·王 燕·
艾約瑟《漢語會話》與《三國演義》的英譯
·王 燕·
《漢語會話》是1852年上海墨海書館刊行的一部匿名漢語教材,國內未見藏本,長期湮沒不聞。本文首先考查出作者乃英國來華傳教士漢學家艾約瑟。在內容選材上,受馬禮遜、馬若瑟漢語教材的影響,大量采用中國戲曲、小說語料。以中英文合璧的方式,刊載了三種英譯中國戲曲、小說。戲曲方面是清代高腔《借靴》和六出《琵琶記》折子戲,小說方面則是《三國演義》第29回。譯文主要采用直譯方法,最大限度地保留了原著的文化信息,在《三國演義》英譯史上具有一定研究價值。
艾約瑟 《漢語會話》 《三國演義》
十九世紀英國著名傳教士漢學家艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905)對于《三國演義》的譯介,學界至今無人關注,究其原因,主要是他的譯文出現在《漢語會話》(Chinese
Conversation
)中,該作在國內未見藏本。2013年筆者在倫敦大學訪學時,曾在大英圖書館(The British Library)和倫敦大學亞非學院圖書館(SOAS Library)檢索到該作。當時雖在廣泛調查《三國演義》的英譯資料,但根據題名,誤以為《漢語會話》不過是一本普通的漢語教材,故未加翻閱,其中刊載的《三國演義》英譯文自然也緣慳一面、擦肩而過?!稘h語會話》所載《三國演義》的發現頗為偶然。2015年筆者在指導中國人民大學本科生李勤撰寫畢業論文“《借靴》的海外傳播”時,發現《借靴》最早以The
Borrowed
Boots
之名發表于1852年出版的《漢語會話》。除了《借靴》,《漢語會話》中還有《琵琶記》和《三國演義》的英譯文,于是立即請倫敦大學的盧荻教授幫助拍攝了部分圖片,一時頗為興奮,如獲至寶,只是當時未能細讀全書,故不敢貿然撰文?!?br>