999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視域下《詩經》意象翻譯的對比研究

2017-12-09 12:47:44朱安春
校園英語·下旬 2017年12期

【摘要】根據現代《詩經》學及意象理論研究,意象是《詩經》篇什中十分重要的藝術手法,增添了詩歌的意境美,極大的增強了其藝術表現能力,同時也給翻譯工作帶來很大困難,使得譯語者也很難感受到原文意象想要傳達的意義。本文旨在探討意象翻譯中意義傳達的問題,從而進一步研究意象翻譯的方法和審美效果,以期為《詩經》意象翻譯研究提供新的視角,提高翻譯質量。

【關鍵詞】接受美學 《詩經》 意象翻譯

一、引言

作為跨文化交流的主要形式,翻譯活動仍須應對復雜的翻譯關系,而中國傳統典籍翻譯涉及不同歷史語境、不同文化語境,更要力求實現跨時空的譯者主體意識和原作者主體意識之間的融合、譯入語文化和源語文化之間的對話。接受美學作為文學研究領域的一種新興的方法論,注重討論讀者在文學傳播者的地位及其所發揮的作用,接受美學以讀者為中心,以讀者接受為目標,它為詩經翻譯提供了一個新的理論基礎和依據。因此,本文從接受美學解讀研究《詩經》中的意象翻譯問題,為今后《詩經》意象翻譯提供新的研究思路,提高中國典籍翻譯的質量。

二、意象翻譯和接受美學理論概述

意象是指具體,單個的詞語為載體的詩意形象,它是外物形象的知覺審美形式與其象征意蘊的有機統一。作為一種文學表現手法,意象具有一定的特殊性:它與人們的聯想、情感表達與喚起,以及想象緊密相連。所以其意義的解讀也在很大程度上依賴于解讀者,依賴于解讀者所擁有的某種知識以及抽象思維。同時,意象所指稱的對象并非意象手法的核心所在。

接受美學最早興起于二十世紀六十年代末,由姚斯、伊塞爾等人提出,接受美學注重讀者在整個翻譯過程中的主動地位和積極作用,其強調讀者的能動作用、閱讀的創造性。強調接受的主體性。姚斯認為,文學文本的接受是一種解釋活動,作品的意義是讀者從文本中發掘出來。意義的實現要靠讀者通過感覺和知覺經驗將作品中的許多“空白”或“未定點”加以填充,從而使文學作品最終實現。詩經的英譯本的讀者主要是以英語為母語的西方人,因而翻譯時譯者應充分考慮西方人的思維和文化差異,使西方人更好地理解和接受《詩經》。

三、理雅各和許淵沖介紹

理雅各是的19世紀的翻譯大師,對《詩經》的翻譯更是瀝盡心血,三易其稿。1871年完成并出版了《詩經》無韻體全譯本,1876年又用韻體重譯了《詩經》。他以嚴謹的譯風、高質量的譯文和豐富而詳盡的說明和注解,為西方讀者再現了《詩經》的風采,產生了深遠的影響。1876年韻體版是以讀者的預期為中心,在力求準確的同時更注重審美訴求。韻體《詩經》減少了注評,且注評中沒有了漢字,漢語原文也被刪去。譯者增強的獨立闡釋能力在注釋中可見一斑,并尤其反映在隱喻的使用和在譯文中附加其他內容的翻譯方式上。在注釋中,理雅各使讀者對其他注評家的觀點產生質疑,同時把自己的觀點介紹給讀者如此,譯者同時充當了原文本及解經傳統的闡釋者。理雅各在正文的翻譯中加入了很多原文之外的內容,大量附加內容的摻入難免使原詩失去本來的面目,實際展現出的是按譯者的想象來塑造、添加了大量譯者思想的新形象,本文選取的是1876年韻體版中的意象翻譯的例子進行分析。

許淵沖是當代最有影響的翻譯家之一。他將理論與實踐密切結合,在豐富的翻譯實踐基礎上。許教授的“三美”原則,即“意美”、“音美”、“形美”和“三化”原則,即“淺化”、“等化”、“深化”,是處理古詩英譯中文化意象的重要原則。在許淵沖看來,翻譯中,最主要的是應該展示原詩的“意美”,而為了展示“意美”?!懊馈比∽贼斞傅摹叭勒摗痹S淵沖認為譯詩要和原詩一樣能感動(意

