【摘要】本文以韓禮德的語法隱喻理論為指導,從中美國家領導人講話語篇對比分析入手,討論了英語語篇中的語法隱喻在漢譯過程中的翻譯策略問題。英漢語法隱喻的差異對其翻譯提出了新的要求:英語語法隱喻在漢譯過程中需要根據具體情況采取不同的翻譯方式和不同的隱喻實現形式。當英語文本中的語法隱喻無法在漢語文本中保留時,應在漢語譯文中將隱喻式轉換為一致式,從而實現語義的準確、通順表達。
【關鍵詞】語法隱喻 英漢翻譯 一致式 隱喻式
引言
Halliday在1985年創建了語法隱喻理論。語法隱喻是一種與詞匯隱喻相對應的現象,不是單純地用一個詞去代替另一個詞,而是用一種語法類別和語法結構去代替另一種語法類別和語法結構的語言表達形式。它可以被看作是一個定義的兩種表達形式,即一致式和隱喻式。在一致式表達中,動作過程通常由動詞來表達,參與者多用名詞來體現,形容詞則用來表示具體特征等。在日常用語中,一致式表達使用較多,簡潔直觀易懂。但在書面語中,往往更加注重表達的客觀性、嚴謹性、邏輯性、正式性以及多樣性,因此隱喻式的使用就更加頻繁。在Halliday的理論框架下,語法隱喻被分為概念隱喻和人際隱喻,本文重點討論概念語法隱喻的漢譯策略。
本研究從中美國家領導人講話語篇的對比分析入手,在對兩種語篇中的語法隱喻現象加以比較后發現盡管英漢語法隱喻的生成體系相同,也都可以在韓禮德的語法隱喻理論框架下進行分析,但是兩者之間仍然存在許多不同之處,語法隱喻在這兩種語言中的實現形式、使用頻率以及所占比重等都不盡相同。這些差異的存在對英漢翻譯提出了新的要求,因此筆者嘗試對概念語法隱喻的英漢翻譯策略加以討論,以探索出概念語法隱喻英漢翻譯的有效策略,以確保譯文的信達雅。
一、通過不同過程類型之間的轉換而產生的隱喻及其漢譯策略
及物性系統最能集中體現語言的概念功能。在及物性系統中,Halliday將過程類型分為六種:物質過程、心理過程、關系過程、言語過程、行為過程、存在過程不同過程類型之間的相互轉換可以呈現出不同的隱喻式表達。
對比中美領導人講話語篇可以發現,漢語語篇中句型結構和表達方式比較固定,句式風格更加正式、規范,因此語篇中通過過程類型之間的轉換而產生的隱喻相對于英語語篇來說比較少。這一差異提示我們在翻譯中應考慮把英語語篇中的隱喻式翻譯成一致式的漢語表達方式,從而使譯文更加準確通順,更符合漢語的表達習慣。例如:
1.The search is underway for those who are behind these evil acts. (隱喻式:物質過程轉為關系過程)
有關人員正在調查此次邪惡事件的元兇。(還原為物質過程的一致式表達)
2.Democracy takes different forms in different cultures. (隱喻式:關系過程轉為物質過程)
民主在不同的文化中有不同的形式。(還原為關系過程的一致式表達)
3.Americans feel a special responsibility for the poor and the weak. (隱喻式:關系過程轉換為心理過程)
美國人對于保護窮人或者弱者有著特殊的責任感。(還原為關系過程的一致式表達)
二、同一過程類型下的轉換而產生的隱喻在漢譯時的策略
英語語篇中,同一過程類型下的轉換所產生的隱喻主要涉及到物質過程和關系過程兩種類型。物質過程分為:動作(material of action)和事件(material of event)。關系過程分為修飾型(attributive)關系過程和認同型(identifying)關系過程。下面以物質過程為例討論英漢翻譯中動作和事件的相互轉換現象及其翻譯策略。
4.Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts. (隱喻式:從動作轉為事件)
今天,我們的同胞、我們的生活及我們珍視的自由受到了恐怖分子的蓄意攻擊。
(還原為動作)
5.All of these qualities of America were vividly displayed on a single day.
