俞偉麗
摘 要:文體(Style)的涵義來源于古代修辭學,英語文學的文體研究(Literary Stylistics)作為語言學的一個分支,重點探究了語言在文學特殊的語境中的多樣性特點。修辭學在尋覓取材與謀篇布局以后,所關注的另一關鍵話題即是文體風格,當素材已備齊,文本框架也搭建好,接下來就是用恰當的語言與形式表述出文學的整體構思,這就需要考慮文本風格的選擇與錘煉的問題了。本文主要關注語言修辭和文學文體的緊密聯系,討論焦點是關聯到文學文體的修辭語言特點。
關鍵詞:英語文學;文體風格;修辭特點
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-32--01
每個文學創作者都具有不同于他人的文體語言和修辭風格,成熟的文學家都不會僅掌握單一的文體風格,且能夠在多樣化的修辭手法之間游刃有余,根據修辭及文體語境的需要選擇最合適的一種方式或手段。當然一位文學修辭者的風格無論如何變化,有經驗的讀者還是可以一眼分辨出其中不變的風采。
一、文學比喻語言
語言中表示比喻用法的常用術語即trope,是指為了修辭的目的而通過比喻的渠道來使用語言。例如:
Friends, Romans and Countrymen, lend me your ears.(朋友們,羅馬人,同胞們,請注意聽我說)。
這句話摘自莎士比亞的《裘力斯 凱撒》中馬克安東尼的演講。這里的lend me your ears(把你的耳朵借給我)即為達到修辭目的所使用的一個比喻,制造出比直接按照原意表達(如:Listen to me for a moment)更好的效果。讀者不能只根據字面含義將句子解釋為希望借用觀眾“血肉的耳朵”,而應理解成尋求注意力的修辭手法。比喻在文學語言中頻繁出現,而且采取了各種各樣的形式。
明喻(Simile)是將一種事物比作另一種事物,并通過展現兩者如何相似來解釋此種事物的樣貌如何的修辭方法,它用as或like(好像、好似)等詞語在文本中作為明確的標志。暗喻(Metaphor)也是將一種事物的特性轉移至另一種事物的過程,但在形式上與明喻存在差異,即并不出現比喻詞。暗喻對比兩個并不相似的成分,但這種對比是隱含兒非直接表白出來的,由于它并不給出明確的比喻信號,所以更加難以辨認,然而氣勢更為有力。
轉喻(Metonymy)意味著名稱的變化,比如在以下J. Shirley的詩行中,運用了四次轉喻:
There is no amour against fate;
Death lays his icy hand on kings;
Sceptre and Crown
Must tumble down
And in the dust be equal made
With the poor crooked Scythe and Spade.
在詩中,sceptre(王杖)與crown(王冠)分別代表國王和王后,scythe(鐮刀)與spade(鏟子)則各自代表普通農民與工人。
提喻(Synecdoche)屬于更深層次的比喻語言,通常被視為轉喻的一種,指用事物一部分的名稱來指代整個事物,反之亦可??傮w而言,語言的比喻用法使被描述的概念更加通俗易懂,易于讀者接受。讀者關于世界所感知的圖像,消除了不確定性與模糊性,人們對世界的諸多認識都可用語言的比喻用法塑造出來。
二、文學文體語言修辭的分析
文學作品的分析能夠借助多種渠道進行,根據作品分析與鑒賞的類型和目的,可使用固定的程序分析文本的語法結構與語言意義。
1.詩歌語言
詩歌的韻律是大家都很熟悉的概念,正是韻律定義了詩歌,可分為頭韻、尾韻、反韻、押副韻等等。詩歌可以表現出人們說話時怎樣使用重音來表現節奏,當重音被組織為有規律的節奏時就形成了韻律。傳統詩歌的韻律需要計算每一行詩的音節數目,如類似莎士比亞著名詩歌中的詩句,具有十分特殊且受歡迎的形式,即抑揚格五音步詩(pentameter)。不同時代有不同的語音與韻律模式,并作為構建詩歌的方式為人們所接受,如Wordsworth善用的對仗句(Couplets),Robert Browning常用的無韻詩(Blank verse),莎翁的十四行詩(sonnet)、自由體詩(free verse)等。語音與韻律在詩歌中的功能包括追求審美趣味、適應傳統的詩歌風格及形式、表情達意或革新形式、展示專業技巧以尋求精神滿足感等。
2.小說、散文和戲劇語言
小說語言需要關注敘述者(narrator)和圖式語言(Schema-oriented Language),已知信息和新信息以及指稱,注重言語及直接、間接自由思維的表達。例如意識流寫作(Stream of Consciousness)試圖刺激讀者隨文學家的思維一起馳騁想象。散文的文本風格因為主題、描述對象與寫作目的的差異,應當重點關注其語言選擇如何幫助文本建構意義,而非作者的世界觀模式,考察文本風格應當注意同意義有內在聯系并對讀者產生心理影響的語言層面選擇。戲劇語言通常更關注靜態的劇本文本而不是舞臺表演,戲劇間的臺詞分析可以有助于研究戲劇語言,分析摘錄的戲劇文本,包括劇中角色與情節、敘述性聲音,根據其稱得上是體裁的特征,更加注重語言的交流表達和溝通會話,這是劇中任務相互關系建立與發展的基本方式,理解交談或交際的話語分析技巧,欣賞劇本的會話效果和描寫人物言語方式的手段。
結語:
文學文體與修辭風格的鑒賞對于英語文學和語言學的學習來講具有重要的意義,有利于關注使用語言學工具來分析與闡釋文學語言,可以幫助我們更好地認識文學作品的結構及語言選擇過程。
參考文獻:
[1]徐靜. 以文體學為基礎的大學英語精讀教材中的文學篇章教學[D].西華大學,2010.
[2]蘇婷婷. 從文學文體學角度解讀《綠山墻的安妮》[D].遼寧大學,2013.
[3]吳建. 文學翻譯的文體學評估框架[D].上海外國語大學,2013.
[4]曾齊修. 一項將文學文體學應用于大學綜合英語教學的實證研究[D].華中師范大學,2008.