美);要和原詩一樣有悅耳的韻律(音美);還要盡可能保持原詩的形式(形美)。許淵沖提出翻譯詩詞應該用“深化”、“淺化”、“等化”的譯法。深化是指特殊化、具體化;淺化指一般化、抽象化;等化指對等、等值、等效。三之指“知之”、“好之”、“樂之”,許淵沖指出西方譯文基本和原文形式上對等,達意不傳情;中國學派的文學翻譯要求優化,傳情又達意。標準應該是:一要達意,而要傳情,三要感動。許淵沖認為,藝術的成熟境界是“從心所欲而不逾矩”。他是三美是本體論,三化是方法論,三之是目的論,藝術是認識論。許淵沖靈活運用翻譯策略,大大增加了其譯本在音、行和意上的美感,同時也體現了他的三美原則和儒家思想,他在《詩經》翻譯中堅持異化為主,綜合運用多種翻譯策略,構架鏈接東西方認知世界的橋梁,為西方讀者開啟了一扇領略中國璀璨文化的大門。許淵沖作為詩歌翻譯的大師,其翻譯原則為我們討論古詩中文化意象的處理問題提供了新的視角和思路。

四、語料分析

1)關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

Kwan-Kwan go the ospreys

On the islet in the river

The modest,retiring,virtuous,young lady

For our prince a good mate she.(理雅各譯)

By riverside a pair

Of turtledoves cooing

There is a maiden fair

Whom a young man is wooing. (許淵沖譯)

關于“雎鳩”,歷代注家都認為:雎鳩,水鳥名,即魚鷹。刺鳥通常單獨出現于水田、沼澤地帶,常發出“哭哇哭哇”的重復鳴聲,所以北方民間因其聲稱為“哭哇鳥”。根據清代史學家、漢學家考證,上古無鼻韻母,“哭哇”連音,應和“關”相近。每年六、七梅雨季節,“苦哇鳥”不停的“關關”鳴叫,是為了求偶,所以民間又稱其為“愛情鳥”。理雅各把雎鳩譯成“Kwan-Kwan”,只從發音方面照顧一個“關”字,將“關”字背后隱藏的文化意義給丟失了,而且西方也不存在“Kwan-Kwan”這個詞,所以理雅各“關關”這個意象沒有翻譯出來,沒有把原詩想要傳達了意義傳達出來。許淵沖在理解原文的基礎上,把“關關”和“雎鳩”譯作“turtledoves”,“turtledoves” 的意思是“a slender dove with black-and-chestnut upper parts, a pink breast, and a black-and-white neck, noted for its purring call.” 中文意思是:情人、斑鳩、雉鳩,把原文想要傳達的意象意義以及文化意義都表達出來了。對于“窈窕淑女”,理雅各譯作“The modest, retiring, virtuous, young lady”, “modest, retiring, virtuous” 三個詞的意思分別是“shy about showing much of the body”;“not intended to attract attention,especially in a sexual way”;“preferring not to spend time with other people behaving in a very good and moral way”,可能理雅各的理解和我們的理解不太一樣,他理解的窈窕淑女是安靜的,喜歡獨處的一個女子。而許淵沖將其翻譯成“a maiden fair”,一個未婚的少女,我想更符合原文想要傳達的意象。最后就是“君子”的翻譯,理雅各將其翻譯成“prince” 完全沒有把原文的意象體現出來。這首詩反應的是典型的中國式戀愛觀,對于歐美人來說,很難理解,因而翻譯成為一大難題,如何在忠實原文的基礎之上,把文章所暗含的男女愛情的主題翻譯出來,確實不易。筆者認為,許淵沖的譯作算是把原文的意象翻譯出來了,但是可以加些腳注,應該效果會更好些。

2)總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

In the pleasant time of my girlhood,

With my hair simply gathered in a knot,

Harmoniously we talked and laughed,

Clearly were we sworn to good faith,

And I did not think the engagement would be broken.

That it would be broken I did not think,

And now it must be all over!(理雅各譯)

We`d talk and laugh with joy.

He pledged to me his troth

Could he forget his oath?

He`s forgot what he swore.

Should I say any more? (許淵沖譯)

該片文選自《詩經·衛風·氓》。晏晏,和柔貌;旦旦,即怛怛,誠懇貌;不思其反,不要設想這些誓言會被違反。此為當時男子表示自己始終不渝之詞。反,指違反誓言的事。是,則。已,止,指愛情終止,婚姻生活結束。原文的意思是:我們梳著總角會宴,彼此言笑晏晏兩小無猜,當時你信誓旦旦何其真誠,當時我豈能料到你今日食言。當時的不料今日既已出現,你我恩情豈不須至此了斷!理雅各的譯作中用了“engagement”這個西方社會風俗里面的才會出現的詞,而在中國古代并沒有出現這種東西,而且原文表達的意思更傾向于男女私情,私定終身的兩個人,從這個意義上來說,許淵沖譯作“Oath”,更能把原文的意象體現出來。但是對于最后一句,還是理雅各的更有味道一點,你我恩情必須了斷,很決絕,理雅各的翻譯在語氣上也體現了這一點,而許淵沖的翻譯,在筆者看來有些偏離原文想要表達的意思了。然后就是這個“總角”,指的是古代少女扎的一種頭發,只有在少女的時候才可以扎的。理雅各的翻譯中把字面意思翻譯出來了,但是對于總角這個意象的文化意義并沒有傳達出來,所以筆者認為,應該加一些注腳,讓譯語者了解中國的這個風俗和詩中出現的意象所代表的意義,在此基礎上再進行翻譯。

