陳香美

摘 要:交際術語學是20世紀90年代初才出現的術語學新研究方向。與傳統術語學研究不同的是,該學說認為傳統術語學所側重的術語標準化只是術語學研究的一部分。交際術語學理論主張從交際角度及其所涉及的兩個因素——交際者和交際情境來進行術語學研究。雖然學說已創立近三十年且在拉美及南歐地區反響很大,其創始人卡布雷也曾獲得2007年維斯特術語學特別貢獻獎,但交際術語學的主要論著和學術主張多以西班牙語、加泰羅尼亞語或法語出版,因此國內學術界鮮有提及。文章從交際術語學的產生、理論主張、特點、研究對象、研究意義和理論應用所存在的問題等方面對交際術語學進行梳理,以期進一步推廣該學派的理論學說。
關鍵詞:交際術語學,交際情境,交際者,術語,術語詞典
中圖分類號:C04;H083 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.05.003
Characteristics and Research Objectives of the Communicative Theory of Terminology//CHEN Xiangmei
Abstract: Communicative Theory of Terminology (CTT) is developed at the beginning of the 1990s. In contrast to the traditional approach of terminology studies, it deems the terminology standardization on which the traditional approaches focus as only a part of terminology study. The CTT argues that the Terminology study should base on the communicative perspective and take into account two factors in terms of communicationcommunicators and the context of communication. Despite of the fact that the theory iswell accepted in Latin America and South Europe in the last 30 years and the fact that the founder of the theory was awarded Wüster Special Prize, most of the works under this theory are written in either Spanish, Catalan or French and thus have received little attention in Mainland China. This article starts from the origination of CTT, presents and its theoretical claims, features, objectives of studies, significance to terminological studies and problematic issues in terms of the application of CTT, with an intent of further promoting CTT in Mainland China.
Keywords: communicative theory of terminology (CTT), communicative context, communicators, terms, terminography
引 言
交際術語學理論(communicative theory of terminology,CTT)于20世紀90年代初由西班牙術語學家卡布雷(M.T.Cabré)創立。目前它已經是術語學研究的一個強勁學派。作為術語學研究的一個重要分支,交際術語學理論為術語學理論的深入發展提供了一個重要的基點,也是框架術語學研究的理論基礎[1]。然而,該學派的大部分著作以及學說多以西班牙語、加泰羅尼亞語或法語出版,在拉丁美洲地區得到較高的重視,但在國內術語學界則鮮有論著提及。在交際術語學研究的橋頭堡——西班牙巴塞羅那的龐培法布拉大學應用語言學研究所(IULA—Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra),術語學研究涉及了該領域的方方面面。在卡布雷及其術語學團隊的領導下,交際術語學向拉美和南歐國家輸送了大批術語學研究人才,她本人也獲得了2007年“維斯特術語學特別貢獻獎”(Wüster Special Prize)。
