999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)在新時(shí)期中國(guó)的翻譯與傳播

2017-12-09 20:57:54薛鳳姣
校園英語(yǔ)·下旬 2017年12期

【摘要】本文以譯介學(xué)理論為基礎(chǔ),介紹了英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō),主要是美國(guó)意識(shí)流小說(shuō)家威廉·福克納的代表作品——《喧嘩與騷動(dòng)》在新時(shí)期中國(guó)的翻譯與傳播,以及其在新時(shí)期中國(guó)成為代表性意識(shí)流作品之一的原因。

【關(guān)鍵詞】《喧嘩與騷動(dòng)》 英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō) 新時(shí)期中國(guó) 翻譯與傳播

一、引言

《喧嘩與騷動(dòng)》(1892)是美國(guó)南方文學(xué)巨擘威廉·??思{(1897-1962)的代表作品,也是美國(guó)第一部真正意義上的意識(shí)流小說(shuō),??思{憑此小說(shuō)獲得了1949年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!缎鷩W與騷動(dòng)》在新時(shí)期中國(guó)的翻譯與傳播為西方意識(shí)流小說(shuō)傳入中國(guó)提供了一個(gè)良好的范例,此后有更多優(yōu)秀的意識(shí)流小說(shuō)傳入中國(guó),很多現(xiàn)代作家如王莫言等都受到意識(shí)流小說(shuō)的影響,產(chǎn)生了新的創(chuàng)作靈感。通過(guò)譯者出色的翻譯,中國(guó)讀者有更多的機(jī)會(huì)接觸和了解風(fēng)格迥異的西方文學(xué),促進(jìn)了當(dāng)代中國(guó)文學(xué)市場(chǎng)多樣性的形成。

二、譯介學(xué)及國(guó)內(nèi)相關(guān)研究

中國(guó)著名學(xué)者,國(guó)際知名比較文學(xué)專(zhuān)家與翻譯理論家,中國(guó)比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振(1944- )在他的專(zhuān)著《譯介學(xué)》中指出,“譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前則越來(lái)越多是從比較文化的視角出發(fā)對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究?!敝x天振同時(shí)也指出,譯介學(xué)的研究不是一種語(yǔ)言研究,而是一種“文學(xué)研究或者文化研究”,它關(guān)心的是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在轉(zhuǎn)換過(guò)程中“信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題”和翻譯(主要是文學(xué)翻譯)的“獨(dú)特價(jià)值和意義”。

1999年,査明建在《中國(guó)比較文學(xué)》上發(fā)表了“意識(shí)流小說(shuō)在新時(shí)期的譯介及其‘影響源文本意義”一文,分別從以下三個(gè)方面對(duì)意識(shí)流小說(shuō)在新時(shí)期中國(guó)的譯介作了闡釋?zhuān)菏紫?,作者指出意識(shí)流小說(shuō)在新時(shí)期中國(guó)文學(xué)語(yǔ)境下所遭受的爭(zhēng)議和譯者采取的譯介策略。其次,介紹了意識(shí)流文學(xué)的譯介擇取特點(diǎn),包括??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》是最早譯介到中國(guó)的意識(shí)流名篇,意識(shí)流名著的翻譯較理論評(píng)價(jià)滯后等。最后,進(jìn)一步分析了譯者在“意識(shí)流東方化”過(guò)程中的作用。2003年,張曄于《外語(yǔ)學(xué)刊》發(fā)表了文章“譯介學(xué)對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域的拓展”,文章從譯介學(xué)的起源與命名、譯介學(xué)研究與傳統(tǒng)翻譯研究的區(qū)別以及翻譯的再創(chuàng)造性及創(chuàng)造性叛逆三個(gè)方面深化了對(duì)譯介學(xué)理論的研究。2005年,査明建在《中國(guó)比較文學(xué)》上發(fā)表了“譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法—兼評(píng)比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)‘譯介學(xué)的論述”,作者對(duì)譯介學(xué)的理論、研究?jī)?nèi)容、目標(biāo)和方法作出了新的嘗試。2008年,謝天振在《渤海大學(xué)學(xué)報(bào)》上發(fā)表了“譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野”,對(duì)譯介學(xué)研究的理論基礎(chǔ)、基本概念以及對(duì)文學(xué)翻譯的歸屬問(wèn)題、文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)等問(wèn)題做了細(xì)致的闡釋。

