999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談許淵沖古詩英譯“三美論”思想

2017-10-31 14:44:38胡曉旭
東方教育 2017年17期

胡曉旭

摘要:古詩英譯,是傳播中國文化的必由之路,許淵沖先生是古詩英譯成就極高的翻譯家,他的三美論,為古詩英譯的實踐提供了極其重要的借鑒意義。

關鍵詞:古詩英譯;中國文化;許淵沖;三美論

引言

在全球化的趨勢下,各國間的跨文化交流占據著重要的地位。為了使世界更好得認識中國,古詩英譯,是傳播中國文化的必由之路。

許淵沖先生是古詩英譯的集大成者,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。他在長期的翻譯實踐中形成了自己獨特的翻譯風格,本文對許淵沖先生古詩英譯的“三美論”思想作簡要的回顧,選取部分唐詩譯作,歸納分析譯作的特點及譯者的策略抉擇,為古詩英譯的實踐提供些價值與意義,進而為中華文化的對外傳播貢獻力量。

一、許淵沖古詩英譯的“三美論”思想

許淵沖先生(2006:39)在《翻譯的標準》一文中針對詩歌的美學特征提出詩歌的翻譯標準:“至于詩歌,尤其是格律體的詩詞,我提出過,要盡可能傳達原詩的意美、音美、形美。”這就是許先生著名的“三美論”。唐代的格律詩在句數、字數、平仄、押韻上都有嚴格的限制,因此詩人在作詩時既要考慮到詩的內在美,即“意美”,更要嚴格按照格律詩的要求,追求詩的外在美,即“形美”。這種“形美”使得音韻協調,富有節奏感和音樂感,成就了詩的“音美”。唐詩的這種行文特點與許淵沖先生的“三美論”相同,更加彰顯了“三美論”合理性。

二、淺論許淵沖譯詩實踐

從許淵沖的譯作中可知,其實唐詩翻譯的重難點問題在于語言形式與意義表達這兩個方面。由于文化背景不同,唐詩與英語詩歌無論在形式還是內容上都不盡相同,翻譯時會遇到各種問題,比如音韻的展現,節奏的安排,詩行的排列,語句的銜接,因此想要做到譯文與原作的相互統一是非常不容易的。在三美論的指導下,譯者要竭盡全力地傳達原詩的主要形式特點和整體意境,在翻譯過程中充分使用增添、省略、轉換、合并、切分、反譯等翻譯技巧,以展現唐詩的特色和魅力。

第一,意美

意美是詩歌翻譯的首要原則,傳達原詩的意美事關重要,而意美講究措辭及意象,故翻譯古詩時需注意兩者的運用,以《秋浦歌》為例:

白發三千丈,

緣愁似個長。

不知明鏡里,

何處得秋霜。

My White Hair

Long, long is my whitening hair!

Long, long is it laden with care!

l look into my mirror bright.

From where comes autumn frost in sight?

這是一首抒憤詩,秋霜色白,以代指白發,詩人以浪漫主義的藝術手法,塑造了“自我”的形象,把積蘊極深的怨憤和抑郁宣泄出來。許先生在譯文中將三千丈這個數字意譯為 “long, long”, 直接表達了原詩中所體現的愁怨之情。并且前兩聯的標點符號改為感嘆號,更是更加生動、強烈地表達了激憤之情,情緒的表現明白且自然,保持了全詩的意境。

第二,音美

關于音美,許淵沖認為譯文可以借用譯入語讀者喜聞樂見的格律,選擇和原文音似的韻腳, 還可以借助于疊韻,重復等方法來傳達力求使譯文具有嚴格的韻律,音步和句數,使譯文擁有與原文同樣出神入化的和諧統一與美感。以王之渙的《登鸛雀樓》為例:

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

On the Stork Tower

The sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows.

