999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

企業(yè)簡介中譯英的譯者主體性研究

2017-12-09 02:36:59鄭攀
校園英語·下旬 2017年12期

鄭攀

【摘要】企業(yè)簡介在企業(yè)對(duì)外溝通方面有著重要作用,其翻譯質(zhì)量也直接企業(yè)對(duì)外宣傳的效果。本文從譯者主體性的研究視角出發(fā),從詞匯的挑選和詞性的轉(zhuǎn)換、句式的處理、語言思維差異的處理、文化內(nèi)涵的闡釋和語言的形象加工五方面,探究譯者主體性在中文企業(yè)簡介英譯中的體現(xiàn)及其對(duì)譯文質(zhì)量和效果的影響。

【關(guān)鍵詞】譯者主體性 企業(yè)簡介 中譯英

一、前言

企業(yè)簡介傳遞著企業(yè)的經(jīng)營范圍、商業(yè)理念、文化內(nèi)涵和整體形象,是企業(yè)與外界溝通的重要門戶。企業(yè)簡介的翻譯質(zhì)量也直接影響對(duì)外宣傳的效果。由于中西方語言與文化方面客觀存在的差異,企業(yè)簡介的翻譯一味追求“忠實(shí)”原則并不能保證譯文的質(zhì)量和效果。“就翻譯實(shí)踐本身而言,不管翻譯者持怎樣的翻譯觀,或者在翻譯中自覺不自覺地奉行某些原則,譯者的主體地位事實(shí)上是存在的,因?yàn)榧词故前炎约寒?dāng)作一個(gè)忠實(shí)的仆人,也必須去面對(duì)從一種語言到另一處語言這一脫胎換骨的變易”。“忠實(shí)”原則與譯者主體性相對(duì)而言,相輔相成。“譯者主體性”是“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)下的主體性,忠實(shí)是享有主體性的譯者的相對(duì)忠實(shí)。本文從譯者主體性的視角出發(fā),對(duì)中文企業(yè)簡介的英譯實(shí)踐進(jìn)行探究,闡釋譯者在翻譯實(shí)踐中主體意識(shí)的體現(xiàn)以及該意識(shí)的應(yīng)用對(duì)譯文質(zhì)量提高的積極影響。

二、譯者主體性

“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。許鈞也提出:“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種主體意識(shí)的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值”。雖然譯者主體性在文學(xué)翻譯中論述較多,但“創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實(shí)際上是文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律。可以說,如果沒有創(chuàng)造性叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受”。簡而言之,本文中的譯者主體性,即譯者在翻譯實(shí)踐中,發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,在相對(duì)忠實(shí)的前提下靈活運(yùn)用各種翻譯方法,在翻譯過程中融入自身的創(chuàng)造意識(shí),進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,以追求翻譯的質(zhì)量和效果,實(shí)現(xiàn)譯文的價(jià)值。

三、中文企業(yè)簡介英譯中譯者主體性的表現(xiàn)與譯文質(zhì)量

1.詞匯的靈活挑選提高了譯文的語言精準(zhǔn)度。

例1.原文:阿里巴巴集團(tuán)創(chuàng)立于1999年,持續(xù)發(fā)展最少102年就意味著我們橫跨三個(gè)世紀(jì),能夠與少數(shù)取得如此成就的企業(yè)匹敵。

譯文:For a company that was founded in 1999, lasting at least 102 years means we will have spanned three centuries, an achievement that few companies can claim.

匹敵一詞對(duì)應(yīng)的英文是compete,但譯文中用了claim一詞,與achievement形成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。“compete with companies”的表述凸顯阿里巴巴與其他企業(yè)進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的野心,而“claim an achievement”的表述則將重點(diǎn)放在成就上,凸顯阿里巴巴宏大的發(fā)展愿景,體現(xiàn)出企業(yè)對(duì)自身的要求和設(shè)想。所以靈活巧妙的claim一詞,體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造性意識(shí),在忠于原文語義的基礎(chǔ)上進(jìn)行主體性的發(fā)揮,提高了譯文的表達(dá)效果。

例2. 原文:我們向客戶提供商業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施和數(shù)據(jù)技術(shù),讓他們建立業(yè)務(wù)、創(chuàng)造價(jià)值,并與我們的其他生態(tài)系統(tǒng)參與者共享成果。

譯文:We empower our customers with the fundamental infrastructure for commerce and data technology, so that they can build businesses and create value that can be shared among our ecosystem participants.

