999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看《啊,拓荒者!》中翻譯策略的使用

2017-10-25 16:54:18賈智晨
校園英語·上旬 2017年11期

賈智晨

【摘要】目的論是德國功能學派重要的翻譯理論,目的論認為譯文取決于翻譯的目的,強調譯者要以翻譯目的為出發(fā)點在,根據(jù)不同語境,選擇最佳的翻譯策略進行翻譯行為。本文從目的論的角度出發(fā),對曹明倫先生的《啊,拓荒者!》譯本進行研究。筆者認為,曹明倫先生的《啊,拓荒者!》譯本在翻譯的過程中,通過多種翻譯技巧的使用,還原了原文詩意細膩的描寫,達到了原文作者預期的寫作目的。

【關鍵詞】目的論 翻譯技巧 ??!拓荒者

一、簡介

薇拉·凱瑟是美國著名女作家,曾所著描寫美國早期移民的拓荒生活的著作如《啊,拓荒者!》及《我的安東妮亞》獲得了廣泛的認可,為美國重要的鄉(xiāng)土作者之一。在《啊,拓荒者!》中,女主人公亞歷山德拉隨著父母來到美國內布拉斯加的荒原,面臨著惡劣的生存環(huán)境,開墾荒原,父親臨死之前將自家的田地交托給了她,她帶領著兩個大弟弟辛勤勞作,大膽開拓,最終獲得了成功,然而兩個弟弟卻百般阻撓她的婚姻,僅僅是為了防止家產外傳,她奮起反抗,最終與所愛之人遠走高飛。薇拉·凱瑟對美國內布拉斯加州的荒原進行了大量的景色描寫,用詩意的語言表現(xiàn)出了移民早期美國荒野的壯麗景色,展現(xiàn)了女主人公對土地以及生活深切的熱愛。

二、目的論原則

1971年,德國的萊斯(K. Reiss)首先提出“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯評價的新模式。弗米爾(Vermeer)提出了目的論,該理論認為譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的一種或若種交際功能。即是指翻譯行為和翻譯策略的選取取決于翻譯的目的,并且強調了譯文的連貫性。諾德對該理論進行了總結和發(fā)展,并且提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則。因此,目的論包含了四大原則,即目的性、連貫性、忠實性、忠誠性原則,但是后三者必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。而其中目的又分為三類:譯者的基本目的、譯文的交際目的、使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。

三、翻譯策略的運用

為了實現(xiàn)譯本預期的交際目的,保留原著特有的風格特色,譯者在翻譯時必須靈活變通,以成功地把風格再現(xiàn)給讀者,在曹明倫先生的譯本中,譯者采用了不同的翻譯技巧,以達到翻譯目的的實現(xiàn),并通過翻譯技巧的使用實現(xiàn)了對原文忠誠,譯文連貫流暢。下面主要通過從目的論角度探究譯文所采用的幾種翻譯技巧

1.意譯。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯者在受到譯語社會文化差異局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內容和主要語言功能相似。例如,

Even Carl, never a very cheerful boy, and considerably darkened by these two bitter years, loved the country on days like this, felt something strong and young and wild come out of it, that laughed at care.

就連卡爾這個性格并不開朗而且被兩個苦年頭弄得心情陰郁的小伙子也會熱愛這片土地,也會覺得這片土地蘊藏著某種朝氣蓬勃、桀驁不馴、對憂慮煩惱置之一笑的強大力量。

“never a very cheerful boy” 字面意義為從不是一個開心的男孩,“darken”字面意義是變黑,在這里如果直譯字面意義并不能很好地體現(xiàn)作者的意圖,譯者將之翻譯為性格并不開朗以及心情陰郁,從性格和災荒對男孩心情的影響進行描述,更加忠于原文的寫作目的,同樣,將“felt something strong and young and wild come out of it, that laughed at care”譯為“朝氣蓬勃、桀驁不馴、對憂慮煩惱置之一笑”,同樣是采取了意譯的手法,以傳達原文的思想含義為主,并沒有嚴格遵守原文的表述,而是將少年在荒原廣闊而充滿野性的特色的影響下,能夠直面災害,體現(xiàn)了少年意氣,也為后文男孩離開故土追求夢想埋下伏筆。而這樣的表達更加符合中文讀者的閱讀習慣。

2.轉譯。在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,詞性的概念都是建立在語言的表層結構上,在很多情況下,需要轉換詞類,才能使譯文通順自然。例如,

What made you tease me so? But there, I ought to have known better myself

是什么叫你這般煩人?不過也罷,我也本來應該更加明事理

“tease”一詞本身的含義為 “deliberately annoy”,即故意招惹,而文中弟弟并非故意讓姐姐生氣,而姐姐只是一時氣惱,其實非常寵愛幼弟,因此在這里譯者將這一動詞轉譯為形容詞“這般煩人”,將”but there”譯為“不過也罷”,更能體現(xiàn)出姐姐寵愛的態(tài)度,也能與作者在文中描寫的亞歷桑德拉更加偏愛埃米爾形成對應,忠于原文對角色的描寫。

The light fell upon the two sad young faces that were turned mutely toward it:upon the eyes of the girl, who seemed to be looking with such anguished perplexity into the future; upon the sombre eyes of the boy, who seemed already to be looking into the past.

日光映照著那兩張默默朝向它的憂傷而年輕的面孔;映著姑娘那似乎正用痛苦而困惑的目光窺視未來的眸子;映著少年那雙仿佛已經(jīng)在回顧過去的黑色眼睛。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚欧成人无码AV在线播放| 国产三级精品三级在线观看| 免费看av在线网站网址| 午夜视频www| 精品在线免费播放| 国产免费一级精品视频| 国产亚洲视频播放9000| 国产欧美中文字幕| 亚洲国产成人精品一二区| 在线观看国产网址你懂的| 日韩无码白| 91精品亚洲| 成人午夜视频在线| 国产福利影院在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲第一色网站| 久久永久视频| 色综合久久88| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 制服丝袜国产精品| 日韩激情成人| 91视频精品| 中国美女**毛片录像在线| 国产一区成人| 永久天堂网Av| 日本中文字幕久久网站| 国产免费黄| 福利小视频在线播放| 亚洲天堂免费观看| 中文字幕2区| 国产一区二区在线视频观看| 国产网站黄| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 四虎国产在线观看| 无码电影在线观看| 欧美在线一二区| 操国产美女| 色国产视频| 国产一区三区二区中文在线| 99热免费在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 中文字幕无码制服中字| 欧美性天天| 午夜福利在线观看入口| 夜夜操狠狠操| a国产精品| 久久不卡国产精品无码| 91福利国产成人精品导航| 欧美福利在线| 国产精品福利在线观看无码卡| 黄色网页在线播放| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲欧美在线综合图区| 国产精品蜜芽在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 久久免费视频6| 国产区网址| 国产男女XX00免费观看| 精品三级在线| 免费在线看黄网址| 99久久国产精品无码| 亚洲人成网18禁| h视频在线播放| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81 | 亚洲无码视频一区二区三区| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 免费一级成人毛片| 在线色综合| hezyo加勒比一区二区三区| 国产精品视屏| 久久夜色精品| 免费人成黄页在线观看国产| 午夜成人在线视频| 国产成人精品在线| 五月天在线网站| 怡春院欧美一区二区三区免费| 久久久久久高潮白浆| 五月婷婷丁香综合| 色悠久久综合| 成人国产一区二区三区| 亚洲成人高清在线观看| 国产精品国产主播在线观看|