五、結語

詩經意象翻譯實質上始終關系著兩個核心問題,一是原文文本中的意象,一是譯文審美主體心目中的意象。原文作品意象和譯文作品意象之間有無一致性,亦即意象能否在譯文作品中得以再現并為譯入語讀者所感受,是判斷意象翻譯是否成功的基本標準。翻譯是不同民族、不同文化和文明之間相互溝通理解的重要方式,而在東西方的這一交流進程中,譯者成為真正的文化中介,翻譯應是譯者對原著和源語文化的理解、接受和欣賞,并通過譯著與目的語讀者分享。譯者對《詩經》的翻譯是實現《詩經》經典化的基礎環節,優秀的譯者能夠譯出集知識性、思想性和藝術性于一體的高質量的翻譯。這些譯作不僅能夠引起讀者興趣,而且能夠為讀者所接受。筆者認為意象翻譯,也要靈活翻譯,首先要判斷意象所包含的意義,再根據包含的意義選擇最能把意象中的意義傳達出來的翻譯方式。

參考文獻:

[1]李玉良.《詩經》意象翻譯——方法與審美效果[J].解放軍外國語學院學報,2017(1).

[2]柴華.從翻譯美學角度淺析《詩經 蒹葭》的英譯策略[J].海外英語,2010.

[3]王閩汕.從美學角度看《詩經》中疊詞的翻譯[J].武夷學院學報,2015.

[4]王雙.新時期《詩經》意象研究述評[J].河北大學學報,2009.

[5]李玉良.理雅各《詩經》翻譯的經學特征[J].外語教學,2005 (6).

*本文為江蘇高校優勢學科建設工程資助項目(PAPD)的階段性成果。

作者簡介:朱安春(1967-),男,江蘇警官學院副教授,主要研究方向:英美文學及比較、翻譯和警務英語。

主站蜘蛛池模板: Jizz国产色系免费| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 黄色网站不卡无码| 久久这里只有精品23| 日本在线视频免费| 国产高清在线观看| 国产一区二区福利| 色香蕉影院| 亚洲第一区欧美国产综合| 久久综合一个色综合网| 国产午夜精品鲁丝片| 国产女人18水真多毛片18精品 | 91久久大香线蕉| 国产精品极品美女自在线| 午夜视频日本| 一级毛片在线免费视频| 久久精品一卡日本电影| 日韩福利在线观看| 亚洲国产成人久久77| 亚洲资源在线视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产一区二区三区日韩精品| 久久国产av麻豆| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产日本欧美在线观看| 99精品免费欧美成人小视频| 在线日本国产成人免费的| lhav亚洲精品| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲视频影院| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲第一成人在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 午夜成人在线视频| 欧美日韩国产精品综合| 国产亚洲视频中文字幕视频| 一本色道久久88| 成年人视频一区二区| 九九热精品免费视频| 国产一区在线视频观看| 奇米影视狠狠精品7777| 亚洲高清在线天堂精品| 免费在线a视频| 九色综合视频网| 国产网友愉拍精品视频| 色香蕉影院| 国产精品女熟高潮视频| 999国内精品久久免费视频| 性色一区| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 国产精品视频猛进猛出| 欧美一级片在线| 免费精品一区二区h| 波多野结衣无码视频在线观看| 99热线精品大全在线观看| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 免费看av在线网站网址| 在线色国产| 亚洲国产AV无码综合原创| 精品视频一区二区三区在线播| 色婷婷在线影院| 欧美a在线视频| 婷婷久久综合九色综合88| 97国产精品视频自在拍| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 成年人国产视频| 久久性视频| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 在线观看免费人成视频色快速| 无码专区在线观看| 亚洲天堂日韩av电影| 毛片手机在线看| 亚洲成年人片| 一区二区三区毛片无码| 伊人精品视频免费在线| 九月婷婷亚洲综合在线| h视频在线播放| 日韩天堂视频| lhav亚洲精品|