譯者未將提供直接譯成provide,而是跳脫原文的限制選用empower一詞。相較provide,empower既能動(dòng)地表達(dá)了阿里巴巴主動(dòng)地為客戶提供服務(wù),同時(shí)更富有力量感,蘊(yùn)含著阿里巴巴具備雄厚的商業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施和數(shù)據(jù)技術(shù),也有助于體現(xiàn)出阿里巴巴強(qiáng)大的企業(yè)形象。

2.句式的靈活處理提高了譯文的可讀性。

例3.原文:阿里巴巴集團(tuán)的使命是讓天下沒有難做的生意。

譯文:ALIBABA GROUPS MISSION IS TO MAKE IT EASY TO DO BUSINESS ANYWHERE.

譯文沒有直接忠實(shí)于原文的句子結(jié)構(gòu),而是主動(dòng)性地采用了正話反說的翻譯方法,將原文的“天下沒有難做的生意”譯成“make it easy to do businesses anywhere”。在中文表達(dá)中,雙重否定可以加強(qiáng)語氣,但是在英文中直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)更加強(qiáng)有力,同時(shí)anywhere一詞也進(jìn)一步加強(qiáng)了語氣,強(qiáng)調(diào)出阿里巴巴堅(jiān)定而遠(yuǎn)大的宏偉使命,提高了譯文的渲染效果。

例4. 原文:我們?yōu)樯碳摇⑵放萍捌渌峁┊a(chǎn)品、服務(wù)和數(shù)字內(nèi)容的企業(yè),提供基本的互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)設(shè)施以及營銷平臺(tái),讓其可借助互聯(lián)網(wǎng)的力量與用戶和客戶互動(dòng)。

譯文:We provide the fundamental technology infrastructure and marketing reach to help merchants, brands and other businesses that provide products, services and digital content to leverage the power of the Internet to engage with their users and customers.endprint

原文是由三個(gè)動(dòng)賓短語構(gòu)成的復(fù)雜句,但譯文的句式結(jié)構(gòu)沒有完全忠實(shí)于原文,而是在理解原文語義邏輯的基礎(chǔ)上,運(yùn)用了兩個(gè)動(dòng)詞不定式以及關(guān)系代詞that和連詞with,將句子中的各個(gè)成分連接在了一起,這樣的句式更符合英語語言樹狀的句法特點(diǎn),增加了譯文的可讀性。

3.語言思維差異的靈活處理提高了譯文表達(dá)的地道性。例5. 原文:生活在阿里巴巴:我們致力拓展產(chǎn)品和服務(wù)范疇,讓阿里巴巴成為我們客戶日常生活的重要部份。

譯文:Live @ Alibaba:We strive to expand our products and services to become central to the everyday lives of our customers.

譯文采用化具體為抽象的翻譯方法,將“拓展產(chǎn)品和服務(wù)范疇”翻譯為“expand our products and services”,將“重要部份”翻譯為“central”,既簡化了譯文的語言表達(dá),又符合譯語的思維表達(dá)習(xí)慣。雖然譯文發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,未將“范疇”和“部份”對(duì)應(yīng)的英文翻譯出來,但是在語義的傳達(dá)上依然忠實(shí)于原文,同時(shí)提高了譯文表達(dá)的地道性。

例6. 原文:……著力打造一個(gè)“實(shí)體基地化、產(chǎn)業(yè)四新化、運(yùn)營智能化、生產(chǎn)綠色化、開放國際化”的新巨化。

譯文:…to vigorously build a new Juhua with entities supported by production bases, businesses in the Four New Industries and with intelligent operation, environment-friendly production and international presence.

譯文將具體的“國際化”變?yōu)槌橄蟮摹皃resence”,在語義傳達(dá)上更有想象空間,presence一詞成為譯文中的亮點(diǎn),在語言表達(dá)上也更顯地道。

4.原文文化內(nèi)涵的靈活闡釋提高了譯文的文化傳達(dá)。

例7. 原文:……著力打造一個(gè)“實(shí)體基地化、產(chǎn)業(yè)四新化、運(yùn)營智能化、生產(chǎn)綠色化、開放國際化”的新巨化。

譯文:…to vigorously build a new Juhua with entities supported by production bases, businesses in the Four New Industries and with intelligent operation, environment-friendly production and international presence.

要在翻譯中真正做到全面?zhèn)鬟f原文信息,譯者必須全面提高雙語文化能力。成功的翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。譯者的雙語文化能力實(shí)際上關(guān)系到能不能翻譯原文、在多大程度上翻譯原文的問題。不言自明的是,譯者的雙語文化能力越強(qiáng),譯者主體性越能發(fā)揮得游刃有余,也就越有可能翻譯出成功的譯作 (仲偉合 周 靜 44)。原文中的“實(shí)體基地化、產(chǎn)業(yè)四新化、運(yùn)營智能化、生產(chǎn)綠色化、開放國際化”是些帶有特色的中文表達(dá),在英文中難以找到直接相對(duì)應(yīng)的表述。譯文通過增譯,釋義的方法,靈活地對(duì)這些名詞進(jìn)行了合理化解釋,從而將原文的文化因素較好地在譯文中得以體現(xiàn)。

5.對(duì)原文語言的形象加工增強(qiáng)了譯文的感染力。例8. 原文:上世紀(jì)30年代(百雀羚)開始引領(lǐng)中國護(hù)膚時(shí)尚風(fēng)潮

譯文:Starting from 1930s, Pechoin was the most trendy and fashionable icon in Shanghai.