筆者結合自己在西班牙龐培法布拉大學應用語言學研究所訪問學習的經歷,從交際術語學的產生、理論主張、特點、研究對象、研究意義和問題方面對交際術語學進行論述,以期進一步推廣該學派的理論學說。
一 交際術語學的產生
20世紀90年代初,隨著計算機技術的普及,科技給人們的生活帶來了一場前所未有的巨變。而與此同時,國際社會也隨著蘇聯的解體和東歐劇變經歷著深刻的變革,一大部分計劃經濟體制不斷地被市場經濟體制所取代。在經濟和社會都經歷深刻變革的同時,人們的活動范圍也不斷擴大,科技也越來越多地被應用于日常生活,科技術語亦隨著社會的發展不斷進入人們的日常交流。伴隨科技產品不斷出現在日常生活中,一些與科技相關的行業隨之涌現,人們對科技的了解不再僅限于書本,科技術語在大多數情況下亦不完全是科學家們使用的語言,而是隨著科技在日常生活中的應用不斷被普通民眾所使用??萍夹g語大量進入日常生活,科技專業人士與非專業人士之間的對話也隨著科技應用的深化而加深。換言之,科技的應用間接擴大了人們的活動范圍,人們對科技產品背后的科技現象的了解愿望也越來越強烈,科技領域的對話也大量出現在各個專業層次或者不同學科的人群中??萍籍a品在日常生活中的應用加大了普通老百姓、專業技術人士、領域專家之間的交流,科技知識和信息也不如從前那般封閉。為了滿足多層次信息交流的需要,交流過程中所使用的術語可能不是標準化的術語。
在交際內容的廣度和深度不斷擴大的背景之下,術語也不再僅是專業人士之間交流時所使用的語言。在不同專業水平的人群中,術語的使用也不可能如專業人士之間的交流那般標準,而是受到術語使用者專業知識水平和交際情境的制約。在此背景之下,卡布雷提出基于交際目的的術語學理論,從術語的實際使用角度來看待術語和術語學,即交際術語學。
二 交際術語學的理論主張
皮希特(Picht)和德拉斯卡(Draskau)認為,任何社會都存在階層劃分,各個階層的人們所使用的語言不盡相同;其差別可以體現在所使用語言的語音、語義和句型結構上;從語言使用域上看,語言也分為普通領域語言和專業領域語言,他們之間的差別也體現在語音、語義和句型結構上[2]。這些不同階層之間也不是相互封閉的,他們之間存在信息交流。例如,科技產品領域存在科學家與技術人員、專業技術人員與產品用戶、科學家與產品用戶,同時科學家與科學家、技術人員與技術人員、產品用戶內部之間的相互交流。針對信息傳播的過程,雅各布森(Jacobson)構建了如下圖的模型。
該模型的編碼和解碼在交際過程中體現在信息輸出方和信息輸入方,信息輸出方根據實際交際情境以語言為手段將信息打包編碼并且通過特定的媒介(語言、圖片、視頻等)將信息發出,信息輸入方則通過媒介手段來提取編碼的信息,根據實際情境從媒介中獲取相關的信息。
在雅各布森的交際模型下,專業信息交流情境中,交流雙方的信息傳遞還是受到兩個前提的限制: 交際雙方的專業知識水平處于不同層次[3]46,交際雙方并不同是專業人士或者同是非專業人士;交際雙方的預設前提是交際雙方對某一領域有共同了解的信息[4-5],雙方交際即建立在該基礎之上??ú祭椎慕浑H術語學立足于這樣兩個前提:專業領域之內的交際存在于專業人士之間、非專業人士之間以及專業人士與非專業人士之間;交際雙方存在交際的前提,即科技產品不斷出現在日常生活中,或者因為工作學習的需要——如科技翻譯工作、學生學習專業知識等。在此前提之下,倘若專業人士按照與同行交流的方式——采用標準化的術語來與非專業人士或者半專業人士進行信息傳播,則作為非專業或半專業的一方必定存在解碼問題。因為某些可能被專業人士想當然認為不是術語的詞對非專業或者半專業人士來說則很可能是術語詞。這樣就有了交際雙方存在術語詞不對稱的問題。在雙方知識水平不對稱的交際過程中,被非專業或半專業人士視為術語的詞就很可能被專業人士想當然地忽略,這樣的交流過程容易出現:非專業人士認為專業人士濫用術語,話語信息量過大;而專業人士則認為非專業人士或半專業人士連最基本的信息都不了解,雙方缺乏交流的前提而無法或很難進行交流。筆者曾經遇到一則裝修設計師和業主如下的對話:
設計師:我給你這張圖紙,你明天拿去曬一下!
業主:怎么曬?
