鐘迪
【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國際之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和技術(shù)等各方面的交流都越來越頻繁。這使得翻譯這一行業(yè)變得非常重要。而在這個(gè)行業(yè)中口譯是非常重要的一部分,其在現(xiàn)實(shí)生活的應(yīng)用中更加的廣泛。所以本文主要對英語口譯技巧的實(shí)用進(jìn)行了探究。
【關(guān)鍵詞】英語;口譯技巧;使用探究
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)11-0028-01
在在現(xiàn)代的英語翻譯中,出現(xiàn)了各種不同類型的口譯,比如關(guān)于商務(wù)的口譯,科技的英語口譯和中醫(yī)的英語口譯等。通過這些口譯讓人們彼此之間可以做到更好的交流,但是在口譯中,一定要掌握技巧,否則很容易出現(xiàn)翻譯失誤或者跟不上節(jié)奏等情況,所以要加強(qiáng)口譯技巧這方面的探究。
一、英語口譯的標(biāo)準(zhǔn)
在對英語進(jìn)行口譯時(shí),國際會議口譯協(xié)會對英語口譯做了相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其認(rèn)定高質(zhì)量的翻譯和人們耳機(jī)中從源語發(fā)言人獲得信息應(yīng)該是一樣的。對信息的準(zhǔn)確的傳遞和表達(dá)有著非常嚴(yán)格的要求。所以對翻譯人員也有著嚴(yán)格的要求,他們需要做到沉著冷靜,在英語口譯過程中干凈利落,完成相關(guān)意圖的有效翻譯。在進(jìn)行信息翻譯過程中,不僅僅是要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,具有一樣的風(fēng)格,會員協(xié)會還制定如下的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),清晰,流暢,術(shù)語,完整,語法,語調(diào)和重音等。其強(qiáng)調(diào)了譯者所要盡到的義務(wù),保證各種信息都能做到最為準(zhǔn)確傳達(dá)。
二、英語口譯的具體方法
(一)從英語的語法入手,抓住翻譯的技巧
本文主要對科技英語口譯為例,對口譯技巧實(shí)用進(jìn)行了探究。首先,這一方面的口譯有一個(gè)非常大的難處,主要體現(xiàn)在就是相關(guān)的專業(yè)術(shù)語非常多,其中包含復(fù)合詞、縮略詞以及利用前后綴構(gòu)成的派生詞等。這行專業(yè)性的詞詞意非常的單一,從而來對某件事物做到明確的表示。另外,在可以英語詞匯中,還大量的包含有希臘語和拉丁語。在句子形態(tài)方面,主要是長句和被動語態(tài)的形式。在這期間還使用了大量的名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動詞。采用名詞化結(jié)構(gòu)可以讓整個(gè)文章變得更加的簡潔,在表示上更加準(zhǔn)確和客觀,可以包含大量的信息。在形態(tài)上運(yùn)用時(shí)也有限,多數(shù)的句子主要是采用過去時(shí)和現(xiàn)在時(shí)。在文體上,非常注重句子的連貫性和流暢度。所以在對這些英語進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)這些英語的主要特點(diǎn),進(jìn)行有技巧性的翻譯。
第一,在對科技英語進(jìn)行口譯時(shí),這其中包括普通詞匯和專業(yè)性的詞匯,在工作中,要注重對這些單詞的辨別和選擇。比如light一詞,在“sound travels slower than light”句中,其表示的意思就是“光”。但是在“Transistors are small in size and light in weight”句中,其所表示的意思就是”輕“。像這樣一詞多義在英語中非常常見,所以相關(guān)的工作人員一定要做到對這些單詞做到有效的掌握。如果口譯工作者在實(shí)際的工作中,沒有及時(shí)、準(zhǔn)確的對這些單詞做到清晰的辨識,那么就很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,最終造成嚴(yán)重的后果。
第二,在口譯過程中,相關(guān)的工作人員還應(yīng)該對英語中的名詞和動詞之后規(guī)律性的轉(zhuǎn)化做到很好的把握。在口譯中如果對這些方面沒有做到清晰的認(rèn)識,就很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如“market”表示的“市場”,而“marketing”的意思則是市場營銷。則表示市場營銷。所以在口譯過程中,首先自己一定要做到聽清楚了他人的講話,然后再進(jìn)行有效的翻譯。
