于 琦
試論中國文學翻譯整體弱化的深層原因
于 琦
文學翻譯能夠溝通各國之間的文化,如今已經逐漸顯露出其重要性。本文首先揭示了中國文學翻譯的現狀:整體弱化的局面還未改善并且存在一系列問題。并深入探討出現整體性弱化的根本原因,同時也提出了一些改進措施。
文學翻譯 整體弱化 深層原因
文學翻譯簡單理解是指將其他各國已經出版的各種不同語種的文學作品用本國的語言進行翻譯或者將本國出版的文學作品翻譯成其的他國家語言。這樣可以讓我們通過文學作品了解外國的文化,同時也能讓其他各國了解我國文化。文化的交流不僅僅是人與人之間面對面的交流,也不僅僅是身臨其境感受當地的風土人情,而最重要的是通過優秀的文學作品來了解當地的風貌。如今的世界,各國的文化都在不斷的發展,因此也就涌現了各種不同語言的文學作品。
莫言于2012年獲得第一個諾貝爾文學獎,這一激動人心的事情讓我們在為其驕傲的同時,也讓我們看到了關于中國文學翻譯的現狀。歷年來,中國出現的優秀文學作品不在少數,但是真正獲獎卻很少。這也可以從另一個側面說明,到目前為止,中國文學翻譯弱化的現象還沒有得到明顯改善。中國文學翻譯呈現出一系列有待改善的問題,比如:國外作品譯入多、國內作品譯出少、文學翻譯的人才越來越少、翻譯作品質量不高等。我國的文學翻譯與其他國家相比仍然明顯處于弱勢。
中國作家協會和中國翻譯協會作為中國的文學機構,僅僅是為已經完成翻譯的文學作品的質量作評價與指導,目前還并沒有專門的組織機構對文學翻譯過程中的具體工作進行指導。與國內其他的翻譯機構相比,文學翻譯組織未得到明顯重視,在人力、物力上投入不足。
近年來,許多出版單位出版的文學翻譯作品僅僅只追逐經濟效益,達不到大眾所要求的社會效益,因此造成出版的作品在一些方面有明顯欠缺。另外,由于利益驅動,一些并不具備翻譯外國文學的機構也加入到翻譯文學的隊伍中。因此,這也就造成專業的出版機構承受越來越多的壓力而面臨崩潰,優秀的翻譯人員也因為微薄的稿酬而失去興趣。
中國文學翻譯面臨的一大問題就是國外譯入多,國內譯出少。我國每年從國內翻譯出的作品達不到從國外翻譯來的作品的十分之一,使得我們對國外的了解逐漸的深入,可是其他各國無法很好地從文學作品中了解我國文化,無法了解到我國文學的魅力以及文學作品中蘊含的豐富的感情和內涵。
目前,我國對漢語的重視還沒有明顯加強。即使從小學就開設了語文課,但是由于我國的教育的弊端使得學生對學習的目的性僅僅是為了參加高考。語文在我們的認識中僅僅是作為一門課程,文學教育更是局限于指定的教科書、參考書,平時對于考試分數的要求更是讓學生們沒有太多的時間閱讀一些課外名著,更沒有機會開展一些專門的課外閱讀活動,阻礙了學生文學素養的提高,也就造成了文學基礎薄弱。
良好的漢語基礎及文學素養是文學翻譯人員所必不可少的,因此要想培養文學翻譯人員,就需要從小提高學生對漢語興趣,基礎教育要重視漢語教育,在校多開展課外閱讀活動,增加學生的課外閱讀時間,擴展閱讀范圍,增加閱讀的廣度和深度,有利于提高學生的文學素養。
有學者提出,可以嘗試在外國留學生中發現和培養翻譯人員。采取多種措施吸引人員投身于翻譯事業中。要想翻譯出好的作品,就需要充分了解國內外的文化差異,因此要增強國內外的文化交流,多組織和開展各國文化交流活動,鼓勵翻譯人員積極參與,了解各國文化差異。
改革文學翻譯作品的出版機構,加強對其的監督和管理,擴大國內外市場,加強國際間的交流,多學習國外成功的出版經驗,使我國文學翻譯作品得到良好發展。
文學翻譯是中國文學作品能夠流入國外的一個重要前提,也是國外的文學作品能夠進入中國的一個保證。通過文學翻譯,能夠促進中國與世界各國人民進行文化交流,也能夠讓中國文明走入世界。外國讀者可以通過閱讀中國的文學作品來了解中國文化的底蘊和內涵,而中國也需要更多的文學作品來向世界各國人展示真正的中國形象。中國文學要想走出世界,就需要從各個方面來提高文學翻譯作品的質量,需要培養更多優秀的翻譯人員,來為世界文化做出貢獻。要想改變現狀并不是一朝一夕能夠完成的,而是需要通過社會各界地不斷努力,努力提高,努力進步,促進文學翻譯良性、快速發展。
[1]陳言.試論20世紀中國文學翻譯中的“異化”與“歸化”問題[J].國外文學,2002,22(4):55~60.
[2]孫立春.從《羅生門》的翻譯看中國文學與翻譯文學的關系[J].日語學習與研究,2010(6):113~118.
[3]張秀英,李詠霞.中國文學翻譯方法論回顧[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2007(6).
河北工業大學)
于琦(1985-),男,漢族,河北滄州人,留美碩士,講師,研究方向:人力資本與戰略人力資源管理。