這就是一則典型的術語不對稱問題的案例。設計師作為專業人士往往認為他們習以為常的術語“曬圖”是一個簡簡單單的概念,甚至不是術語,但對于非專業人士的業主而言,這樣的術語則實在太過深奧。倘若設計師能夠事先考慮到這一問題,將話語表達成“拿到復印店去弄一張新的來”,交際雙方因術語不對稱而產生的問題也便不存在了。
交際術語學研究者立足于不同交際情境中術語的使用從語言學的角度來進行術語研究,認為根據交際目的的不同存在不同的術語使用,術語應該是描寫性的;而傳統的普通術語學則立足于科學領域來研究術語,認為術語是科學領域的語言,在科技交際過程中應當排除歧義保證交流,因此側重術語標準化的研究。立足于語言學的交際術語學將術語看作人類在不同語域使用的語言,而立足于科學領域的普通術語學則僅僅從科學的領域來規定術語,在視閾上無疑局限了術語的使用對象。這種局限還經常造成與術語相關產品的問題。比如專業人士編纂的術語類辭書采用專業化的定義,可以滿足專業人士的使用要求,卻經常滿足不了非專業用戶——如翻譯、相關專業的學生等的使用需求。從社會背景不斷經歷深刻變革的角度來看,科技不斷被應用于日常生活,科技領域的交際對象不再僅限于科學家之間,還可能出現非專業領域人士與專業人士、專業人士與半專業人士之間的對話。隨著人們活動范圍的擴大,參與到專業領域對話的人們也從原先的科學家占絕大多數,不斷擴展到翻譯人員、銷售人員、科技產品使用者、學生、企業家和科學家之間。這些人也都構成術語詞典的用戶。語言的應用受到交際情境和交際者自身因素的影響。當交際情境和交際者均發生變化的情況下,基于不同的交際目的,術語的應用也勢必發生變化。
如果將翻譯看成譯者與讀者之間的交際,那么不同的譯者對同一專業層次語篇所使用的術語詞和語言的翻譯可能不同,讀者對譯者的翻譯成品的接受度也可能不同。譬如一篇介紹性且不對外傳播的科技文件,高專業水平讀者的閱讀要求肯定不同于普通專業水平或者非專業人士的閱讀要求,這些要求取決于雙方的交際目的。倘若是一篇待發表的科技類論文,讀者對翻譯產品的閱讀要求就要高些,其中包括使用標準化術語??梢哉f術語詞在不同交際情境和交際雙方之間存在不同的形態,即交際雙方對術語的認同是有差別的?;诮浑H過程中的術語斷然不可采用“一刀切”模式,這一點也就構成了交際術語學最基本、最核心的部分。簡言之,卡布雷的術語學理論基于交際學理論。其理論主張可以歸結為: 立足于交際,從交際的情境和交際的對象出發來進行術語研究。
三 交際術語學的理論特點
交際術語學與以往術語學研究的最大差別在于:以往術語學研究側重術語的規定性,而交際術語學則側重術語的描寫性。術語所處的社會和經濟情境決定著術語的使用。在計劃經濟體制之下,術語所涉及的產品都是集中規劃、計劃的產物。產品的生產和研發都是按照計劃和步驟進行的,從產品計劃、研發,到生產、消費,必須使用統一的術語,對術語實行標準化管理,否則容易造成信息傳遞的混淆,尤其是產品源頭的計劃和研發階段。標準化有一定的歷史背景,比如蘇聯術語學家洛特(Lotte)就強調術語的標準化,認為術語的使用應該立足于標準化。標準化有利于科技傳播的口徑一致和有效性,但忽略了術語更廣闊的使用對象。造成洛特等前期的術語學家有此認同的原因,除了受當時蘇聯計劃經濟體制的影響之外,還可能與當時的科技領域相對封閉、學科之間互補研究、跨語言交際也不如當今頻繁有關。因此當時的術語學側重術語標準化,期望通過標準化術語來確定和規范專業人士對術語的使用。交際術語學以不斷擴大的人類活動范圍和不斷加強的學科對話為研究背景,從術語的實際使用出發,指出術語不單單是專業人士使用的語言,既明確了專業人士對術語的使用,也體現了非專業人士以及介于專業和非專業人士之間的人們對術語的使用差別。
就對術語的界定方式而言,規定術語學從產品的源頭來定義術語,而交際術語學則從術語的使用,以及術語在不同使用者及不同的使用情境中所存在的不同形態,即基于交際過程中所使用的術語來對其進行研究。
交際術語學研究并不否定術語標準化的重要性,它是在繼承和批判傳統術語學研究的基礎上建立和發展起來的術語學派。術語應當有標準化的表達形式,但不能以標準化來限定術語的使用或者專業領域的對話。固然科技術語排除文化語境,但絕不能將語言使用的情境排除在外,因為術語的使用情況與使用者對術語詞匯的認識緊密相關。