第三,做好科技英語句子的相關(guān)翻譯工作,因?yàn)檫@項(xiàng)工作在口譯工作中占很大的比例。所以譯者應(yīng)該對這項(xiàng)工作進(jìn)行重點(diǎn)的把握,注重其中存在的語法機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系等,從而保證在翻譯中,可以保持句子的連貫性和句子意思的準(zhǔn)確性。比如在對“Matter is composed of molecules that are composed of atoms.”這一句進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)候很難做到對這種復(fù)合句子進(jìn)行直接的翻譯,那么就可以將其翻譯成兩個(gè)獨(dú)立的結(jié)果,比如可以譯成“物質(zhì)是由分子構(gòu)成的,而分子是由原子構(gòu)成的。”通過這樣的方式,便可以對句子意思做到準(zhǔn)確的表達(dá),同時(shí)避免了口譯的句子太過冗長、累贅。
(二)做好基礎(chǔ)工作,講究口譯的策略
口譯人員在接受到一個(gè)任務(wù)之后,應(yīng)該積極的做好相關(guān)的基礎(chǔ)工作,比如在口譯之前,應(yīng)該通過網(wǎng)絡(luò)和多種方式來查找翻譯對象的各種資料,對其說話的方式和習(xí)慣做到詳細(xì)的了解,并且對其習(xí)慣用的詞匯、表達(dá)方式和語句形態(tài)等都做到仔細(xì)的了解。另外,就是對所要翻譯的這個(gè)行業(yè)動態(tài)做到深入的了解。比如在科技方面,就是相關(guān)的最新科技和研究成果等,要對這些詞匯做到大量的收集和整理。
另外,就是對各種英語發(fā)音的特點(diǎn)進(jìn)行深入了解,增強(qiáng)自己適應(yīng)口譯工作的實(shí)踐能力,對于一些不懂的詞匯和句子不要進(jìn)行想當(dāng)然的翻譯。這樣非常容易出錯(cuò)。而且在實(shí)際工作中,不可能總和正統(tǒng)的英語發(fā)音人進(jìn)行打交道,而是和各種人事打交道,所以在口譯工作中,不僅要對標(biāo)準(zhǔn)英語做到深入的了解,同時(shí)還要對不同發(fā)音的英語進(jìn)行深入的了解。這樣可以有效的避免他們在口譯中遇到的突發(fā)情況,增強(qiáng)了自己英語聽力的適應(yīng)力,保證了從容、高效的翻譯。
從事口譯的工作者,還應(yīng)該對專業(yè)知識進(jìn)行不斷的積累和探索。在這其中,他們首先要對英語這門專業(yè)做到深入的探究和了解,對各種詞匯、語法、句子形態(tài)等都做到詳細(xì)的掌握,其次,就是對自己所從事的主要口譯專業(yè)做到深入的了解。比如,主要從事口譯的是科技英語。這就需要對科技英語方面的各種專有名詞和科技現(xiàn)在發(fā)展的各種最新消息和動態(tài)等都要做到詳細(xì)的了解。最后,就是對口譯技巧做到更加深入的探究,這就需要口譯者在長期實(shí)踐工作中,進(jìn)行不斷的總結(jié)經(jīng)驗(yàn),從而掌握相關(guān)的技能。
口譯工作者要懂得總結(jié)臨場翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)工作人員在進(jìn)行口譯時(shí)相關(guān)的心理素質(zhì),在他們進(jìn)行口譯時(shí),思想可以高度集中在口譯這一項(xiàng)工作上,而且翻譯要夠迅速,反應(yīng)夠快,可以在極短的時(shí)間內(nèi)做到兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換。在遇到一些不懂或者不明白的單詞時(shí),心中也不能慌張,應(yīng)該做到合理的應(yīng)對,只有這樣才能保證口譯的質(zhì)量和效果。
三、總結(jié)
綜上所述,關(guān)于英語口譯技巧的他探究,這是一件非常復(fù)雜的工作,但是這也是必不可少的一項(xiàng)工作。所以相關(guān)的工作人員應(yīng)該提高關(guān)于英語口譯方面的研究深度和廣度,提高英語口譯的技巧。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),相關(guān)的工作人員應(yīng)該加強(qiáng)基礎(chǔ)實(shí)踐工作的訓(xùn)練,并且對自己所要專門翻譯的專業(yè)知識進(jìn)行深入的了解和學(xué)習(xí),從而真正的提高英語口譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]鐘潔玲.科技英語口譯技巧和策略探究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,2820:168-169.
[2]秦元剛.中醫(yī)英語口譯技巧實(shí)用探究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014,3409:1138-1140.endprint