999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國古今翻譯史

2017-12-09 21:40:46曲佳慧大連外國語大學高級翻譯學院
大陸橋視野 2017年16期
關鍵詞:理論

曲佳慧/大連外國語大學 高級翻譯學院

淺談中國古今翻譯史

曲佳慧/大連外國語大學 高級翻譯學院

翻譯在中國是一項極為古老的活動,擁有著悠久的歷史。在中國的古今翻譯史上,翻譯共經歷過四次高潮,留存下數量龐大的譯著和豐富的翻譯理論。中國的翻譯理論在世界譯壇獨樹一幟。從古代佛教翻譯開始出現的文質之爭到文質融合時玄奘提出的“五不翻”,從嚴復倡導完整翻譯標準提出“信達雅”到傅雷博采眾家之長提出“神似”說,中國翻譯史無不體現了其獨具特色,自成體系的特點。

中國翻譯史;翻譯理論;文質之爭;哲學翻譯觀;翻譯家

關于西方翻譯的歷史可以說是源遠流長。不僅如此,包括語言學派、功能學派、文化學派、哲學學派等眾多學派的西方翻譯理論,在翻譯學界也備受矚目,是翻譯理論研究幾大主流方向。但是其實在中國,翻譯也有著悠久的歷史,可以追溯到公元前1046至1600的周朝,那時已經出現職稱為“舌人”、“譯官”等從事翻譯工作的人,翻譯家和翻譯理論家也自此逐漸提出翻譯理論。

在中國翻譯史上曾出現過四次翻譯高潮。第一次是東漢至宋朝,盛行的是佛經翻譯。第二次是明末清初,主要關于科技翻譯。第三次高潮出現在清末民初和五四運動時期,在此期間主要是關于西學內容的翻譯,還有社會科學和文學的翻譯。第四次翻譯高潮則出現在新中國成立以后。

關于中國古代典型的翻譯觀,最初有文質之爭。文質之爭的概念最初源于《論語》,子曰:“質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然后君子。”孔子當時提及的“文”與“質”是指做人的標準。之后“文”和“質”的概念有了引申意義,“文”即文采,是文學作品的形式方面;“質”是實質,即文學作品的內容方面。文與質的關系就成了形式和內容的關系。文質之爭伴隨著佛經翻譯實踐的不斷深入而逐步演進。

在佛經翻譯起步時期的主要代表人物分別是文派的支謙和質派的維祗難。支謙認為天竺語與漢語“名物不同,傳實不易”,強調了翻譯的難度。他主張譯文應該講究文采,其譯文以“辭旨文雅”流于后世。他一貫主張譯文的加工潤飾,考慮佛經接受對象的理解能力,是文派翻譯思想的首位倡導者和忠實執行者。維祗難和其他人引用佛祖、老子、孔子的話,認為佛經翻譯無需修飾,主張譯文語言質樸,屬于質派。他們所譯文字有的是胡語,有的是音譯,過于質樸,言辭不雅。

在佛經翻譯發展時期代表人物分別是鳩摩羅什和質派的道安。道安是東晉時期的僧團領袖和佛經翻譯家,提出了著名的“五失本,三不易”。道安本人不通梵文,但通過對同本異譯的比較,對文質的優缺點有一定的認識。道安的經文,如他自己所言:“案本而傳,不令有損言游字。時改倒句,余盡實錄”,除了對原文中的倒裝句法有所改動之外,嚴格按照原文順序,不增不減。可見他的翻譯依然是采取直譯法。鳩摩羅什的翻譯則和道安明顯有所不同,他認為在不違背原文大意的前提下,不必拘泥于原文形式,不妨“依實出華”。他的弟子僧睿曾說鳩摩羅什“梵文委曲,以秦人好簡,截而略之”,說明他注重文辭,側重意譯,在一定程度上有所刪減。

在佛經翻譯鼎盛期出現了文質融合,這一時期代表人物是玄奘。文質實現融合,爭論結束。玄奘提出了著名的“五不翻”理論。所謂的“五不翻”指的是出于各種考慮,對于一些梵語詞語,不必按照意思翻譯成漢語,而是保持源語語音的漢字寫法,即今天所說的“音譯”。玄奘的“五不翻”理論應用的情況有:神秘語、多義詞、中國所沒有的物名、久以通行的音譯以及宣揚佛教需要的場合。“五不翻”理論最大的啟示在于保守原文的秘密,即翻譯應當有所為有所不為,或者換言之有所不為才能有所為。除了提出“五不翻”原則,玄奘主張翻譯“既須求真,又須喻俗”。他既不贊成“文”,也不贊成“質”,而是主張兩者完美的結合。玄奘的譯文既重“信”,又重文體風格,在翻譯史上被稱為“新譯”。