三、英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)在新時(shí)期中國(guó)的翻譯與傳播

意識(shí)流的概念最早由美國(guó)心理學(xué)家威廉·詹姆斯(William James)提出,用來(lái)表示意識(shí)的流動(dòng)特性,即個(gè)體的經(jīng)驗(yàn)意識(shí)是一個(gè)統(tǒng)一的整體,但是意識(shí)的內(nèi)容是不斷變化的,從來(lái)不會(huì)靜止不動(dòng)。意識(shí)流文學(xué)在小說(shuō)、戲劇和詩(shī)歌中都有體現(xiàn),但其成就主要表現(xiàn)在意識(shí)流小說(shuō)上。意識(shí)流小說(shuō)于二十世紀(jì)初興起于歐美國(guó)家,產(chǎn)生于現(xiàn)代哲學(xué)特別是現(xiàn)代心理學(xué)基礎(chǔ)之上。代表作品有威廉·福克納的《喧嘩與騷動(dòng)》(1982)、詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》(1914)和弗吉尼亞·伍爾夫的《墻上的斑點(diǎn)》(1919)等等。

在中國(guó),英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)的傳入歷經(jīng)了十分曲折的過(guò)程。建國(guó)初期受文藝政策的影響,英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)并沒(méi)有獲得廣泛流傳,其在國(guó)內(nèi)的正式傳播基本上是從1979年開(kāi)始的。在新時(shí)期,介紹現(xiàn)代派文學(xué)的文章中具有代表性的是袁可嘉、陳焜和王佐良的文章,其中袁可嘉的影響最大。從1979年起,袁可嘉在報(bào)刊上發(fā)表了多篇談?wù)摤F(xiàn)代派文學(xué)的文章,如“意識(shí)流”、“歐美現(xiàn)代派文學(xué)漫議”、“象征派詩(shī)歌·意識(shí)流·荒誕派戲劇—?dú)W美現(xiàn)代派文學(xué)述評(píng)”等等。1980年,袁可嘉又發(fā)表了“‘意識(shí)流是什么?”、“歐美現(xiàn)代派文學(xué)概述”、“‘意識(shí)流的由來(lái)”等文章,對(duì)意識(shí)流進(jìn)行了比較廣泛而又深入的介紹。此外,柳鳴九、李維屏、肖明翰等也出版了具有代表性的學(xué)術(shù)著作。另外,李文俊、瞿世鏡、施咸榮等人對(duì)意識(shí)流也發(fā)表了精當(dāng)?shù)脑u(píng)述文章。這些外國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家的介紹和評(píng)述文章為新時(shí)期作家和文學(xué)評(píng)論家以及廣大讀者對(duì)意識(shí)流的了解和認(rèn)識(shí)產(chǎn)生了莫大的作用和影響。

通過(guò)新時(shí)期文壇有識(shí)之士的翻譯和介紹,英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)傳入中國(guó)的廣度和深度不斷得到擴(kuò)大,影響了當(dāng)時(shí)很多作家的寫(xiě)作和思維方式,他們開(kāi)始模仿意識(shí)流的寫(xiě)作手法進(jìn)行創(chuàng)作。其中,王蒙、張潔、王安憶、劉索拉、李陀、高行健、莫言、柯云路、趙振開(kāi)等作家都深受英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)影響,并據(jù)此創(chuàng)作出了很多“意識(shí)流”小說(shuō)作品。

新時(shí)期小說(shuō)家汲取意識(shí)流小說(shuō)的形式和技巧,形成了中國(guó)意識(shí)流小說(shuō),并使其成為了文學(xué)史上無(wú)法忽略的一部分。意識(shí)流小說(shuō)寫(xiě)作手法傳入中國(guó),沖破了僵化的小說(shuō)寫(xiě)作模式,為當(dāng)時(shí)的小說(shuō)家提供了開(kāi)闊的思維方式,促進(jìn)了中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)多樣性的形成和發(fā)展。新時(shí)期譯者對(duì)于英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)的翻譯為中國(guó)讀者提供了豐富有效的閱讀途徑,促進(jìn)了英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)以及西方現(xiàn)代派文學(xué)在中國(guó)的傳播,擴(kuò)大了意識(shí)流在新時(shí)期文壇的影響。

