999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與中西方文化

2017-12-21 08:12:17陳銘薇
神州·上旬刊 2017年12期

陳銘薇

摘要:翻譯和語言中的文化因素有密不可分的關(guān)系。沒有文化背景,想把原語言正確地翻譯成目標(biāo)語言是非常困難的,理解中西語言文化差異,掌握翻譯理論與策略是進(jìn)行翻譯的前提和基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞:Language and culture; cultural differences; translation

文化,是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式,道德和風(fēng)俗習(xí)慣等等,由于中西方文化都具有自己獨有的特征。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,翻譯作為不同語言民族之間交流的橋梁,它的作用越來越突出。沒有翻譯,人們彼此就難以溝通。譯者要完成翻譯的基本任務(wù)、傳達(dá)好原文的信息和內(nèi)容,就必須將中西方文化結(jié)合起來。離開文化去翻譯,不可能達(dá)到兩種信息之間的真正交流。因此,提高翻譯水平必須重視培養(yǎng)對文化的敏感性。所以,理解中西語言文化差異,掌握翻譯理論與策略是進(jìn)行翻譯的前提和基礎(chǔ)。

1、兩種語言所反映的文化差異

1.1歷史宗教文化差異與翻譯

例如:“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。”諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國家喻戶曉,是人們心目中智慧的織征。但西方讀者禾必知道他是何人,與“臭皮匠”有何聯(lián)系,若采用直譯很難傳遞句子所蘊含的豐富歷史文化信息。因此只有采用直譯加增譯相結(jié)合的方法,才能使原語言的義化信息得以充分再現(xiàn),故可譯為:“Thee cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang themaster mind”。中國歷史悠久,華夏文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,類似的歷史典故俯拾皆是,如臥薪嘗膽、羊補牢、葉公好龍、三顧茅廬、你運人真阿Q、八仙過海各顯神通、對牛彈琴、守株待兔等等 英語中類似的歷史典故有:a Sherlock(夏洛克)(貪婪、殘忍的守財奴)、UncleTom(湯姆叔叔)(逆來順受的人)、“meetofleswaterloo”(敗走麥城;慘遭失敗)、“cut the GordianS knot”(斬斷死結(jié);快刀斬亂麻)等等。要譯好這些歷史典故,必須注意中西歷史文化之間的差異,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。

1.2政治制度的差異與翻譯

在翻譯中我們必須注意原文的時代背景,特別是當(dāng)時的文化背景。西方資本主義國家一貫標(biāo)榜新聞言論自由,報紙、廣播,電臺這三大傳媒,已成了“言論自由”的代名詞。杰弗遜在這里把“報紙”和“政府”相提并論,西方人一看便知道是指“自由”和“統(tǒng)治”的人權(quán)問題。但是這個詞(newspaper)要直譯“報紙”,如“有一個政府而不要報紙呢還應(yīng)該有報紙而不要政府”,大多數(shù)中國讀者可能會有些摸不著頭腦。怎么把報紙和政府對立起來呢?通常不是政府出報紙嗎?所以,按照翻譯原則,newspaper這個詞在此處應(yīng)突出其文化內(nèi)涵的意義。所以,在翻譯的過程中要注意其政治制度的差異。

1.3人文環(huán)境的差異與翻譯

一是生產(chǎn)活動的差異。英美的農(nóng)民、漁民根據(jù)自身的生產(chǎn)活動分別創(chuàng)造了同義諺語:makehaywhilethesunshines和hostsailwhilethewindisfair。漢民族在長期的農(nóng)業(yè)勞動中常常用牛耕地,由于“牛”在生產(chǎn)勞動中成了人們的好幫手。中國人對“牛”也就有了特殊的感情。因此,中國人說“他像老黃牛一樣干活”,“他有一股牛勁”,而英國人則說worklikeahorse(像馬一樣工作),因為他們早期用馬耕地。二是生存環(huán)境的差異。眾所周知,英國是一個典型的海洋國家,而漢民族則在亞洲生活繁衍,人們的生活離不開土地,比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是(揮金如土)。英語中有許多與海洋有關(guān)的比喻,其喻體均取自海洋,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)比喻,如asdumbasananchort0windward(朝風(fēng)來的方向下漿),漢譯中只能取寓意為未雨綢繆,betweenthedevilandthedeepsea(在魔鬼和深海之間)。漢譯則取意為進(jìn)退維谷。

