999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

敘事學視角下的情景翻譯研究

2017-11-12 13:30:48陳琪
神州·中旬刊 2017年11期

陳琪

摘要:隨著對語言模式研究的深入,敘事學的重要性逐漸被人們所重視,其與翻譯相結合,讓我們窺探到語言的深邃與博大,也為著作的系統翻譯提供了更為重要的方向。基于此,本文就敘事學角度下的情景翻譯進行研究,希望可以為翻譯質量的提升提供借鑒。

關鍵詞:敘事學;情景翻譯;翻譯研究

前言:

應用跨學科的研究方法探索翻譯方式和技巧,有效提升了翻譯的精準度,我們能夠感受原著的精彩內容,感受其寫作魅力。英國曼徹斯特大學Mona Baker創造性的將跨學科研究方法——敘事學理論引入到翻譯領域,通過敘事的方式將更多更好的作品予以傳播,讓我們感受到了翻譯方法應用的重要性,也讓我們的眼界更加開闊,消除了不同語言之間的隔閡,為更好進行翻譯搭建了橋梁。在敘事學視角下探索情景翻譯策略,則可以讓我們在翻譯領域更進一步,通過翻譯感受原著之精髓。

一、敘事學

敘事學在法語中表述為narratologie,在英語中被表述為narratology,其產生于20世紀60年代,并由法國經典解構主義敘事學發展而來。隨著其發展的深入,敘事學在國際文學中作為一股研究潮流而呈現,并日漸受到人們的關注和重視。與傳統著作寫作方式相比,敘事學將注意力從文本的外部轉向文本內容,將更多的精力放置于著作的內部結構規律探索,以及各要素之間關聯性構建之中。敘事學開始于小說研究,也在多著作研究中予以了完美呈現,而隨著時代的推移,其所涉及的領域越來越廣,諸如法學、醫學、心理學、經濟學等等都對其予以了范式應用,即使在日常生活、法律語境、歷史編纂等等方面,敘事學也同樣發揮了極為重要的推動作用。也正是因為敘事學所展現出的重要作用,以及深刻內涵,語言學家對其關注度日漸提升,英國曼徹斯特大學Mona Baker創造性的將敘事理論與翻譯研究相結合,讓我們感受到敘事學視角下翻譯的動態化表現,讓我們感受到翻譯的超時空特點,以及文本敘事的闡釋作用。

二、敘事學視角下的情景翻譯

1.話語翻譯營造貼合氛圍

從某一個角度來說,敘事概念與話語具有異曲同工作用,著作中的話語對于整個情景的構建,對于整個文本的脈絡走向都具有極為重要的促進作用,包括文本所要談及的社會實踐、社會活動、社會問題也同樣依托于話語來予以呈現。話語的展現是一種動態的表現,其在文本之中相互依賴,并形成重要的彼此作用性,不同的文化和地域特色也讓其在文中的作用和構建的氛圍有所不同。比如,《喜福會》中寫道:“Suyuan:‘the waigoren accuse me.”這樣的一句話,程譯為:“那個外國人還誣告我,”田譯為:“Waigoren(外國人)竟敢誣陷我。這樣的不同翻譯則呈現了不同的語境,以及人物的心理發展狀態,程譯更具流暢度,但是對于母親蹩腳英語的表現力度不夠;田譯則采用了中英文結合的方式,雖然閱讀流暢度上大打折扣,但是更加體現了原文的主旨和內涵。由此可見,話語翻譯能夠更好地帶領讀者進入到文本環境之中,對于情景氛圍的營造具有重要影響。

2.體裁變化呈現情感主旨

體裁的變化同樣是敘事的一種方式,其在語篇分析與翻譯中,被認定為交際事件中的一種。體裁被定義為“語篇規約化了的形式”,也就是說其在特定的情境中予以應用,并與力求達到的目標和作用相符合。就文學方面來說,詩歌、書評等對體裁的體現更為明顯,翻譯中為了適應相應的文化傳統,以及對敘事情景予以描寫,則對體裁進行相應變化就顯得極為重要。比如對柳宗元的《江雪》進行翻譯時候,則對體裁予以了變化,“No sign of birds in the mountains; nor of men along the trails; nor any craft on the craft on the river but a little boat,with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters- a solitary figure veiled in silent snow.”散文形式將《江雪》一詩的意境淋漓盡致表達出來,讓人讀起來更加酣暢淋漓,也便于不同文化人對整個情景的感知和內涵的挖掘。

