999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Literatura sin fronteras

2017-11-13 02:57:58PorLIUYI
今日中國·西班牙文版 2017年11期

Por LIU YI

Literatura sin fronteras

Por LIU YI

La importancia de la traducción en la difusión de las obras chinas

Karen Kingsbury, profesora de Relaciones Internacionales de la Universidad de Chatham y traductora de la novela de Zhang Ailing (Eileen Chang).

PARA los escritores, la diversidad y el choque cultural son una fuente constante de creación. A medida que el mundo se globaliza, los autores chinos están ansiosos por comunicarse con los lectores extranjeros a través de sus obras. Sin embargo, las barreras culturales, sociales e idiomáticas se los impiden. La traducción de obras literarias se ha convertido en una vía para superar tales obstáculos.

En 2012, la Academia Sueca otorgó al escritor chino Mo Yan el Premio Nobel de Literatura. Sus novelas han sido traducidas a muchos idiomas, acercándolo a los lectores extranjeros. Tal reconocimiento fue un factor clave. En víspera de la ceremonia de entrega del galardón, durante una conferencia de prensa en la Embajada de China en Suecia, Mo Yan expresó su agradecimiento a los traductores de diferentes países.

Desde entonces, la traducción de obras literarias empezó a llamar la atención de los medios de comunicación y de la sociedad en China. Howard Goldblatt, un conocido sinólogo, en su traducción de la obra de Mo Yan hizo cambios significativos e incluso borró algunos argumentos. Muchas personas creyeron que este tipo de cambios iban en contra de los principios de la traducción y eran una se?al de transgresión para la cultura occidental, aunque otros consideraron que facilitarían el entendimiento de los lectores extranjeros sobre la cultura china y tendrían una mayor repercusión.

Literatura como vía de comunicación

“Las obras, sean grandes o no, no son solamente resultado del autor, sino de un grupo de personas”, dice Karen Kingsbury, experta en literatura contemporánea china y traductora de Un amor que destruye ciudades, novela de la autora china Zhang Ailing (conocida como Eileen Chang).

“La literatura es esencialmente una forma de comunicación entre escritores y lectores, por lo que es natural hacer cambios para adaptarse a los lectores.Eso refleja un respeto hacia ellos. Sé que todos los cambios que hizo Howard Goldblatt fueron aprobados por el autor”, manifiesta Kingsbury.

Confiesa que cuando terminó el primer borrador de la novela Un amor que destruye ciudades, se lo mostró a sus amigos y profesores y les pidió opiniones. En 1996, dicha traducción fue publicada en la revista Rendition Journal de la Universidad de Hong Kong y los comentarios ayudaron a Kingsbury a profundizar su comprensión sobre la misma. Después de varias revisiones, su traducción final ganó el reconocimiento del mercado y la industria literaria.

La comprensión de los traductores sobre una obra afecta directamente la comunicación con los lectores. Tomemos como ejemplo la novela The First Incense Burnt de Eileen Chang. En la primera escena, la joven protagonista visita por primera vez la casa de su tía rica. Observa cuidadosamente alrededor de la sala de estar, que está decorada al estilo occidental, pero varios objetos sobresalen en un modo indescriptible: una botella de tabaco, una estatua de Avalokitesvara, entre otras figuras. Dicha escena no tiene sentido para los lectores.

Sin embargo, seguimos leyendo cómo la protagonista entra en la habitación de su tía, quien acaba de quitarse el sombrero, sentada con sus zapatillas de tacón alto balanceándolas en los dedos de los pies. El entorno aquí es totalmente chino, con algunos objetos de finales de la dinastía Qing.

Cuando se lee hasta aquí, uno se da cuenta de la idea planteada ingeniosamente por la autora. “En aquel entonces, Hong Kong era colonia del Reino Unido. La sala de estar está configurada para dar una impresión oriental a los visitantes británicos, pero cuando entra en la habitación auténtica de la anfitriona, todo el entorno es al estilo chino”,explica Kingsbury.

Asegura que “es divertido, porque leer a un buen escritor es un juego exploratorio”. Opina que cada traductor tiene su forma de entender una obra. “Algunos problemas se solucionan, otros resultan imprecisos,pero la vaguedad es también parte del encanto de una obra que atrae a los lectores”, sostiene.

