摘 要:語用失誤引入中國至今,俄語方面研究相對較少,其中對于商務俄語信函的研究更顯不足,筆者針對高職漢譯俄商務函件產生失誤的原因,提出應對的策略。
關鍵詞:漢譯俄商務信函;語序直譯語用失誤;詞義錯解語用失誤
語用失誤普遍存在于各種言語交際活動中,但真正作為一種語言現象提出來研究的歷史并不長。1982年,語用失誤的概念在俄國學者珍妮·托馬斯的碩士論文中首次被提出來,她認為,語用失誤就是在語言交流過程中接受者因為某種因素的影響而出現的信息接收偏差,導致信息交流受阻。自1986年何自然將語用失誤引入中國,國內學者對語用失誤的研究熱衷非凡。關于俄語的語用失誤最早于2004年出現在吉林大學王海濱的碩士論文中,他分析研究了俄漢交際中禮貌用語的語用失誤。近年來,俄語界主要從跨文化交際的角度進行俄語語用失誤的研究,而隨著中俄經濟交際日益密切,商務信函在國際文化交流和貿易合作中的作用愈加凸顯。目前,我國在關于漢譯俄商務信函中語用失誤方面的研究較少,尤其是在高職院校漢譯俄語用失誤領域教育方法的創新研究更是不足。因此,本文將針對這一方向做出重點闡述。筆者統計調查問卷中出現漢譯俄商務信函的語用失誤實例,根據產生的原因和話語表達形式將語用失誤分為兩類:語用語言失誤、社會語用失誤。
1 漢譯俄商務信函語用失誤的原因及實例
漢譯俄商務信函語用語言失誤主要是由母語負遷移引起的,主要表現在詞序直譯造成的語用失誤、語義不明造成的語用失誤以及社交習慣和語言哲學的差異造成的語用失誤三個方面。
(一)母語負遷移
托馬斯認為,負遷移是指母語的語言規則干擾或阻礙了第二語言交際意圖的表達。因為固有的語言思維和語言習慣所造成的強勢干擾是出現語用失誤的重要因素。
1.詞序直譯語用失誤
在漢譯俄商務信函中,直接使用漢語詞匯習慣翻譯俄語,或將漢語和俄語言詞匯的意思等同,易造成語用失誤。如在“江西省人民政府將于2017年8月10日在阿斯塔納世博會期間舉辦江西活動日”一句,將“江西省人民政府”直接按漢語語序譯成цзянсийская провинция Народное Правительство違背了俄語語言表達,應該譯成?Народное Правительство провинции Цзянси?,此處江西省宜先翻譯省,再翻譯地名провинции Цзянси,更符合俄語表達習慣。其次人民政府是整個詞組的主要成分,江西省起限定意義,用二格,在句中做非一致定語。修飾人名政府。
2.詞義錯解語用失誤
在書面語體中,一些漢語詞匯在俄語書面語中具有完全不同的含義,忽略了這些詞義差異,也會造成語用失誤。如:“請貴方務必盡快通知我方是否能出席參加,因為邀請票數有限。”中的“務必”譯成необходимо或者надо,這個詞譯成漢語可以表達務必的意思,但是會引起收件人的不滿,因為在俄語中這樣的表達不禮貌,應當譯成обязательно。
(二)中俄社交習慣差異
語言作為文化的載體是思想傳遞和交流的重要工具,和固有的文化背景密不可分。中俄直接的文化差異也在一定程度上影響了書面語體的表達,如果不能很好的轉換和理解這種表達差異則很容易出現語用失誤,主要體現在信函開頭和結尾的稱呼上。根據具體的調查問卷反應此類語用失誤多表現為稱呼的表達不當。如“尊敬的先生們:”在漢語信函中要頂格寫,俄語信函卻應當居中;“‘太陽有限責任公司經理柴可夫斯基先生:”在漢語應當居左頂格,俄語則居右頂格,中國學生常常將其譯成“Директор ООО ?Солнце? господин Чайковский”,但是在俄語中信函發給某某應當用三格,正確譯法是“Директору ООО ?Солнце? г-ну Чайковскому”。