3.結構主體創建人物思想

通過主體結構的變化則可以讓著作的主旨思想予以更好呈現,能夠讓整部翻譯作品的情景與主旨思想相互交融,達到更好的閱讀效果。比如郭延禮對蘇曼殊與人合譯的《悲慘世界》給予了高度評價,其指出此部翻譯作品“近乎創作”。其在作品的翻譯過程中,將雨果本身對奴隸制度模棱兩可的態度改寫成為對奴隸制度的堅決反對態度,讓雨果的人物形象更加立體,也讓整個時代背景予以完美呈現,讓整個作品的情景呈現更加符合時代和人物特征。部分翻譯者為了讓所翻譯的作品更加符合國度讀者的審美習慣和情趣,與其國度的文化相輔相成,同樣會對原著中的自然環境、人物心理情景予以改寫,或者對故事情節予以補充,從而讓作品更易于被讀者所接受,也更加能夠理解作品主旨。很多翻譯者也會在改寫的過程中融入自己對作品的理解,比如錢鐘書在《林紓的翻譯》中對林紓的翻譯便給予了中肯評價:他一定覺得迭更司的描寫不夠淋漓盡致,所以濃濃地渲染一下,增添了人物和情景的可笑。”

結語:

情景翻譯的開展是為了作品的更好系統翻譯服務的,其與作品主旨相輔相成。在敘事學視角下進行情景翻譯則更加需要將敘事與情景之間的互動關系、敘事的動態性、情景的多樣性和寬泛性等等予以充分表現,一方面讓譯者參與其中,更好地促進事件的敘述,另一方面讓讀者的閱讀角度更為多樣化,帶給讀者更為愉悅的閱讀感受,讓翻譯策略更好地翻譯工作的開展提供服務,讓整個翻譯事業不斷發展與進步。

參考文獻:

[1]沈凝芬.女性主義敘事學在翻譯批評中的應用——以《在我的開始是我的結束》英譯為例[J].懷化學院學報,2014,(03):106-108.

[2]曹旭.敘事學視角下的英漢引語翻譯研究[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2014,(01):128-131.

[3]熊辛格.基于敘事學理論下嚴譯《社會通詮》中的翻譯會通思想[J].當代教育理論與實踐,2013,(10):153-155.

[4]蘇艷飛.敘事學視角下的翻譯——以《喜福會》中譯本為例[J].綿陽師范學院學報,2013,(04):44-46+67.endprint

主站蜘蛛池模板: 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲一区二区三区香蕉| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产精品密蕾丝视频| 国内99精品激情视频精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡 | 亚洲首页在线观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 无码高潮喷水在线观看| 欧美在线免费| 精品国产免费观看| 亚洲男人天堂网址| 无码AV日韩一二三区| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 成人一级免费视频| 色窝窝免费一区二区三区 | 久久精品国产精品一区二区| 久久永久视频| 最新国产网站| 成人在线观看一区| 自拍偷拍欧美| 蜜桃视频一区| 成人免费黄色小视频| 亚洲最大情网站在线观看| 国产男女免费完整版视频| 亚洲欧州色色免费AV| 国产黄色视频综合| 久久久久久久久18禁秘| 99在线视频精品| 久久综合激情网| 亚洲国产成人久久77| 91区国产福利在线观看午夜| 国产97区一区二区三区无码| 97成人在线视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 少妇精品在线| 国产无码精品在线播放| 日本高清成本人视频一区| 国产精品xxx| 免费一级α片在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 久久熟女AV| 二级特黄绝大片免费视频大片| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产一级毛片高清完整视频版| 精品福利网| 久久久久国色AV免费观看性色| 男女性色大片免费网站| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产精品jizz在线观看软件| 日韩精品一区二区三区swag| 成人在线观看一区| 在线播放真实国产乱子伦| 国产精品乱偷免费视频| 91亚瑟视频| 久久亚洲天堂| 国产午夜福利片在线观看| 亚洲视频免| 午夜国产理论| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产白丝av| 成人亚洲视频| 久久9966精品国产免费| 国产精品久久自在自线观看| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产精品原创不卡在线| 日韩美一区二区| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲一级毛片| 亚洲精品欧美日本中文字幕| www.av男人.com| 欧美天堂久久| 玖玖精品在线| 久久国产乱子| 亚洲小视频网站| 国产一级在线播放| 国产91在线免费视频| 永久成人无码激情视频免费| 欧美影院久久| 无码AV动漫| 日韩无码视频专区|