美| 亚洲欧美另类中文字幕| 中文字幕 日韩 欧美| 国产日产欧美精品| 日韩区欧美区| 国产精品浪潮Av| 国产麻豆精品手机在线观看| 伊人久久大线影院首页| 久久久久亚洲精品成人网| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 久久精品丝袜| 美女免费黄网站| 国产素人在线| 91久久国产热精品免费| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲成av人无码综合在线观看| 91在线高清视频|