(三)俄語語言哲學
俄語語法相對比較復雜,中國學生往往不易掌握翻譯時俄語語言邏輯結構。相對的,漢語書面語雖然也比較嚴謹,但是由于中國學生多數沒有系統學習漢語語法,其對于漢語書面用語的把握不到位,進一步加大了在漢譯俄商務信函中出現語用失誤的可能。比如“江西省人民政府將于2017年8月10日在阿斯塔納世博會期間舉辦江西活動日,并于當日……舉辦活動日開幕式和招待會。”,面對這樣的長句,中國學生常出現割裂句式、分句不當、重復翻譯、主從句不分、具體的俄語時間表達不準確等問題,容易譯成:Народное Правительство провинции Цзянси состоится мероприятие 10 августа 2017 года, когда...譯法應該是:10 августа 2017 года состоится мероприятие ?Презентация Провинции Цзянси? во время проведения всемирной выставки ЭКСПО в г. Астана под патронажем Народного Правительства провинции Цзянси,... состоится церемония открытия и приёма.翻譯成俄語時,時間一般提到句首。江西活動日是在江西人民政府的領導下舉行。如果按Народное Правительство провинции Цзянси состоится мероприятие 就會出現邏輯混亂,表達不清。出現這種翻譯的主要原因是對語法不夠熟悉,對單詞состоиться的運用出現錯誤,而簡單的進行了字面翻譯,并沒遵循俄語語法規則。
2 高職生俄語商務用語語用能力提高的策略
職業院校毋庸置疑當以實踐為教學主體,教師應當在教學中指導學生閱讀俄語原文商務信函、泛讀俄語文學作品、大量翻譯信函中的長句和段落,以促進學生語用能力的提高。
1.閱讀俄語原文商務信函的目的在于熟悉俄語商務用語的表達,習慣俄語書面語的語序和詞義,逐漸培養語感和閱感,以促成語用能力的提高。俄語商務信函對于學生而言是有一定難度的,但是因為其中書面表達是固定的,反復的閱讀、不斷加深記憶,可以讓學生更加輕松地掌握商務用語。
2.一個國家的語言哲學往往能生動地體現在該語言的文學作品中,泛讀俄羅斯文學作品有助于學生轉變從中國人角度思考問題的習慣,逐漸理解俄羅斯人的思維模式,進而提高學生的俄語語用能力。在泛讀過程中,應當有教師的監管,有目的地引導學生了解俄語表達形式、特定語境的句式、指定上下文中的詞義等。
3. 大量翻譯信函中的長句和段落是避免語用失誤最有效的途徑。所有的理論最終都應付諸實踐,教師在引導學生的同時,也應當加強學生漢譯俄商務信函的訓練,尤其是對俄語長句和段落的翻譯,因為俄語的長難句中往往包含了俄羅斯人的語用習慣、社交習慣、句式結構等,這些又是學生最難掌握的部分。
商務俄語信函是俄語課程中相對更難的部分,教師除了注意以上問題以外,還應當在課堂中采取更加豐富的教學形式,以避免書面語教學的沉悶。經教師正確地指引、通過大量的翻譯練習,高職學生亦能譯出最貼近俄語表達的商務信函。
參考文獻
[1]徐致亞.大學生英語語用能力提高的途徑探析[J].教育理論與實踐,2014(9)
[2]范曉迪.跨文化視閾下語用能力的培養[J].理論界,2013(4)
[3]武黎.跨文化交際中的英語語用失誤及防范策略[J].教育理論與實踐,2014(24)
作者簡介
杭曉燕(1987-),江西外語外貿職業學院俄語教師,主要從事俄語教育方向研究。endprint