張鵬從普通術語學與交際術語學研究的對象、目標和方法上提出交際術語學對普通術語學的批判,指出普通術語學將專門領域與普通領域看作對立二元,對現實世界和交流過于理想化以及將術語學的研究完全限定在術語標準化上[6]。但卡布雷在《術語學:理論、方法及應用》和《關于術語學理論》中都充分肯定了維斯特對術語學的貢獻及其關于術語標準化主張的重要性,指出術語標準化研究是術語學的一個重要課題,但并不是術語學研究的全部或者核心,術語學研究應當置于更廣闊的視閾之下,從術語的具體使用情境以及術語的使用者來研究術語[3]35-87。術語和普通語言一樣,也有一個產生、發展和消亡或更新的過程。比如“telephone”一詞曾經被翻譯為“特律風”,后又改為“電話”,是在規定和描寫結合的基礎上形成的。普通語言需要遵守一定的語法和書寫規則,需要標準化,而與此同時,我們又鼓勵人們在使用語言過程中的創造性。同樣的,術語標準化也應當考慮到術語在不同人群中的使用情況,將標準化使用與術語的具體使用相結合。從語言規劃的角度來看,語言具有一定的規定性,而從語言的使用來看,語言又具有很強的描寫性。術語作為語言體系的一個重要部分,就交際角度而言,也應該是描寫和規定的結合。術語標準化對于規范術語的使用無疑是一個重要渠道,但不能以是否使用標準化的術語來限定專業領域的交流。
可以說,交際術語學是在批判和繼承傳統術語學的基礎上建立起來的學說。但交際術語學在研究方法和研究理念上都別于傳統術語學派[7]。
四 交際術語學的研究對象、意義及問題
交際術語學研究的對象除了術語學本體研究——如術語的變體和術語規劃等,還包括術語詞典研究(terminography)、新詞研究(neology)、術語規劃(terminology planning)、術語提取(term extraction)、術語與篇章(terms in text)、術語語篇的專業度(specialization of specialized texts)、術語翻譯(term translation)、術語變體(term variants),此外還有一些與術語相關的產品研究,如術語語料庫技術開發、法律語言學的相關學科、機器自動化翻譯等。總之,交際術語學已經在過去二十年中不斷成長,成為術語學的一支強勁的研究力量。從卡布雷所在的巴塞羅那龐培法布拉大學應用語言學研究所術語研究中心對其他相關學科的課程設置來看,術語學已經延伸到了翻譯學的課程的各個層次中,包括從本科到碩士,乃至博士的課程。術語研究的不斷發展讓術語學滲透到了相關學科的方方面面,也充分展現了術語學研究的活力。其理論和應用對于我們立足漢語言的特點、結合中國的術語政策進行術語規劃和術語研究都有很多值得學習和借鑒之處。
交際術語學的產生和發展在術語學研究史上具有劃時代的意義,它實際上進一步推進了術語學研究從規定到描寫的轉變,為建構適應社會發展、變遷所引起的術語理論變化提供了理論依據和支持。同時也拓寬了術語學研究的視角,后期的框架術語學、社會認知術語學等都或多或少得益于交際術語學的研究。交際術語學的產生和應用無疑對術語學的發展有著不可估量的作用,但由于語言問題,該學派的學說在中國影響力不大,卡布雷本人是西班牙加泰羅尼亞語的積極推行者,其學說多用加泰羅尼亞語和西班牙語著作發表,英語文獻甚少,因此其學說在中國大陸所受到的關注也甚少。
另外,維斯特奠定了術語學作為獨立學科的理論基礎,卡布雷則在此基礎上拓展了術語學的研究方向,確定了術語學的研究范疇。龐培法布拉大學應用語言學研究所2012年出版的術語學研究系列專著涵蓋了術語變體、專業文本研究、術語規劃等術語學研究的方方面面??ú祭自缭?999年就已經在其專著中對這些方面有所涉及。
但是,卡布雷所提出的術語學應用研究的一個重要課題——術語詞典,從詞典的功能在于滿足用戶使用需求這一點來看,作為以交際為基礎的術語學理論很難準確定位具體的用戶需求。究竟該如何定位術語詞典的用戶以及術語詞典需要如何幫助用戶達到怎樣的交際目的,也是交際術語學研究應當注意的問題。就術語詞典的編纂而言,由專業人士編纂的??妻o書所收錄的??圃~匯是基于專業人士交際而收錄的,對該專業的學習者或翻譯人士而言,這樣的辭書是完全不夠的。專業人士和非專業人士以及介于中間的半專業人士對術語的認同和界定不盡相同,雙方甚至很難就同一文本達到術語認同的一致,因此很難通過統一的標準來確定何為術語,何為普通詞語。
