⊙By Serge Rombi 翻譯:BillyBudd
The Rebirth of Construction Waste in Slovenia 斯洛文尼亞的建筑垃圾大變身
⊙By Serge Rombi 翻譯:BillyBudd
說起回收再利用,我們都會想起再生紙、再生玻璃、再生橡膠,還有廢舊家電和廢金屬等回收再利用。那你知道再生建材嗎?在國內普遍不被重視的建筑垃圾其實也是一個重要的污染源,同時也是沒有得到很好利用的資源。在歐洲小國斯洛文尼亞,建筑垃圾回收再利用進行得紅紅火火,一起來了解一下吧。
Reporter: Here in Maribor, Slovenia,two tons of waste per person. This is what is2)generated each year in the European construction3)sector.
Alenka, you have led the European project ReBirth, a vast public awareness campaign aimed at reusing waste.
Alenka Mauko Pranjic (Project Manager):(via translator) Yes, indeed. We are aware that, in construction and4)civil engineering,we can use a large5)proportion of recycled wastes. Up to the year 2020, we have to achieve a 70% rate of recycling of6)demolition wastes.
Reporter: Have a look to better understand what was done here as well as the results.
Southeast of Maribor, we’re at a huge waste site.7)Proof that this region is now a model for a circular economy, tons of cement and steel here will be fully recycled.
Mitja Strajinar (Site Manager): (via translator)The concrete will be reused for construction of the base layer of8)tarmac, and iron9)rebar will be processed as a new product.
What waste can be recycled, and how important is it to recycle as close to the site as possible, and at what cost? As part of the ReBirth Project, hundreds of Slovenian10)entrepreneurs participated in conferences and11)demos that12)enabled them to answer such questions and begin to acquire new practices. Mirko ?prinzer, a consulting engineer specializing in recycling and construction,was in charge of13)getting the message across.
Mirko: (via translator) With experiences and information that we’ve gained, we, the entrepreneurs,have changed our way of thinking. We have recognized new business opportunities. In our development, we focused on combining different wastes from different sectors.
Other good news for the environment is that the number of illegal14)landfills in Slovenia is in steep15)decline.
Reporter: Alenka, you led this project in Slovenia from 2011 to 2014, and today the results are very encouraging.
Alenka: (via translator) There’s a 10% higher rate of recycling of construction and demolition waste, and a 1.5% saving in natural resources.
ReBirth is16)co-financed by LIFE, an EU financial instrument that for 25 years has supported projects in environmental improvement, major conservation and climate action. Another useful tool is the new EU Construction and Demolition Waste17)Protocol.
Reporter: Alenka, the facts [sic] that this construction sector18)promotes a circular economy is Win-Win.
Alenka: (via translator) These new business opportunities also help the environment.

As part of the ReBirth project, hundreds of Slovenian entrepreneurs participated in conferences and demos that enabled them to answer such questions and begin to acquire new practices.