四、《喧嘩與騷動(dòng)》在新時(shí)期中國(guó)的翻譯與傳播

《喧嘩與騷動(dòng)》在新時(shí)期中國(guó)的翻譯并不是一蹴而就的。1981年7月,上海文藝出版社出版的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》第二冊(cè)上編選了??思{研究專(zhuān)家李文俊翻譯的《喧嘩與騷動(dòng)》第二章,李文俊還在這里對(duì)福克納的創(chuàng)作情況作了簡(jiǎn)單的介紹,并對(duì)《喧嘩與騷動(dòng)》作了簡(jiǎn)要評(píng)析,這是新時(shí)期以來(lái)我國(guó)學(xué)者最早的對(duì)《喧嘩與騷動(dòng)》的評(píng)介。1978年,《世界文學(xué)》雜志正式復(fù)刊,李文俊負(fù)責(zé)《外國(guó)文學(xué)卷》和《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》中對(duì)美國(guó)意識(shí)流小說(shuō)家威廉·??思{的譯介工作。1980年至1984年,李文俊完成了對(duì)《喧嘩與騷動(dòng)》的漢譯,并于同年由上海譯文出版社出版。該書(shū)一經(jīng)出版,就受到了廣泛好評(píng),涌現(xiàn)出了諸多與之相關(guān)的文學(xué)評(píng)論文章,引發(fā)了80年代研究外國(guó)文學(xué)尤其是英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)的熱潮。endprint

新時(shí)期初期,僅僅是《喧嘩與騷動(dòng)》中的部分章節(jié)有中文譯本,小說(shuō)的傳播范圍不是很廣,但是自1984年《喧嘩與騷動(dòng)》中譯本出版后,我國(guó)文藝界便掀起了研究??思{的熱潮。

首先,一部分學(xué)者開(kāi)始撰寫(xiě)專(zhuān)著對(duì)??思{進(jìn)行研究。1980年,李文俊先生翻譯了福克納中譯論文集《??思{評(píng)論集》(編選)。1994年,廣西師范大學(xué)出版社出版了肖明翰的《大家族的沒(méi)落——??思{和巴金家庭小說(shuō)比較研究》。1997年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版了肖明翰著的《威廉·??思{研究》。浙江文藝出版社于1999年出版了李文俊著的《??思{評(píng)傳》。1999年,西南師范大學(xué)出版社出版了劉洊波《南方失落的世界——??思{小說(shuō)研究》等。

其次,在新時(shí)期發(fā)表的關(guān)于??思{的研究論文近300篇,其中直接論述《喧嘩與騷動(dòng)》的論文有100篇左右。從中可以看出,《喧嘩與騷動(dòng)》在新時(shí)期學(xué)界有著不可替代的地位。1985年,李文俊在《讀書(shū)》上發(fā)表了“《喧嘩與騷動(dòng)》譯余斷想”,進(jìn)一步介紹了《喧嘩與騷動(dòng)》的人物、藝術(shù)結(jié)構(gòu)以及寫(xiě)作手法。此外,陶潔先生也于這一年在《國(guó)外文學(xué)》上發(fā)表了譯作“講故事的大師——??思{”,譯文選自亞瑟·伏斯的《美國(guó)短篇小說(shuō)評(píng)述》。1992年,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》出版了陶潔的“《喧嘩與騷動(dòng)》新探”,文章從主題思想、創(chuàng)作動(dòng)機(jī)等角度闡釋了福克納的創(chuàng)作過(guò)程。

五、結(jié)論

自新時(shí)期開(kāi)始,大量?jī)?yōu)秀的英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)傳入中國(guó),在日益發(fā)展的譯介下得到了良好的傳播。但是,在“幾個(gè)意識(shí)流名家當(dāng)中,對(duì)??思{的評(píng)介最早最為全面”(査明建,1999),《喧嘩與騷動(dòng)》的翻譯與傳播也成為了英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)在新時(shí)期中國(guó)翻譯與傳播的重要代表,究其原因,有以下三個(gè):

第一,《喧嘩與騷動(dòng)》的譯者李文俊當(dāng)時(shí)是《世界文學(xué)》雜志的主編。作為我國(guó)文藝界專(zhuān)門(mén)譯介外國(guó)文學(xué)的重要期刊,《世界文學(xué)》期刊為《喧嘩與騷動(dòng)》的翻譯和傳播提供了意識(shí)形態(tài)上的便利。

