閆朝華
(寶雞文理學(xué)院 外語(yǔ)系,陜西 寶雞 721013)
《萬(wàn)葉集》和歌中的“云”意象探微
閆朝華
(寶雞文理學(xué)院 外語(yǔ)系,陜西 寶雞 721013)
《萬(wàn)葉集》中詠“云”的和歌數(shù)量頗多,而且“云”的種類繁多、樣態(tài)各異。通過(guò)對(duì)《萬(wàn)葉集》中與“云”相關(guān)和歌系統(tǒng)的梳理,來(lái)分析和歌中“云”意象被賦予的具體意味,進(jìn)而探討《萬(wàn)葉集》中“云”意象中所包含的日本人的精神特質(zhì)和日本文化的獨(dú)特蘊(yùn)含。
萬(wàn)葉集;云;意象
《萬(wàn)葉集》是日本歷史上成書最早的一部詩(shī)歌總集,收錄和歌4516首。其中“云”這一詞匯在和歌中被大量使用,其中共有208語(yǔ)(其中一首中有兩語(yǔ)的是4首,一首中有三語(yǔ)的有2首),通過(guò)對(duì)《萬(wàn)葉集》中詠“云”和歌數(shù)量的統(tǒng)計(jì),其數(shù)量達(dá)到了200首之多,占《萬(wàn)葉集》和歌總數(shù)的4.43%。由此可見(jiàn),“云”意象在《萬(wàn)葉集》中的重要性是不容忽視的。現(xiàn)將《萬(wàn)葉集》中與“云”有關(guān)的單詞和詞組加以整理,結(jié)果如下(括弧內(nèi)表示在和歌中出現(xiàn)的次數(shù))。


眾所周知,日本是一個(gè)四面環(huán)海的狹長(zhǎng)島國(guó),在海洋性氣候的影響之下,天氣變化無(wú)常,與天氣相關(guān)的詞匯常常化用于日常生活之中,日語(yǔ)中就有很多“雲(yún)となり雨となる”這樣的諺語(yǔ)來(lái)形容天氣的變化無(wú)定。所以,日本人對(duì)于“云”這一自然物象的變化是異常敏感的,對(duì)于云的形態(tài)色彩的描述也是細(xì)致而多樣的。作為自然物象的“云”在和歌中也成為日本人自我主觀感情的抒發(fā)的媒介和對(duì)象,各式各樣、變化無(wú)定的云彩被注入了人為的情感因素,成為和歌中一個(gè)重要的意象存在,在和歌的不斷變化發(fā)展中逐漸被定型化。
“青云”一詞在萬(wàn)葉和歌中總共出現(xiàn)過(guò)5次。它在和歌中到底用來(lái)表現(xiàn)什么,“青云”這一意象在和歌表現(xiàn)中具有怎樣的作用和意義呢?讓我們通過(guò)下面的和歌來(lái)看一看。

繚繞北山云,青云自往;離開星星,離開月亮。(卷二·161)[2]49
根據(jù)小島憲之的注釋,“青云”是從漢籍中借用過(guò)來(lái)的詞匯。此處的“青云”被隱喻為駕崩的天皇,星星被隱喻為皇后,月亮則被隱喻為皇子。整首和歌所表達(dá)的意思是,駕崩的天皇將要離開皇后和皇子,化為飛向北山的青云。
這首和歌是天武天皇駕崩之后,其皇后(后來(lái)的持統(tǒng)天皇)為天武天皇所做的一首挽歌,用來(lái)表達(dá)對(duì)先帝的悼念之情。但此處所要表達(dá)的感情并非是對(duì)天皇駕崩的悲痛,而是把天皇的駕崩視作一種升天,凡間的肉體幻化為青云飄搖而去,返回天照大神的子孫居住的神域高天原。在皇后心中,天皇駕崩并非是生命的終結(jié),而是返回神域高天原之后,生命得以重生和升華。值得一提的是,“アオ”這個(gè)詞語(yǔ)在古代日語(yǔ)當(dāng)中既可以表示藍(lán)色也可以表示綠色,在現(xiàn)代日語(yǔ)中這樣的意思依然模糊地使用著。所以,“青云”是日本人最為傳統(tǒng)的色彩觀念下的物象,而且“アオ”這種顏色在日本人的色彩感覺(jué)中,有一種蓬勃的生命感和重量感。日本人在古代祭祀的祝詞中曾這樣寫道:

蔚藍(lán)的大海孕育著鮮活的生命,是日本島國(guó)人民獲取豐富食物的重要來(lái)源,人們對(duì)于“アオ”的色彩感知本身就有一種對(duì)生命的敬畏與崇拜和對(duì)維系生命賴以生存的豐饒食物的強(qiáng)烈渴望。當(dāng)日本人把對(duì)“アオ”這種顏色的感知聯(lián)想和寄托到天空漂浮的云彩之上時(shí),自然而然就賦予“云”一種生命重生的意義。如此看來(lái),和歌中“青云”雖然被用于挽歌當(dāng)中,但其象征意義并不完全是對(duì)生命終結(jié)的悲嘆,而是對(duì)生命重生的渴望與憧憬。
我們?cè)賮?lái)看一首和歌:


白云籠罩國(guó),上有青空垂,天下人雖多,戀君只我悲,我獨(dú)戀夫君,
天地滿言辭,相念心為碎,相戀病胸槌,我戀日益甚,從無(wú)不戀時(shí),
自從九月起,思君益成癡,千秋萬(wàn)代中,思念永不離,從此九月起,
過(guò)時(shí)無(wú)術(shù)施,歲月一變易,我將何能為,在此欲何為,其術(shù)不可知,
巖根敷大道,石床自門移,朝出門而嘆,夕入門而思,黑發(fā)一披散,
入眠能有誰(shuí),不寐心難定,搖搖心旌馳,多少不眠夜,不敢數(shù)零奇。[4]589-590(巻十三·3329)
這也是一首哀悼亡夫的挽歌,和歌中同時(shí)出現(xiàn)“白云”“青云”“下云”三種云。“白雲(yún)のたなびく國(guó)”營(yíng)造出神域仙鄉(xiāng)的氛圍,“青雲(yún)の向伏す國(guó)”象征亡夫?qū)⒁湃サ牡胤剑疤祀?yún)の下なる人”表示俗世人間的景象。也就是說(shuō),這三種不同色彩和形態(tài)的“云”將整個(gè)宇宙三分,表現(xiàn)出歌人在創(chuàng)作和歌時(shí)對(duì)不同色彩和形態(tài)的“云”意象的不同認(rèn)識(shí)。對(duì)神域仙鄉(xiāng)的贊美之情、對(duì)亡夫?qū)⒁ハ蛑氐陌裰己蛯?duì)俗世人間的厭離之意都包含在“白云”“青云”和“下云”這三種“云”的意象之中。亡夫?qū)⒁羟嘣疲w升到青云趨向的神域仙鄉(xiāng),那種對(duì)于亡夫的愛(ài)戀和思念充溢在整個(gè)和歌之中,對(duì)夫君愛(ài)戀的堅(jiān)貞無(wú)人能比。戀君之心,揚(yáng)言天地間,千年萬(wàn)代,誓不改變。朝出而嘆,夕入而戀。不敷靑絲,孤枕難眠,心緒難定,心思悠悠,如載浮船,不眠之夜,難以數(shù)完。足見(jiàn)其對(duì)化為青云離她遠(yuǎn)去的夫君的深深愛(ài)戀和切切思念。
在我國(guó)古代詩(shī)文中,“青云”一詞雖然也經(jīng)常被使用,但是把“青云”與“死別”聯(lián)系起來(lái),將“青云”比作死者化身的詩(shī)句卻幾乎沒(méi)有。
現(xiàn)將古詩(shī)文中有關(guān)“青云的”意象作以簡(jiǎn)略的梳理。
(1)青色之云
青云衣兮白霓裳,舉長(zhǎng)矢兮射天狼。(《楚辭·九歌·東君》)
青云為紛,虹霓為繯。(《漢書·揚(yáng)雄傳上》)
文帝以漢中平四年生于此,上有青云如車蓋,終日乃解。(《水經(jīng)注·陰溝水》)
(2)指高空之云,亦指高空
涉青云以泛濫兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。(《楚辭·遠(yuǎn)游》)
齊謳楚舞紛紛,歌聲上激青云。(傅玄《歷九秋篇》)
(3)喻指志向高遠(yuǎn)
張子房青云之士,誠(chéng)非陳平之倫。然漢之謀臣,良、平而已。若不共列,則馀無(wú)所附,故前史合之,蓋其宜也。(《三國(guó)志·賈詡傳》)
老當(dāng)益壯,寧移白首之心;窮且益堅(jiān),不墜青云之志。(王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》)
(4)喻高官顯爵
當(dāng)途者升青云,失路者委溝渠。(揚(yáng)雄《解嘲》)
(5)喻隱居
身處朱門,而情游江海;形入紫闥,而意在青云。(《南史·齊衡陽(yáng)王鈞傳》)
通過(guò)以上實(shí)例可以看出,“青云”一詞在我國(guó)古代的文學(xué)作品中,幾乎沒(méi)有將其與“死別”聯(lián)系在一起的跡象。雖與“隱居”似有聯(lián)系,但意義也不完全相同。按照小島憲之的注釋,《萬(wàn)葉集》的“青云”是從漢籍中借用的詞匯,但它只取了“青云”這個(gè)詞匯,而并未完全吸納中國(guó)式“青云”這一詞匯的內(nèi)涵。歌人在創(chuàng)作和歌時(shí),把“青云”一詞融入日本的民族文化,同時(shí)又為“青云”這一詞匯注入了全新的日本式的感情色彩,表現(xiàn)出對(duì)“青云”這一外來(lái)詞匯的選擇性吸收和異化。
日本記紀(jì)神話中描寫天孫降臨的場(chǎng)景時(shí),作為神域的高天原與人間俗世之間,“云”顯然就成為將二者劃分開來(lái)不可或缺的物象,成為神界與人間不可逾越的重要存在。云端之上是神之居所——高天原,神靈身駕浮云從天而降,表現(xiàn)出神域的靈瑞特色。從中我們也可以看出,古代日本人思想觀念中三重空間垂直分布的樸素認(rèn)識(shí),即高天原—云—人間這樣自上而下的空間構(gòu)架。
下面是柿本人麻呂為持統(tǒng)女帝的日并皇子所作的一首挽歌,讓我們?cè)谶@首和歌中體味一下三重空間垂直分布的空間構(gòu)架。


