漢語兼語詞組與英語復合賓語在漢語英語學習和句子結構分析中比較難。掌握好這兩種結構在英漢語學習中都非常重要。本文通過對其結構形式、動詞類別、兩種結構的異同、以及英漢漢英互譯等方面進行對比分析,進一步搞清其相同之處與差異,以便準確把握使用這兩種結構,促進英漢語學習的效率和對其使用的準確性。
一、漢語兼語詞組與英語復合賓語的構成形式
1.漢語兼語句的結構形式。漢語兼語句的謂語是由一個動賓結構和一個主謂結構嵌套在一起構成的。兼語句的謂語中前一個動賓結構的賓語兼作后一個主謂結構的主語。例如:
我叫他來。
她讓孩子穿衣服。
這兩個句子中的謂語分別是“叫”,“讓”;賓語分別是“他”,“孩子”,其分別作“來”,“穿衣服”謂語和謂語部分的主語。
漢語兼語句,作兼語的謂語的中心語以動詞為多,也可用形容詞、主謂詞組或名詞。如:
(1)叫傭人關上百葉窗。(動詞作為兼語的謂語)
(2)祝你身體健康,學習進步,工作順利。(主謂詞組作兼語的謂語)
(3)這個消息使他欣喜若狂。(形容詞作兼語的謂語)
(4)我們都叫他老馬。(名詞作兼語的謂語)
2.英語復合賓語的結構形式。英語復合賓語是由賓語+賓語補足語構成。賓語與補足語之間有邏輯上的主謂關系。賓語補足語可以由動詞不定式、介詞詞組、名詞和形容詞等來承擔。例如:
I asked him to teach me French. (動詞不定式詞組作賓語補足語)
They have organized the workers into trade unions.(介詞詞組作賓語補足語)
They made him their leader. (名詞詞組作賓語補足語)
Ill keep you informed of what is going on.(過去分詞詞組作賓語補足語)
I heard someone knocking at the door.(現在分詞詞組作賓語補足語)
They are driving me crazy. (形容詞作賓語補足語)
二、漢語兼語詞組與英語復合賓語中動詞的類別
這兩種結構中的謂語動詞都是及物動詞。主要有兩類動詞。一類是表達致使義的動詞,一類是非致使義的動詞。
1.致使義動詞(causative verb)。
英語有:let, get, set, have, cause, make, render; ask, beg, request, implore; force, compel, oblige, push, tempt, invite; order, command, instruct, direct; press, urge; drive, encourage, spur, stimulate等。
漢語有:讓、叫、要、使、致使;請求、懇求、祈求;強迫、逼迫、迫使、引誘、誘使;要求、吩咐、命令、指示;催促、敦促、慫恿;推動、鼓勵、刺激、激發等。
2.非致使義動詞。
(1)表示心理感情的動詞。
英語有:think, consider, hold, call, believe, imagine, find, prove;see, hear, feel, want, wish, like, hate, keep, leave, have, wear等。
漢語有:恨、討厭、可憐、怨、嫌、怪、愛、喜歡、原諒、佩服、欽佩、贊揚等。
(2)表示稱謂或認定等意義的動詞。
英語有:choose, select, elect, name, call, declare;regard, treat, look on, use, take, speak of, describle, think of, see, characterize, mock, define, introduce, try;consider, think, esteem, hold, understand等。
漢語有:選......當(為、作、做)、“挑......(作)做”、“讓......當”、“叫...... 作、做”、“認為、以為、發現為”等。
(3)漢語兼語詞組前使用的其它動詞。
如:“派、打發、送、放、趕、分配、推舉、找、拉、約、叫、請、邀請、動員、組織、逼”等。
三、漢語兼語詞組與英語復合賓語的異同
1.漢語中的兼語詞組和英語復合賓語(賓語+賓語補足語)的句型很相似。
漢語兼語詞組和英語復合賓語的結構相似之處有兩個方面。在這兩種結構中,前面的謂語動詞都是及物動詞(致使義和非致使義);賓語都是其后面成分的邏輯主語。例如:
那個消息使學生們很高興。(“學生們很高興”是兼語詞組)
That news made students very happy. (“students very happy”是復合賓語)
His colleague see him as a future manager. (“him as a future manager”是復合賓語)
他的同事覺得他將來能當經理。(“他將來能當經理”是兼語詞組)
We elected him secretary of the association.
我們選他為協會秘書。
在這幾個漢語和英語句中的斜體字是賓語。其后面的劃線部分,英語句中是賓語補足語,邏輯上賓語是賓語補足語的邏輯主語;漢語句中是賓語的邏輯謂語,第一個動詞的賓語是主謂結構中的邏輯主語。endprint
2.兩種結構的相似之處很多。但也要注意它們之間的差異。能承擔這兩種結構中(第二部分)的詞語有很大的不同。
(1)漢語兼語詞組(賓語/主語+謂語部分)中的第二部分(謂語部分)一般由動詞或形容詞承擔。(參閱一、1.)