1.4社會習(xí)俗文化差異與翻譯

習(xí)俗文化指的是貫穿于日常生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在打招呼、稱謂、恭維、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。在打招呼時,中國人一見面就問對方:“吃了嗎?”“上哪去?”“干啥去啊?”中國人認(rèn)為這是一種比較隨和、親切的問候方式。如果直譯成“Have you had your meaI? Whenare yougoing?” “What are you going to?”這樣的話,西方人就難以接受。因為在西方人看來,這些都是屬于個人隱私,不必讓別人知道。這樣的問候語應(yīng)按西方的習(xí)慣用語譯為“Hello!” “Goodmorning!” “How are you?”等等會比較好接受。就稱謂而言,不同語言里對同概念的所指和使用范圍也不盡相同。謙虛是中華民族的美德,所以中國人講話時習(xí)慣“貶”以示“謙和”。西方人對這一點很不理解。中國人打電話一拿起電話就會說:“喂,您是誰?您找誰?您貴姓?我是某某。”如果直譯為:“Who are you? I am?”,這會使對方感到莫名奇妙。西方文化里約定俗成的電話習(xí)慣用語為“Who is this speaking,please?” “This is SO·and-SO”英語民族在習(xí)俗上的差異也是多方面的。

2結(jié)束語

由上述討論我們可以得出,翻譯和語言中的文化因素有密不可分的關(guān)系。沒有文化背景,想把原語言正確地翻譯成目標(biāo)語言是非常困難的。只有系統(tǒng)并且詳盡地對比研究兩種文化,我們才能認(rèn)清中西文化特色,達(dá)到翻譯的相對等同性。所以當(dāng)前基本任務(wù)就是引進(jìn)介紹外國文化,盡量減少在跨文化交流中出現(xiàn)誤解和誤用,讓我們的翻譯更加精確和明白。

參考文獻(xiàn):

[1]陳菁:《口譯交際過程中跨文化噪音》,外文出版社,2005

[2]連淑能:《英漢翻譯教程》,高等教育出版社,2006。

[3]良:《翻譯:思考與試筆》,外語教學(xué)與研究出版社,1989。endprint

主站蜘蛛池模板: 国产毛片高清一级国语| 国产情侣一区| 国产第一页屁屁影院| 在线免费观看AV| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产精品福利导航| 国产91九色在线播放| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 色播五月婷婷| 爱爱影院18禁免费| 性色生活片在线观看| 91精品视频在线播放| 91精品啪在线观看国产60岁| 免费AV在线播放观看18禁强制| 区国产精品搜索视频| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 五月婷婷中文字幕| 国产呦视频免费视频在线观看| 精品国产一二三区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 久久福利网| 91久久国产综合精品女同我| AV无码无在线观看免费| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 在线不卡免费视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 欧美国产综合色视频| 久热re国产手机在线观看| 激情无码字幕综合| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 中文字幕丝袜一区二区| 久久成人免费| 国产精品污视频| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产夜色视频| 色综合天天娱乐综合网| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产丝袜91| 国产一级视频久久| 欧美一级片在线| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 亚洲成人精品久久| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 日本一区二区不卡视频| 国产一级在线播放| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 日韩无码精品人妻| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 99久久免费精品特色大片| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲日韩每日更新| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 人妻出轨无码中文一区二区| 99免费视频观看| 亚洲男人天堂网址| 国产在线专区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 欧美精品影院| 亚洲天堂777| 91精品国产综合久久不国产大片| 91无码网站| 在线看片免费人成视久网下载| 欧美a在线| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 尤物视频一区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 久久一日本道色综合久久| 国产免费久久精品99re不卡| 国产流白浆视频| 国产精品页| 欧美成人a∨视频免费观看 | 久久久久久久久久国产精品| 日本不卡免费高清视频| 91久久国产成人免费观看| 国产精品久线在线观看| 91久久国产成人免费观看| 欧美日本在线一区二区三区| 国产91小视频| 九色91在线视频|