?Qué tipo de escritor chino te gusta?

Después de graduarse, Kingsbury ense?ó inglés durante un a?o en una universidad de la provincia china de Sichuan. Desde esa época mantiene lazos con la literatura china. La traducción de la novela Un amor que destruye ciudades de Eileen Chang formó parte de su tesis de doctorado.

Sorgo Rojo, novela escrita por el Premio Nobel de Literatura chino Mo Yan.

Sue?o en el pabellón rojo, la mayor y más traducida novela de la literatura china.

Un amor que destruye ciudades,novela traducida por Karen Kingsbury.

La novela de suspenso El Don, un éxito de ventas en los mercados extranjeros.

The Bathing Women, una obra maestra de la escritora Tie Ning.

Desde el principio, su propósito fundamental ha sido dar a conocer ampliamente la obra de la autora china. “Creo profundamente que Eileen Chang es una gran escritora, como Lu Xun, León Tolstói y Virginia Woolf”.

La película Deseo, peligro de Ang Lee aumentó la fama de Eileen Chang en los países occidentales. Kingsbury cree que una educación bilingüe es un factor que hace más atractivas sus obras fuera de China.

Eileen Chang representó en su época a los autores con “dos culturas”, mientras que el escritor japonés Haruki Murakami es el más exitoso hoy en día.“él es muy popular entre los lectores estadounidenses porque sabe lo que les gusta a los lectores”.

Kingsbury destaca que el amor y la vida son temas que pueden despertar el interés de la mayoría de lectores. Muchos estadounidenses tienen curiosidad sobre cómo funciona la sociedad china,cómo viven los chinos y lo que piensan los chinos sobre la religión y la vida.

Hoy en día existen varios canales por los que los lectores estadounidenses pueden acceder a la literatura china.Kingsbury menciona especialmente a República de papel, un sitio web de literatura establecido en 2007. Desde que empezó la cooperación con People’s Literature en 2011, dicho sitio web ha reunido un grupo de escritores, obras y traducciones para los lectores ingleses.“Muchas editoriales estadounidenses buscan ideas de publicación visitándola.El mercado estadounidense espera las novelas más sobresalientes de China”,concluye Kingsbury.

主站蜘蛛池模板: 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 自偷自拍三级全三级视频| 天堂成人在线| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 日日拍夜夜操| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲天堂2014| 久久综合丝袜日本网| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产精品jizz在线观看软件| 天堂av高清一区二区三区| 成人一级免费视频| 成人福利视频网| 国产视频自拍一区| 精品久久久久久中文字幕女| 色综合国产| 国产一级视频久久| 精品国产网| 亚洲av无码片一区二区三区| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲va视频| 人妻精品全国免费视频| 色135综合网| 日韩国产综合精选| a级毛片在线免费| 精品国产欧美精品v| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 99伊人精品| 99热这里只有精品5| 日韩免费视频播播| 网友自拍视频精品区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美成在线视频| 亚洲最大在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 三级毛片在线播放| 午夜视频免费试看| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 91欧美在线| 精品久久国产综合精麻豆| 99人体免费视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产精品成人啪精品视频| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲人成网站日本片| 99视频只有精品| 影音先锋丝袜制服| 国产乱人伦AV在线A| A级毛片高清免费视频就| 国产欧美日韩18| 亚洲美女AV免费一区| 欧美精品xx| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 午夜一区二区三区| 91国内在线观看| 日韩av无码精品专区| 99精品影院| 亚洲成网777777国产精品| 九九精品在线观看| 不卡网亚洲无码| 午夜不卡福利| 婷婷色狠狠干| 国产福利免费在线观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 波多野结衣视频网站| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美日韩高清| 亚洲国产欧美自拍| 欧美精品一二三区| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧洲欧美人成免费全部视频| 欧美国产日本高清不卡| 麻豆精品在线| 人妻夜夜爽天天爽| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 色综合久久无码网| 亚洲欧美不卡中文字幕| 91人妻日韩人妻无码专区精品|