(隱喻式:從事件轉為動作)
美國的所有這些特征,都在一天之中生動、有力地顯示出來。(還原為事件)
從語義上分析,例句(4)講述了“某事物和某人被襲擊了”(something and somebody were attacked),是一種動作物質過程;而在英語句子中卻通過詞組“came under attack” 實現了從動作到事件的物質過程隱喻。漢語句子的表達則返璞歸真,用“受到”一詞把隱喻化了的英語表達方式還原成了與語義更加統一的一致式表達方式,從而更加符合漢語的語言表達習慣。例句(5)表達了“某人顯示某些特征”(somebody displayed some qualities),是一種事件物質過程;而英語句子中卻使用了被動的表達將事件轉換成了動作,使得語法隱喻得以實現;而漢語譯文中則還原了事件物質過程,轉變成了主動語態的表達,將隱喻式變成一致式表達,更加貼合原意,且表達更準確通順。
三、名詞化、動詞化和形容詞化的漢譯策略
通過中美兩國領導人講話語篇的對比可以很明顯地看出漢語語篇中的名詞化、動詞化以及形容詞化的語法隱喻現象比英語語篇要多。在美國領導人講話語篇中名詞化、動詞化和形容詞化通常是用來替代某個定語從句,使句子不會過于繁瑣。英語的表達注重句子語法結構的準確和完整,而漢語的表達習慣是形散而神不散,注重的是語義表達的完整及連貫。據此,我們可以嘗試把英語中名詞化、動詞化和形容詞化的語法隱喻還原成與之相對應的動詞、形容詞和名詞,用一致式的從句來表述英語語篇中的名詞短語、動詞短語及形容詞短語所承載的語義內容。例如:endprint
6.The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing have filled us with disbelief, terrible sadness, and a quiet, unyielding anger. (Nominalization)
面對飛機撞毀、熊熊大火、樓房倒塌等場面,我們無法相信眼前的慘狀,感到無比的悲哀和憤怒。(將名詞化現象還原為對應的動詞、形容詞)
7.I applaud your contributions in working for a denuclearized North Korea. (Adjectivization)
我贊賞您為努力實現北韓無核化做出的貢獻。(將形容詞化現象處理成名詞)
8.Developed countries agreed to support those efforts, including increased aid to nations that undertake necessary reforms. (Adjectivization)
發達國家同意支持這些努力,其中包括對采取必要改革措施的國家增加援助。
(將形容詞化現象處理成動詞)
9.We also have a responsibility to future generations to find ways for all people to voice their views. (Verbalization)
我們還對后代負有另外一項責任,即尋求各種途徑使所有的人都能表達自己的觀點。(將動詞化現象處理成一致式的動賓結構)
例句(6)中,名詞化的表達法“the picture”譯為動詞“面對”;“disbelief” 轉換成了小句“我們無法相信眼前的慘狀”;“sadness”和“anger”在譯文中轉換成了相應的一致式,即形容詞“無比的悲哀和憤怒”。例句(7)、(8)中的形容詞“denuclearized”和“increased” 分別譯成了名詞短語“無核化”和一致式的動詞“增加”。例句(9)中的“voice”被動詞化,在譯文中則譯成了一致式“表達”。以上例子表明,在漢譯文中,我們可以將英語隱喻式轉換成相應的較正式的一致式表達方式,從而達到譯文的準確與連貫,使其在忠實于原文的基礎上更通順。
當然,在名詞化、形容詞化和動詞化的漢譯過程中,尋求完全對等的漢語表達有時也并非絕對不可行。漢語同樣也有大量的名詞化和形容詞化的隱喻存在。有時候,往往可以用漢語中相應的名詞化和形容詞化的隱喻形式來翻譯目的語。例如:
10.Confronting our enemies is essential. (Nominalization)
直接抗擊我們的敵人是絕對必要的。
11.The process of reform begins with members taking our responsibilities seriously. (Nominalization)
改革的進程應以會員國認真對待自己承擔的責任為起點。
12.The advance of freedom and security is the calling of our time. (Nominalization)
推進自由與安全是我們時代的呼喚。
13.We agreed to cancel 100 percent of the debt for the worlds most heavily indebted nations. (Adjectivization)
我們同意百分之百取消全世界負債最重的一些國家的債務。
四、結語
基于英漢語法隱喻的差異,筆者對語法隱喻的英漢翻譯進行了分類討論。研究發現,英語文本中的及物性隱喻很難找到帶有相同的及物性隱喻的漢語表達方式,因此在及物性隱喻的漢譯過程中,往往需要把隱喻式的表達方式轉變成為一致式的漢語表達方式;對于名詞化、動詞化、和形容詞化的隱喻形式,在無法保留隱喻式表達的情況下,也需要進行轉換處理,還原成對應的一致式表達,從而保證翻譯的準確和流暢。
參考文獻:
[1]Halliday M A K.2000.An introduction to functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching&Learning Research Press.
[2]程曉堂,梁淑雯.及物性理論對英漢翻譯中轉譯的啟示[J].外語與外語教學,2008,(12).
[3]范文芳.語法隱喻理論研究[M].外語教學與研究出版社, 2001.
[4]胡壯麟.評語法隱喻的韓禮德模式[J].外語教學與研究,2000, (2).
[5]黃國文.功能語法入門[M].外語教學與研究出版社,2000.
[6]黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應用[J].中國翻譯,2009, (1).
[7]黃國文.翻譯研究的功能語言學途徑[J].中國翻譯,2004,(5).
[8]孫遠.新聞英語中隱喻功能分析及其翻譯策略[J].語文學刊(外語教育教學),2015,(09).
[9]王棟.名詞化與語法隱喻[J].外語與翻譯,2001(1).
[10]朱永生,嚴世清.語法隱喻理論的理據及其貢獻[J].外語教學與研究,2000(2).
[11]朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海外語教育出版社,2001.
作者簡介:任艷(1979.11-),女,漢族,山東青島人,副教授,碩士,主要從事外國語言學及應用語言學研究。endprint