英語文章中的長句并不少見,長句可以使文章結構更為緊湊,但也容易增加文章或句子本身的理解難度。面對這種復雜的長句,化繁為簡的方法就是在第一時間找出句子的主謂賓,即句子的主干。知道句子主干后,理解句子的主要內容就不成問題了。在這個長句中,句子主干部分為:entrepreneurs participated in conferences and demos.(企業家參加討論會及演示會。)這時候,我們便可另行分析句子從句的內容,顯然本句中that引導的定語從句修飾它前面的conferences and demos,說明其作用。如此一分解,一個復雜長句就這樣啃下來啦。
1) waste [we?st] n. 廢物
2) generate ['d?en?re?t] v. 產生,造成
4) civil engineering [建]土木工程
5) proportion [pr?'p???(?)n] n. 部分,比例
6) demolition [,dem?'l???n] n. 拆毀,拆除
7) proof [pru?f] n. 證明
8) tarmac ['tɑ?m?k] n. 柏油碎石路
9) rebar [r?'bɑ?] n. [材]鋼筋
10) entrepreneur [?ntr?pr?'nз?(r)] n. 企業家
11) demo ['dem??] n.(新產品的)展示會
結合當地實際情況,圍繞農藥行業如何實現綠色發展、創新升級的話題時,湖南省農業農村廳副廳長蘭定國提出了個人建議:一是政策導綠,通過政策來引導綠色發展;二是產業強綠,把握住綠色發展這個關鍵,從源頭上管控農藥對環境、對農產品的安全風險,以創新驅動農藥向安全高效、低毒低殘留轉型;三是監管增綠,深入開展化學農藥使用量零增長行動,完善“兩隨機一公開”監督抽查制度,依法嚴懲非標生產、違規經營、超限使用等不法行為;四是信息助綠,新修訂的《農藥管理條例》及配套規章首次要求農藥標簽上必須要標注二維碼,將綜合運用現代信息技術,積極推進農藥數字監管。
12) enable [?'ne?b(?)l] v. 使能夠,使實現
13) get across (使)被了解,講清楚
14) land fi ll ['l?ndf?l] n. 垃圾填埋場
15) decline [d?'kla?n] n. 下降,減少
16) co- fi nance ['k??'fa?n?ns] v. 聯合資助,聯合為……提供資金
17) protocol ['pr??t?k?l] n. 協定書
18) promote [pr?'m??t] v. 促進,提倡
記者:在斯洛文尼亞的馬里博爾市,平均每人產生的垃圾多達兩噸,這就是歐洲建筑業每年產生的垃圾量。
歐洲“再生”項目是一項旨在提高公眾垃圾循環利用意識的運動。阿倫卡,你一直是該項目的負責人。
阿倫卡·毛科·普拉尼奇(項目經理):(通過翻譯)是的,沒錯。我們意識到,我們可以在建筑和土木工程中大量使用已回收利用的廢料。到2020年,我們必須實現拆除垃圾回收利用率達70%的目標。
記者:為了更直觀地了解這里發生了什么及其結果,一起來看看。
我們正在馬里博爾東南部一個巨大的垃圾處理場內。數以噸計的水泥碎塊及廢鋼鐵將在這兒得到充分的回收再利用——這正是這個地區已成為循環經濟示范基地的明證。
米蒂亞·斯特拉伊納爾(場地經理):(通過翻譯)這些混凝土塊將用于鋪設柏油碎石路的路基,鋼筋將被加工成新產品。
什么樣的建筑廢料可以得到循環利用,回收地點盡可能靠近工地究竟有多重要,這么做的成本是多少?作為再生項目的一部分,數百名斯洛文尼亞企業家參加了各種討論會及演示會,這些會議不僅讓他們得到了這些問題的答案,還促使他們開始探索新方法。米爾科·斯普林澤爾是一位專攻循環利用及建筑的顧問工程師,他負責將這些信息闡述清楚。
米爾科:(通過翻譯)通過已有的經驗及現已掌握的信息,我們這些企業家的思維方式已經發生了變化。我們看到了新商機,在開發中開始關注如何將不同行業的不同廢料結合起來。
對環境而言,另一個好消息是斯洛文尼亞的非法垃圾填埋場數量正在急劇減少。
記者:阿倫卡,你在2011年至2014年期間掌管斯洛文尼亞的再生項目,如今項目的成果令人非常振奮。
阿倫卡:(通過翻譯)建筑及拆除垃圾的循環再利用率上升了10%,還節約了1.5%的自然資源。
再生項目由“環境與氣候行動”計劃聯合資助,后者是歐盟的融資工具,25年來一直為環境治理、大型保育及氣候行動項目提供支持。另一個有效的工具便是新擬定的《歐盟建筑及拆除垃圾管理協定書》。
記者:阿倫卡,建筑行業促進循環經濟發展的事實表明,我們實現了雙贏。
阿倫卡:(通過翻譯)這些新商機也有助于環境的改善。