例9. 原文:國民護(hù)膚經(jīng)典產(chǎn)品走入千家萬戶

譯文:National skincare products became the best choice of Chinese females.

科技翻譯工作者在工作中不要只把自己局限于一個(gè)“信”字,而應(yīng)該在“信”的基礎(chǔ)上求“雅”、求“美”。譯者主體性的充分發(fā)揮對(duì)于科技譯文求美至關(guān)重要。具體來說,譯者在翻譯過程中可運(yùn)用形象思維加工的語言,使語言豐富多彩,具有感染力,以增加譯文的可讀性和美學(xué)價(jià)值。在企業(yè)簡介的翻譯中也是同理。例8中,譯文僅使用icon一詞,便將百雀羚的流行程度表現(xiàn)地淋漓盡致。而例9中,譯文對(duì)“走入千家萬戶”進(jìn)行了加工,跳脫原文的框架而將其譯成“became the best choice of Chinese females”,宣傳的效果更直接明了,更增強(qiáng)了譯文的感染力。

四、結(jié)論

譯者主體性是譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,它在翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。在中文企業(yè)簡介的英譯中,合理地發(fā)揮譯者的主體意識(shí),在詞語、句式結(jié)構(gòu)、語言思維、文化傳達(dá)和語言感染力等方面,采用一定的翻譯方法在相對(duì)忠實(shí)的前提下發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,將有助于提高譯文的表達(dá)質(zhì)量和企業(yè)的外宣效果。而這本身對(duì)譯者的翻譯水平,文化學(xué)養(yǎng)和譯者修養(yǎng)也提出了較高的要求。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.“創(chuàng)造性扳逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003.1,24(1):8-9.

[2]查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003.l,24(l):22.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000:141-142.

[4]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線-試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7):42-44.

[5]李海軍,蔣曉陽.論科技翻譯中的譯者主體性[J].中國科技翻譯,2012,25(3).

*本文系衢州學(xué)院教學(xué)改革項(xiàng)目《基于過程取向的翻譯教學(xué)探索與實(shí)踐》(項(xiàng)目編號(hào):JG201504)、衢州學(xué)院校級(jí)精品資源共享課《翻譯理論與實(shí)踐》(項(xiàng)目編號(hào):ZYGXK201510)成果。endprint

主站蜘蛛池模板: 日本人妻丰满熟妇区| 天天综合亚洲| 国产h视频在线观看视频| 国产精品主播| 国产福利免费在线观看| 毛片基地视频| 亚洲三级色| 成人免费网站久久久| 国产极品美女在线观看| 一级一级一片免费| 欧美一区精品| 国产99在线| 成人免费网站久久久| 99在线免费播放| 日韩色图在线观看| 国产一在线观看| 亚洲h视频在线| 国内精品久久人妻无码大片高| 欧美色视频在线| 99九九成人免费视频精品| 日韩毛片免费观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 91精品国产无线乱码在线| 国产成人无码Av在线播放无广告| 91毛片网| 国产麻豆另类AV| 久久国产精品77777| 伊人91视频| 日韩精品少妇无码受不了| 狼友视频一区二区三区| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 香蕉国产精品视频| 男女性午夜福利网站| 亚洲91精品视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日韩无码黄色| 黄色网在线免费观看| 99精品福利视频| 白浆视频在线观看| 久久综合丝袜日本网| 亚洲区第一页| 欧美色视频网站| 久久亚洲天堂| 色综合日本| 亚洲成年人片| 中文字幕在线观| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产精品私拍99pans大尺度| 成人福利在线视频免费观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 日本高清免费一本在线观看 | 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 国产网友愉拍精品| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 午夜激情福利视频| 黄色网站在线观看无码| 国产日韩精品欧美一区喷| www.日韩三级| 日日摸夜夜爽无码| 99re热精品视频国产免费| 亚洲成人黄色网址| 欧美日本在线观看| 国产尤物视频在线| 国产精品福利在线观看无码卡| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 人妻21p大胆| 国产9191精品免费观看| 99久久国产综合精品2023| 国产区网址| 91成人在线观看| 欧美一区二区啪啪| 欧美成人日韩| 干中文字幕| 国产午夜福利片在线观看| 欧美国产日韩另类| 国产18在线播放| 日韩东京热无码人妻| 国产高清无码麻豆精品| 中文字幕在线观| 97色伦色在线综合视频|