肖鈞銘
摘 要:以培養學生翻譯能力為目標的高校公共英語翻譯教學模式呈現多樣化發展,翻譯工作坊可視為翻譯實踐教學模式,其以翻譯實踐為導向,以學生為教學中心,培養學生翻譯能力。本文以翻譯工作坊教學為背景,闡述翻譯工作坊在大學英語翻譯教學中的作用。
關鍵詞:翻譯工作坊 翻譯教學實踐 教學模式
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2017)07(c)-0228-02
隨著大學英語教學改革的不斷深入,英語教學不單單只注重培養學生聽、說、讀、寫的能力,翻譯能力的培養愈加得到重視。根據《大學英語教學大綱要求》,學生翻譯能力培養的更高要求為能借助詞典將有一定難度的英文文章譯成漢語,將反映中國國情或文化的介紹性文章譯成英語,正確理解,譯文內容準確達意、語言通暢,基本無誤譯現象;英譯漢速度為每小時400單詞,漢譯英速度為每小時350漢字。然而,目前大學英語翻譯教學仍沿用以教師講授的傳統的教學模式。對非英語專業的學生進行翻譯教學時,學生們面對翻譯練習往往望文興嘆又不知如何翻譯,畏懼翻譯的心理較強,亦或認為翻譯是一蹴而就的事情,對翻譯過程知之甚少。傳統翻譯教學模式中,教師是主導者和講授者,而學生是被動者和接受者,如此教學中,學生缺乏翻譯練習的積極性,面對較多的譯文錯誤又無法體會到翻譯中的成就感。因此,大學英語的翻譯教學方法同樣需要發展,本文基于“翻譯工作坊”教學模式的部分借鑒,分析其在大學英語翻譯教學中的作用。
“工作坊(workshop)”一詞,指一個小的群體從事某個特定或專門領域、某個創造性項目或課題等的深入調查、研究、討論或實際工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經驗和知識以便解決實際問題,它可以是一種簡短而高強度的課程、專門的研討會或者系列會議。最早出現在教育與心理學的研究領域之中。“翻譯工作坊”作為一種新的教學方法,并沒有將翻譯理論研究置于重點研究之處,而是將教學著眼于翻譯與實踐相結合,通過小組討論、成員合作等方式,讓參與的學生親身感受翻譯的一整套流程,體驗翻譯中的真諦,在合作中學會翻譯的翻譯方法與技巧,積累翻譯經驗。在大學英語翻譯教學中,這種“翻譯工作坊”教學模式新定義在翻譯教學中師生角色、幫助學生了解翻譯過程并掌握翻譯方法、培養學生自主學習意愿等。
1 翻譯工作坊重新定義在翻譯教學中師生角色
翻譯工作坊的翻譯教學模式重新定義教師與學生的角色,學生在整個教學過程中是主體和執行者,教師成為翻譯教學中的引導者和調節者,還是翻譯經驗豐富的譯者。教師作為引導者要介紹翻譯工作教學模式,引導學生體驗翻譯的過程,讓學生體會到翻譯并不是用一支筆、一本字典看見字就開始翻譯便可以完成的任務,還要學會使用各種翻譯工具,如:有道在線詞典、CNKI翻譯助手、靈格斯在線翻譯、上海外語教育出版社出版的“牛津哲學詞典”、商務印書館出版的牛津高階英漢雙解字典等。教師在課堂要面臨學生對翻譯提出的各種問題,而不只是給出聯系然后照本宣科地講解譯文。教師自身也要不斷豐富自身的翻譯能力,對學生提出各種譯文樣式點評。再者,學生不會坐等翻譯答案,要自己基于所學的翻譯理論與技巧進行翻譯實踐,將每4~5名學生組成一個翻譯小組,教師將以往布置給學生的翻譯任務轉變成學生可以自己選擇的翻譯任務,有效地發揮學生的主體性可以促進學生對翻譯學習的主動性,從而抵消學生對翻譯的抵觸心理。
2 翻譯工作坊幫助學生了解翻譯過程并掌握翻譯方法
在翻譯工作坊教學中,各小組學生會有計劃有步驟的開始翻譯練習,即譯前準備、翻譯過程和譯后校對和總結。譯前準備是順利且成功完成翻譯任務的保障,同時也體現譯者對譯文的專業素養與責任心,學生可以預見翻譯過程中要遇到的問題,了解文本的特點等,學會分析文章的語篇風格,查找相關的專業術語、詞匯以及背景材料,比對譯文的平行文本等譯前準備工作,而學生在以往的翻譯練習中會忽視譯前準備部分。翻譯過程中,學生可以嘗試用所學的翻譯理論,功能翻譯論、交際翻譯理論等指導翻譯實踐從而取代單純的理論學習,并總結不同文本的翻譯策略。面對翻譯難點小組成員各抒己見協同翻譯習得翻譯經驗,學生不再感覺單打獨斗地翻譯,又能在相互討論中增長翻譯經驗。在譯后校對和總結過程中,學生首先分別進行自我校正,對已譯完的初稿反復研讀,將發現的翻譯欠佳的語句修改校正,根據要求調整譯文格式;初稿完成后將譯稿分別交予其他同學進行修正。學社再將終稿與自己的譯文進行比對,發現其中的問題,對翻譯練習中出現的難點和學到的翻譯知識進行總結,進而提升自己的翻譯能力。
3 翻譯工作坊培養學生自主學習翻譯意愿
教師布置的翻譯任務需要小組成員協同完成,任何一名成員的“翻譯短板”都會影響翻譯任務的進度。在翻譯過程中,學生列出翻譯難點時也明確了翻譯學習的目標,學生會通過教師所提供的翻譯學習資源進行自我彌補;在翻譯工作坊教學過程中,教師始終以引導和調節者出現,增加同學之間的交流并且與教師的交流更加順暢;課堂最后的翻譯評價活動讓學生在評價中學習翻譯技巧,在評價中確立學習的翻譯目標,并且根據學生在翻譯過程中的表現進行學生自評與互評,從而激發學生自主學習翻譯意愿。
翻譯工作坊教學模式能夠為大學英語翻譯教學提供更加豐富的教學手段,避免教師一言堂的翻譯講授模式,教學中更加注重學生實際解決翻譯問題的能力,將翻譯理論與翻譯技巧的學習作為翻譯的“工具”。同時,學生獨立翻譯與協作翻譯能力得到鍛煉,了解翻譯的過程。學會如何更好地完成翻譯工作。
參考文獻
[1] 大學英語教學大綱要求[Z].2014.
[2] 鄧宏春.復合型翻譯人才導向的“陶瓷翻譯工作坊”教學探究[J].老區建設,2014(16):48-51.
[3] 王巖.翻譯工作坊在大學英語專業翻譯教學中的應用[D]. 內蒙古師范大學,2013.
[4] 段玲玲.大學英語教學中學生翻譯能力的培養[J].美與時代:城市,2013(9):72.
[5] 楊雄琨.對翻譯工作坊式翻譯教學模式的思考[J].歲月,2012(2):92-93.
[6] 關明孚,徐云峰.翻譯工作室模擬運營模式下的翻譯人才培養策略[J].沈陽大學學報:社會科學版,2014,16(3): 388-392.
[7] 朱雪林.翻譯工作坊教學有效性評價[J].探究黑龍江教育,2015(1):57-58.endprint