天地初創(chuàng)時(shí),齊聚天河原;天神千萬(wàn)尊,議事共商談。天照日女神,分掌上蒼治;
葦原瑞穗國(guó),遠(yuǎn)至天地極;交與神皇轄,幸臨長(zhǎng)治理。撥開重云天,日并皇子承;
飛鳥凈宮坐,神鎮(zhèn)天皇統(tǒng);竟啟天巖門,天界隱飛升。皇子若治國(guó),將如春花榮;
亦若望日至,滿月耀光明。四方盡翹望,如盼甘霖降,未知緣何故,筑宮真弓岡,
殿堂高且大,朝朝無(wú)旨降。日月既已久,宮人盡彷徨。[2]50-51(卷二·167)
柿本人麻呂從皇室的起源起筆,向我們?cè)佻F(xiàn)了記紀(jì)神話中撥開八重云天孫降臨時(shí)莊嚴(yán)肅穆的場(chǎng)景,他將日并皇子的逝去看作從葦原中國(guó)穿越石門回歸高天原的逆向返界,但是通過(guò)“云”這一莊嚴(yán)肅穆的特殊“媒介”是必不可少的,它成為皇室子孫死后返界不可或缺的重要間質(zhì)。
置始東人在為亡故的弓削皇子所作反歌中這樣寫道:

皇子已成神,千百層下,云里隱。[2]61(卷二·205)
在這首反歌中,皇子返界成神隱逸云中,與“云”這一意象化為一體,“云”本身逐漸被化為死者隱逸的象征。在對(duì)“云”意象逐漸被觀念化的變化過(guò)程中,其象征的范圍也逐漸由皇族成員擴(kuò)大到一般民眾,我們可以從下面這首和歌看到這樣的變化。

逢君不可得,但望石川云,飛度關(guān)山遠(yuǎn),云來(lái)思我君。[4]58(卷二·225)
這是柿本人麻呂死時(shí),其妻子依羅娘子為他所作的一首和歌,來(lái)表達(dá)對(duì)亡故夫君的哀痛與思念,歌中石川上的云彩成為自己夫君隱逸場(chǎng)所的物象。