(2)英語復合賓語(賓語+補語語)中的第二部分(補足語)可以由非限定動詞形式(不定式,分詞)、形容詞、副詞、介詞詞組或從句等來承擔。(參閱一、2.)
四、漢語兼語詞組與英語復合賓語的互譯
根據《漢語兼語句與英語復合賓語句對比互譯研究》(2011)楊哲,通過對57.4萬字的英漢語語料分析,直譯法是漢語兼語句和英語復合賓語句翻譯時最常用的手段,兼語句中直譯法占到71.9%,復合賓語句中直譯法占到71.8%,轉譯法在兼語句的英譯中占到了19.5%,在復合賓語句的漢譯中占到了20%,這兩者的使用頻率相當。兼語句的意譯用例占總數的8.6%,復合賓語句的意譯占8.2%。漢語兼語詞組在結構上類似于英語的復合賓語。大多數的兼語詞組都采用英語的復合賓語方式來翻譯。
1.用英語翻譯漢語兼語句時,可用動詞不定式詞組將漢語兼語句的第二個動詞譯為英語的賓語補足語。
當兼語句的第一個動詞是:“使、叫、讓、教、請、勸、派、催、逼、要求、命令、請求、迫使、引誘、號召、鼓勵、促進、動員、禁止、防止、阻撓……”等時,譯成英語時,使用英語復合賓語的結構形式,在很多情況下,其賓語補足語由動詞不定式詞組來充當。
I was made to lose my temper by his foolishness. (若用被動語態翻譯,原句賓語作主語,賓語補足語作主語補足語。)
網絡使人們能更方便地和朋友交流。
Internet made it more convenient for people to communicate with their friends.(帶邏輯主語的動詞不定式詞組作賓語,it是形式賓語)
老師教孩子們站在黑板前。
The teacher had the children stand in front of the blackboard.(不帶to的動詞不定式詞組作賓語補足語)
2.翻譯漢語兼語句時,可用非限定動詞分詞詞組將漢語兼語句的第二個動詞詞組譯為英語的賓語補足語。
兼語句的第一個動詞如果是表示生理上感覺的動詞時,譯成英語時,使用英語復合賓語的結構形式,在很多情況下,其賓語補足語由非限定動詞分詞詞組來充當。例如:
我聽見有人敲門。
I heard somebody knocking at the door.
小說《紅樓夢》使曹雪芹的名字在中國家喻戶曉。
The novel, The Dream of Red Mansions, made the name of Cao Xueqin known throughout China.(known 是過去分詞,作賓語補足語)
3.翻譯漢語兼語句時,可用形容詞或副詞將漢語兼語句的第二個動詞詞組譯為英語的賓語補足語。例如:
沒什么,那么你叫魯媽進來吧。
No. well, youd better show Mrs. Lu in. (“in”是副詞,作賓語補足語)
望遠鏡使人們能夠觀察遙遠的星球。
The telescope made possible the observation of the far-off stars. (possible是形容詞,前置作賓語補足語)
我們必須使教室保持衛生清潔。
We must keep our classroom clean and tidy.(clean and tidy是形容詞,作賓語補足語)
4.翻譯漢語兼語句時,可使用英語復合賓語的結構形式。用介詞詞組將漢語兼語句的第二個動詞詞組譯為英語的賓語補足語。例如:
我陪外賓參觀第一幼兒園。
I show foreign visitors round No. 1 kindergarten.
連長率領全連戰士沖鋒。
The company commander led his men in the charge.
5.翻譯漢語兼語句時,兼語句的第一個動詞如果是“責怪”、“埋怨”、“批評”、“表揚”等,往往可將第二個動詞譯作英語的狀語或狀語從句。例如:
老師表揚他樂于助人。
The teacher praises her because he is always ready to help.
報上批評這位作家沒有真實地反映生活。
Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.
6.表示看法、推選等兼語句的第二個動詞詞組常用名詞詞組來翻譯。名詞詞組前常用as,常用的有:elect sb. As; regard sb. as; consider sb. as; describe sb. as… 例如:
他們推選他做學生會主席。
They elected him as the Chairman of the Students Union.
漢語句子常用“把”將賓語提前。例如:
我把老師看作自己的媽媽。
I regard my teacher as my own mother.
人民擁戴他當國王。
The people acclaimed him king.
漢語兼語詞組與英語復合賓語,這兩種結構在形式上和語義關系上有許多相似的東西,但也有一些差異。在英漢語的實際使用中,英語復合賓語句的使用率比漢語兼語句的使用率更高一些,約高三分之一。英語復合賓語句的表達方式比漢語兼語句的表達方式也豐富的多。在學習、使用、或翻譯漢語兼語詞組與英語復合賓語時要注意其不同的特點。
*本文由寧夏教育廳NGY2016211資助。
作者簡介:馬金貴(1953.9-),男,出生,寧夏人,大學本科,教授,研究方向:語言學。endprint