嚴復是我國倡導完整翻譯標準的先驅者,是具有劃時代意義的翻譯家。他提出譯事三難是“信達雅”。嚴復提出的翻譯標準“信、達、雅”影響深遠,“信、達、雅”包含了三層意思:一、譯文必須忠實于原文的意義;二、譯文的文字必須通達,不能拗口,否則譯了等于沒譯;三、譯文要雅,否則很少會有人看。嚴復的三字經至今被奉為翻譯界的圭臬。

在中國的翻譯史上也如同西方一樣出現了哲學翻譯觀。著名哲學家賀麟也是一位富有責任心的翻譯家。他的翻譯思想是他的哲學思想的重要組成部分。賀麟認為,某種意義上的“言不盡意”和“得意忘言”是可能的。但言不可盡意卻可表意,文不可盡道卻可載道,因言為心之聲,為意之形。意屬形而上,言屬形而下,前者為一,后者為多。二者頗似哲學中談論的體與用,道與器的關系。就此理解,意與言,原本與譯文,應是統一的,道可傳,意可宣。賀麟的論述有兩點:第一,某人如可了解正確的道理,知曉他人的意思,便能以相應的語言文字傳達此道、此意。第二不同的語言文字可以表達同一真理,同一意思。思維的同一性能以不同的文字表述。即能明曉他人之道者皆可用自己所掌握的文字予以表述。

除此之外,在中國古今翻譯史上仍有眾多影響深遠的翻譯理論,如彥琮提出的“八備說”對翻譯人才素質的論述至今仍有重要價值、傅雷提出的“神似”論,以藝術哲學原理和美學理論為指導,以精湛的翻譯水平為依托,博采眾家之長,有著豐富的內涵、錢鐘書的“化境”說以回歸中國傳文藝學的直覺思維方法為理論源泉和思維特征,關注語言問題或借鑒語源學資料,把翻譯學標準和方法融為一體等等。

季羨林先生把中華文化源源不斷的根本原因歸功于翻譯。令人欣慰的是,中國數千年的翻譯史留下了豐富的翻譯理論,這不僅是中國文明史的重要組成內容,也在推動中國翻譯事業不斷向前發展的過程中發揮了積極的指導性作用。

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 无码高潮喷水专区久久| 亚洲欧美一级一级a| 青青国产成人免费精品视频| 日本妇乱子伦视频| 国产午夜福利亚洲第一| 国产精品人莉莉成在线播放| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲国产系列| 1769国产精品免费视频| 一级香蕉人体视频| 丁香婷婷在线视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产激情在线视频| 亚洲精品免费网站| 国产自在线播放| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产精品免费p区| 亚洲天堂区| 美女一级毛片无遮挡内谢| 免费一级大毛片a一观看不卡| 91免费观看视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 日韩福利在线视频| 国产尹人香蕉综合在线电影| 亚洲人成色77777在线观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产视频资源在线观看| jizz在线观看| 91探花国产综合在线精品| 性欧美精品xxxx| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国内a级毛片| 精品久久蜜桃| 91色爱欧美精品www| 久久精品66| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲视频无码| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲妓女综合网995久久| 东京热高清无码精品| 六月婷婷激情综合| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 欧美成人看片一区二区三区| 国产第一福利影院| 天堂久久久久久中文字幕| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产黑丝视频在线观看| 精品无码人妻一区二区| 直接黄91麻豆网站| 国产av无码日韩av无码网站| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 在线精品亚洲一区二区古装| 中文字幕亚洲另类天堂| 久久毛片基地| 99视频在线观看免费| 免费AV在线播放观看18禁强制| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 精品久久久久成人码免费动漫| 国产成人久久777777| 最新亚洲av女人的天堂| 欧美国产日韩在线| 中文字幕亚洲电影| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 人妖无码第一页| 久久精品欧美一区二区| 国产在线自在拍91精品黑人| 久久精品只有这里有| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲三级色| 亚洲欧美日韩高清综合678| 日韩乱码免费一区二区三区| 欧美三级视频在线播放| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 不卡视频国产| 三上悠亚一区二区| 国产精品永久免费嫩草研究院| 91av国产在线| 毛片免费视频| 欧美精品亚洲日韩a| 992Tv视频国产精品|