隱口泊瀨山,煙霞隨處有,滿山遍野云,妹在其中否。[4]286(卷七·1407)
這首無(wú)名氏所寫的一首悼念自己妻子的挽歌中表現(xiàn)了歌者猜測(cè)在滿山遍野的云中是否有自己的亡妻,他把空中的“云“比作死去親人隱逸的居所,把它視為逝去的親人加以詠嘆。
《萬(wàn)葉集》第三期即進(jìn)入奈良朝之后,擅長(zhǎng)吟詠?zhàn)匀坏纳讲砍嗳嗽趧?chuàng)作和歌時(shí)有意識(shí)地把對(duì)“云”的吟詠從神靈的世界中解放出來(lái),褪去原有的神圣色彩而逐漸具有自然意象的一般性特征。他在《望不盡山歌》中這樣寫道:


天地初分時(shí),富士駿嶺懸。圣潔神瑞氣,高臨駿河灣。仰望靈峰立廣宇,驕陽(yáng)為其隱光影,皓月清輝斂玉顏,白云不行佇峰頂,瑞雪不時(shí)飛九天。后世永稱頌,崇高富士山[5]181(卷三·317)
山部赤人以清雅的筆韻、簡(jiǎn)潔洗練的語(yǔ)言,來(lái)描寫日月云雪等自然景物,謳歌富士山的雄偉、莊嚴(yán)與崇高。這里的“白云”與柿本人麻呂所作挽歌中的“云”完全不同,不再是死者隱逸的象征,也不再是對(duì)神域的歌唱,而是轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)自然景物的吟詠,在向人展示一幅秀麗的富士圖景,在他的和歌中充分體現(xiàn)了“云”由神圣存在向自然景物意象的重要轉(zhuǎn)變。即便是登上了“神岳”富士的山部赤人,在他的和歌中,“云”已經(jīng)完全沒(méi)有神圣化的意味和色彩。在下面的和歌中他還這樣寫道:

神奈備山神增光,嘉木繁枝彌郁蒼。唯期嘉木千年茂,永覲古都明日香。古都高山渺,淙淙流水長(zhǎng)。春朝思山色,秋夜水聲揚(yáng)。朝云舞鶴亂,夕霧鳴蛙忙。遙思昔日古都盛,不勝泣淚沾衣裳。[4]183(卷三·324)
山部赤人把“云”用在表現(xiàn)吟詠?zhàn)匀痪拔锏暮透柚校谌f(wàn)葉后期,這樣的作品大量出現(xiàn),對(duì)于“云”的吟詠已經(jīng)完全從神化思想中脫離出來(lái),其描寫也呈現(xiàn)出景物描寫的繪畫性特點(diǎn)。山部赤人以外的其他歌人,如大伴家持在《秋歌四首》中有三首都是以這樣的景物描寫的方式來(lái)表現(xiàn)“云”的。

鳴雁飛鳴去,云中隱若何,秋田齊長(zhǎng)穗,念此必繁多。[4]319(卷八·1567)

雨晴天氣朗,此夜月光清,萬(wàn)里無(wú)憂云,中天分外明。[4]319(卷八·1569)
大伴家持所描繪的秋歌意境恬淡自然,猶如三幅優(yōu)美的自然畫面。早稻田、鳴叫的飛雁、高空的浮云、低垂的稻穗、皎潔的夜月,讓人仿佛置身于優(yōu)美的自然環(huán)境之中。
古代社會(huì)由于交通不便,身在遠(yuǎn)方的親人,兩地懸隔的戀人常常將思念之情寄予云彩,或者幻想自己能夠化為浮云,將思念遙寄對(duì)方。因?yàn)樵破∮诳罩校皇艿赜蜻h(yuǎn)近的拘囿,流動(dòng)自由,正由于“云”這樣的特性,人們自然而然地將空中的浮云聯(lián)想成互傳彼此消息的“信使”,成為人們感情寄托的媒介。就像印度著名詩(shī)人伽梨陀娑筆下書寫的優(yōu)美長(zhǎng)詩(shī)《云使》那樣,因?yàn)橥婧雎毷囟艿街魅嗽{咒的小神仙藥叉(一名夜叉,古印度神話中的一類小神仙,并非佛教?hào)|傳中所描繪的青面獠牙的怪物),接受被貶謫一年的懲罰,忍受遠(yuǎn)離愛(ài)妻的痛苦,來(lái)到陰影濃密的羅摩山樹林中居住。當(dāng)他抬頭忽見(jiàn)天空飄來(lái)的云彩時(shí),他希望那朵“浮云”能夠帶去自己對(duì)愛(ài)妻的思念和自己安好的消息。[6]
這種以“云”為“使”的意象用法在世界各國(guó)文學(xué)作品中被大量使用,《萬(wàn)葉集》中這樣的例子也是不勝枚舉,它經(jīng)常出現(xiàn)在以悲別、羈旅、相聞為主題的和歌中。例如:


愿作行云好,空行問(wèn)妹安,行行今日去,明日便歸還。[4]617(卷十四·3510)

國(guó)遠(yuǎn)思人久,自憐不若風(fēng),乘風(fēng)云去遠(yuǎn),音信可相同[4]554(卷十二·3178)

愿能化作飛天云;但只心欲會(huì),無(wú)日不見(jiàn)君。[2]506(卷十二·2676)

阿妹在遠(yuǎn)方,道路彎又長(zhǎng)。相思難將息,喟嘆心悵惘。
原作長(zhǎng)空云,飄揚(yáng)去他鄉(xiāng),愿做展翅鳥,明即會(huì)妻房。
為我愿妹健,為妹我無(wú)恙。更愿似當(dāng)初,兩情長(zhǎng)依傍。[2]143(卷四·534)
悲別之苦,羈旅之嘆,相聞之感,寄物陳思之念,都需要通過(guò)一種媒介進(jìn)行寄托和宣泄。但是面對(duì)空間上的隔閡,似乎空中的“浮云”才能完成這樣的使命。所以,空中漂浮的“浮云”就成為歌人筆下互傳消息的“信使”,其意義被具象化,化為超越人間與靈界、現(xiàn)世與來(lái)世的“使者”,成為歌人寄托和抒發(fā)思緒和情感的重要存在。
通過(guò)對(duì)《萬(wàn)葉集》和歌中“云”意象四個(gè)方面的考察,我們可以看出古代歌人對(duì)“云”這一自然物象的不同認(rèn)識(shí),是古代日本民族豐富想象的藝術(shù)結(jié)晶。無(wú)論是柿本人麻呂挽歌中對(duì)故去的日并皇子返回高天原仙氣十足的描寫,還是山部赤人和歌中對(duì)“浮云”自然意象樸素淡雅、頗具唐風(fēng)的吟詠,還是以“云”為“使”寄托愛(ài)戀相思的手法都反映出了《萬(wàn)葉集》和歌中不同時(shí)期“云”意象的變化軌跡,“云”這一意象被賦予了古代日本人的精神內(nèi)涵,也體現(xiàn)了其中所包含的日本文化的獨(dú)特意蘊(yùn)。
[1]萬(wàn)葉集[M].小島憲之,木下正俊,東野治之,校注.東京:小學(xué)館,1994.
[2]萬(wàn)葉集[M].趙樂(lè)甡,譯.上海:譯林出版社,2002.
[3]倉(cāng)野憲司,武田祐吉校注.古事記·祝詞[M].東京:巖波書店,1958.
[4]萬(wàn)葉集[M].楊烈,譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1984.
[5萬(wàn)葉集選[M].李芒,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[6]云使[M].金克木,譯.北京:人民出版社,1956.
[責(zé)任編輯、校對(duì):王興全]
An Analysis of the“Cloud”Image in the Waka Collection“Manyosyu”
YAN Zhɑohuɑ
(Department of Foreign Languages,Baoji University of Arts and Sciences,Baoji Shaanxi 721013,China)
Based on the system research of the collection“Manyosyu”,the number of the waka which contains“Kumo”is large with various kinds and different forms.Through the systemic carding of the waka related to“Kumo”in“Manyosyu”,this paper analyzes the specific meaning that the“Kumo”image has been endued with,and then discusses the involved Japanese spirit and the unique implication of Japanese culture.
Manyosyu;Kumo;Image
I313.23
A
1009-8666(2017)10-0035-008
10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.10.006
2017-04-01
寶雞文理學(xué)院重點(diǎn)科研項(xiàng)目“中國(guó)詩(shī)話影響下的明治時(shí)期日本詩(shī)話與漢詩(shī)研究”(ZK2017057)
閆朝華(1978—),男,陜西咸陽(yáng)人。寶雞文理學(xué)院外語(yǔ)系講師,博士,研究方向:日本文學(xué)、日本文化、中日比較文學(xué)。