You will enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

本詩描寫了壯觀的景象,氣勢磅礴,表現了詩人在登高望遠中表現出來的不凡的胸襟抱負。韻律上,許先生押aabb韻,雖與原文韻式不同,但是讀來朗朗上口。“grander”和“greater”分別押頭韻,頗有節奏感。并且,形式上,許先生遵從原詩,采用四行詩體,各行比較整齊。在詞性上也盡量做到對仗,比如“bows”和“flows”,“grander”和“greater”,“sight”和“height”,音形俱佳,意境優美。此外,對于這首詩最后兩聯的無主語句,這兩句原文沒有明言動作的主體為誰,即人稱缺失,許先生的譯文添加了“you”人稱主語,便于讀者理解。對于后兩聯之間所隱含的內在邏輯,即唐詩語言的意合特征,譯者一般根據原詩的深層語義關系,添加必要的語法銜接手段,通過增加介詞“by”,轉化為英語詩歌的形合語言,使譯詩語言表達規范、邏輯關系明晰、語篇連貫自然,便于英美讀者賞析。

第三,形美

關于形美, 許先生認為, 這主要是在詩句長短和對仗工整方面, 應盡量做到形似。此處之形,意指古詩的對仗形式,詩句的行數和長短排列。譯詩的形美是保持詩歌的整齊對仗之美,要求譯者注意詩行的長短,詩節的行數以及對仗。以王維的《辛夷塢》為例:

木末芙蓉花,山中發紅萼。

澗戶寂無人,紛紛開且落。

The Magnolia Dale

The magnolia-tipped trees

ln mountains burst in flowers.

The mute brookside house sees

Them blow and fall in showers.

許淵沖先生的譯文為四行詩,他的譯文的行數與原文行數相同,每句音節相當,結構整齊,句長參差幅度很小,展現譯文的整齊,體現形美。

三、結語

許淵沖先生的“三美論”對古詩翻譯有著極大的指導作用,而三美論可總結為,“意美”是傳遞原詩神韻;“音美”指譯詩押韻;“形美”指譯詩詩行整齊,或長短不齊如原詩。古詩是華夏文明的結晶,弘揚燦爛的中華民族文化是古詩英譯的目的,也是為了加強中西方文化的交流,因此,做好古詩翻譯實踐具有重要的意義,作為一名譯者,應加強自己對三美論孜孜不倦的追求,最終達到理想境界。

參考文獻:

[1]陳小翠.淺談許淵沖“三美”論在唐詩翻譯中的體現[J].語言應用研究,2014

[2]劉瓊,劉紅.三美論在唐詩英譯中的應用[J].語文學刊,2015

[3]許淵沖.翻譯的藝術[M]. 五洲傳播出版社,2006

[4]許淵沖.唐詩三百首[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2007endprint

主站蜘蛛池模板: 日韩视频精品在线| 精品自窥自偷在线看| 91久久精品国产| 中文一区二区视频| 乱系列中文字幕在线视频| 国产 在线视频无码| 欧美视频二区| 99久久国产综合精品2020| 777午夜精品电影免费看| 人与鲁专区| 美女毛片在线| 99re在线免费视频| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 欧美性天天| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 真实国产精品vr专区| 亚洲av无码成人专区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产成人区在线观看视频| 日本道综合一本久久久88| 无码专区第一页| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产又粗又猛又爽视频| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产成人a在线观看视频| 国产美女无遮挡免费视频网站| 好紧太爽了视频免费无码| 精品91在线| 亚洲欧美自拍中文| 国产一区二区色淫影院| a国产精品| 中文字幕一区二区视频| 久久国产V一级毛多内射| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲成人一区二区| 日本黄色a视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 日韩无码黄色| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 在线观看亚洲天堂| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产99在线| a天堂视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产无码精品在线| 亚洲黄色高清| 久久伊伊香蕉综合精品| 人人爽人人爽人人片| 国产午夜福利在线小视频| 国产伦片中文免费观看| 网久久综合| 在线观看网站国产| 在线亚洲小视频| 久无码久无码av无码| 亚洲精品久综合蜜| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美国产中文| 色综合五月婷婷| 久久毛片网| 亚洲日本一本dvd高清| 91在线中文| 九色综合伊人久久富二代| 国内自拍久第一页| 久久免费观看视频| 亚洲va精品中文字幕| 国产va在线观看免费| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲成肉网| 综合色88| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 日韩无码黄色| 国产精品网址你懂的| 666精品国产精品亚洲| 免费观看国产小粉嫩喷水| 99视频国产精品| 久久精品66| 精品少妇人妻无码久久| 久久96热在精品国产高清| 午夜精品影院| 亚洲精品成人福利在线电影| 日韩免费毛片视频|