第二,在新時(shí)期中國(guó),《喧嘩與騷動(dòng)》的中譯是一件艱苦而又困難的工作,李文俊用了四年的時(shí)間完成了對(duì)這部意識(shí)流名著的翻譯,譯者李文俊的堅(jiān)持是這部?jī)?yōu)秀作品得以問(wèn)世的重要保障。

第三,為了幫助中國(guó)讀者更好的閱讀和理解《喧嘩與騷動(dòng)》,李文俊采取了豐富的寫(xiě)作手法完善其譯本。例如,他為本書(shū)寫(xiě)了一篇長(zhǎng)篇幅的序,并在書(shū)中增加了大量腳注,這都有助于讀者客觀、全面的進(jìn)行閱讀,降低了閱讀難度。而且,李文俊還發(fā)表了《福克納評(píng)論集》(1980)、《??思{評(píng)傳》(1999)和《福克納隨筆》(2008)等專(zhuān)著作為對(duì)中文譯本的補(bǔ)充。

參考文獻(xiàn):

[1]李文俊.??思{評(píng)論集[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

[2]李文俊.《喧嘩與騷動(dòng)》譯余斷想[J].讀書(shū),99-107.

[3]王春.李文俊文學(xué)翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).

[4]陶潔.講故事的大師:??思{[J].國(guó)外文學(xué),63-79.

[5][美]威廉·??思{(William Faulkner).(1984).喧嘩與騷動(dòng)[M].李文俊,譯.上海:上海譯文出版社.

[6]吳錫民.接受與闡釋?zhuān)阂庾R(shí)流小說(shuō)在中國(guó)[D].江蘇:南京師范大學(xué).

[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

[8]謝天振.譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):33-38.

[9]査明建.譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法—兼評(píng)比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)‘譯介學(xué)的論述[J].中國(guó)比較文學(xué),2005(1):40-62.

[10]査明建.意識(shí)流小說(shuō)在新時(shí)期的譯介及其”影響源文本”意義[J].中國(guó)比較文學(xué),1999(04).

[11]張曄.譯介學(xué)對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2003 (3):89-91.

作者簡(jiǎn)介:薛鳳姣(1993-),女,漢族,山東青島人,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲免费成人网| 欧美在线网| 国产成人三级| 99这里只有精品免费视频| 天堂亚洲网| 亚洲经典在线中文字幕| 热99精品视频| 久久国产乱子| 99热6这里只有精品| 日韩精品无码免费一区二区三区| 日韩av无码DVD| 天堂av综合网| 高清视频一区| 毛片视频网| a级毛片免费看| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲日韩每日更新| 亚洲看片网| 免费国产小视频在线观看| 美女国产在线| 五月天综合婷婷| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 成人福利免费在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 无码人中文字幕| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产精女同一区二区三区久| 毛片免费高清免费| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 在线观看91香蕉国产免费| 久久黄色视频影| 国产成人一区在线播放| 色婷婷视频在线| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲成人高清在线观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 91九色最新地址| 亚洲第一天堂无码专区| 人妻丰满熟妇av五码区| 在线精品欧美日韩| 亚洲精品国产综合99| 色天堂无毒不卡| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 不卡午夜视频| 日韩国产高清无码| 久久久久无码精品| 国产精品自在拍首页视频8| 一级毛片免费不卡在线| 国产门事件在线| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产精品不卡永久免费| 久久情精品国产品免费| 五月天久久综合国产一区二区| 国产免费人成视频网| 91久久国产综合精品| 久久久亚洲色| 国产成人精彩在线视频50| 伊人色天堂| 亚洲第一成年人网站| 欧美黑人欧美精品刺激| 精品欧美一区二区三区久久久| 91精品专区国产盗摄| 亚洲欧州色色免费AV| 免费一级无码在线网站| 成人av专区精品无码国产| 欧美国产在线一区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲精品无码专区在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 成人午夜福利视频| 国产全黄a一级毛片| 亚洲精品第五页| 欧美一级专区免费大片| 亚洲男女在线| 国产成人毛片| 2021国产精品自产拍在线观看| 欧美在线一级片| 国产亚洲精| 亚洲精品成人7777在线观看| 在线看AV天堂| 一级一毛片a级毛片|