對專業人士而言,辭書中所列的信息足夠滿足同行、同水平人的交際要求,但是對于廣大非專業人士而言,辭書上所列的內容是完全不夠的,就如同非專業翻譯人員即使擁有完整的術語表也無法做到準確翻譯。這樣就造成用戶經常在詞典中查找不到詞的問題。因為代表專業人士的辭書編纂一方與代表構成非專業或半專業人士的辭書使用一方在術語定義和界定上并不對稱,導致雙方術語的不對應。術語詞典應當如何收詞才能滿足一大部分詞典用戶的使用要求,對交際術語學框架之下的術語詞典編纂來說還是一個巨大的挑戰。
五 結 語
交際術語學產生在術語使用者和使用情境發生巨大變化的背景之下。其理論基礎是交際學理論,主張從術語使用者在不同情境中對術語的使用來研究術語,指出專業領域的交流存在于非專業、半專業和專業人士之間而不僅僅限定于專業人士之間。在不同交流情境和不同專業水平的術語使用者之下,交際雙方對術語的認同不盡相同。在不同話題和專業層次人員的交流中,某些被專業人士想當然認為非術語的詞對非專業和半專業人士來說則很可能是術語詞。交際術語學的研究對象也就是在各種交際背景和交際人之間在專業領域上的交際。
交際術語學建立在批判和繼承傳統術語學的基礎之上。交際術語學不完全摒棄傳統術語學關于術語標準化的主張,認為傳統術語學所主張的術語標準化仍然是術語研究的一個重要課題,術語學研究既要考慮到術語的使用還要認識到術語標準化的重要性。交際術語學主張術語的研究應當注重描寫和規定的結合。實際上,這樣的主張進一步推進了術語學研究從規定向描寫的轉變。20世紀90年代興起的各個術語學派如認知術語學、社會術語學、社會認知術語學、框架術語學等都主張術語研究應涉及術語的變體,主張術語研究對象不應僅涵蓋專業人士對術語的使用,還要從術語的實際使用來研究術語。
目前,在術語翻譯、術語規劃、術語辭書編纂、術語變體研究、術語提取、術語檢索軟件開發等領域,交際術語學在發揮越來越重要的作用。雖然交際術語學將術語學研究置于更廣闊的視閾之下,但其主張的不同使用情境和不同術語使用者之間存在差別化的術語認同則無形中對交際術語學框架之下的術語詞典編纂來說是一個巨大的挑戰。
盡管交際術語學在理論應用上還存在一些懸而未決的問題,但對術語學研究的貢獻是不可忽略的,其理論主張和未決的問題也值得國內術語學界人士結合漢語言特點進行更深入的探討和研究。
參考文獻
[1] Fabre P. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language[M].Berlin/Boston:De Gruyter Mouton. 2012:3-40.
[2] Picht H, Draskau J.Terminology:An Introduction[M].Guildford:The University of Surrey, Department of Linguistic and International Studies.1985.
[3] Cabré M T.Terminology:Theory, Methods and Applications[M].Amstersdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.1999:46,35-87.
[4] Sager C J,David D,Peter F M.English Special Languages:Principles and Practice in Science and Technology[M].Charlottesville:University of Virginia.1980.
[5] Varantola K.Special Language and General Language:Linguistic and Didactic Aspects[J].ALSED–LSP Newsletter,1986(2):11-20.
[6] 張鵬.交際術語學理論(TCT理論)對普通術語學理論(TGT理論)的批判[J].中國科技術語,2011(2):15-21.
[7] Cabré M T. Theories of Terminology:Their description, prescription and explanation[J].Terminology,2003(2):163-199.