999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

寧夏旅游景點英文翻譯現狀研究

2017-10-25 16:39:32呂春敏
校園英語·上旬 2017年11期
關鍵詞:跨文化上海旅游

【Abstract】With the development of the economy and the improvement of peoples living standards, tourism has become more and more popular. Ningxia, the cradle of the Xixia Empire, has attracted many visitors, too. There being more and more foreign visitors, the English translation in scenic spots is becoming much more significant. However, whenever tourists visit these scenic spots, they will discover that there are many problems existing in the English translations there and the level of the English translation in Ningxia scenic spots needs urgent improvement. In this thesis, the author talks about the problems existing in English translations in Ningxia scenic spots and presents the solutions to these problems.

【Key words】scenic spot; English translation; problem; solution

1. Introduction

With the development of the economy and the improvement of peoples living standards, tourism has become a significant industry in China. Ningxia, the cradle of the Xixia Empire, has attracted many foreign tourists, too. Therefore, more attention should be paid to the English translations in Ningxia scenic spots. However, whenever tourists visit these scenic spots, they will find there are many problems existing in the English translations there and the level of the English translations in Ningxia scenic spots needs urgent improvement.

2. Existing Problems in English Translations in Ningxia Scenic Spots

According to the study, some problems exist in the English translation in Ningxia scenic spots. The problems are listed as follows.

2.1 Multiple Translations of the Name of a Scenic Spot

Multiple translations of the name of a scenic spot refer to the phenomenon that the name of a scenic spot is translated into different English versions, which can be found in many Ningxia scenic spots. These different versions may mislead the foreign tourists, making them think these different versions refer to different places. It will also bring foreign tourists inconvenience when they are visiting.

2.2 Cultural Mistranslation

Cultural mistranslation refers to the improper translation which is led to by the misunderstanding of different culture. Some of the scenic spots are relevant to the traditional historical allusion and mythology, and some contain deeper meaning. Without any understanding of the hidden culture, the translators will definitely make some mistakes while translating. For example, in The Prehistoric Rock Art, the translator translates “龍王” into “ The Dragon King”. However, some western tourists will be confused.endprint

2.3 Over-Translation

Over-translation refers to translators overestimation of foreign tourists understanding of Chinese culture. As is known to everyone, Chinese culture is different from Western culture and there is a cultural blank between Chinese culture and Western culture. Chinese publicity materials in scenic spots contain much cultural background knowledge and traditional Chinese mythology, so translators will make some mistakes when they are translating. For example, in the introductory material of Zhenbeipu Western Studio, the translator translates “風水先生” and “陰陽太極圖” into “Feng Shui Master” and “The Yingyang Circle”. After seeing such translations, the foreign tourists can not understand what they are trying to illustrate and will fail to understand the Chinese culture.

3. Solutions to the Problems

In order to solve the existing problems in Ningxia scenic spots translations, some solutions are put forward.

3.1 Standardizing the English Translation of Scenic Spots Names

The translation of names in scenic spots, which has an effect on the first impression of tourists, is an important part in the translations of publicity materials in scenic spots. There are two principles that translators should follow when they are translating. Firstly, the translation should be in accordance with foreign tourists language habit. Secondly, the translation should transmit Chinese culture to foreign tourists. Generally speaking, there are two translation techniques in translating scenic spots names. They are transliteration and free translation.

Firstly, transliteration is a passive translation technique through which translators translate the materials according to the pronunciation. In the English translations in Ningxia scenic spots, the English translations of some scenic spots names are not standardized. For example, “六盤山” is translated into “The Liupan Mountain” and “The Liupanshan Mountain”. According to the first principle, the translation should agree with foreign tourists language habit and “The Liupanshan Mountain” is better.

Secondly, free translation is a translation technique which is often used in C-E translation. Free translation can keep the original culture and provide foreign tourists with a visualized image of the scenic spot. Besides, it also helps transmit the hidden culture of the scenic spot. For example, “臉譜人面像”, a spot in “The Prehistoric Rock Art”, is translated into “Abstract Image of Human Faces”. This is a good translation.endprint

3.2 Considering Cultural Background

Not only should English translation in scenic spots overstep the language barriers, but also it has to span the cultural gap. Chinese culture is different from western culture and Ningxia, where the Hui nationality lives, attracts many foreign tourists by its special regional features and traditions. Therefore, foreign tourists want to learn more about the culture when they are visiting. As a result, translators should pay attention to religious belief. Religion is a special form and component of culture. Religious culture, which is made up of religious belief and religious consciousness, also has its own ethnic and regional features. For example, “圣像壁” in The Prehistoric Rock Art is translated into “Engravings of Deities”. As is known to everyone, Deity is the literary form of God. In the introduction of the scenic spot, people get to know that “圣像” here refers to sixty human images and thirty signs which are regarded as the totems of the tribe. Therefore, “圣像壁” should be translated into “Engravings of Totems”.

3.3 Supplying Explanatory Translation

Explanatory translation is a translation technique which adds some information to explain the knowledge that is difficult to be understood by foreign tourists. It is necessary to explain some information and supply important cultural background knowledge.

When visiting, tourists will find that many historical events are involved in the introduction materials in Ningxia scenic spots. By supplying the historical background knowledge of the events, such as the time and meaning, the foreign tourists will have a better understanding of the scenic spot. For instance, “黨項族” is mentioned in the introductory materials in Xixia Mausoleum for many times, and the translator translates it into “Dangxiang” by transliteration. As every Chinese knows, “黨項族” is a minority nationality in ancient China and doesnt exist now, but almost all foreign tourists have no idea about it. Therefore, when translating it, the translator should supply the explanation and translate it into “Dangxiang (one of the ancient minorities lived in the Northwest of China which is disappeared now)” so that foreign tourists will know more about it.

4. Conclusion

For foreign tourists, English translations in scenic spots are considered as a signboard, so the level of English translations there plays a significant role in increasing the popularity of the scenic spot, attracting more foreign tourists and encouraging the development of the scenic spot. However, there exist so many problems in the English translations in Ningxia scenic spots, which prevents these scenic spots from developing. The problems need solving urgently.endprint

To improve the level of English translation in Ningxia scenic spots, translators should have good understanding of the source text, especially the cultural knowledge, and pay attention to the differences between Chinese and English. In addition, translators should master the translation techniques well so that they will do a good job when translating the publicity materials in scenic spots. Through translators effort, the English translation in Ningxia scenic spots will be better and better and Ningxia scenic spots, with special natural scenery and colorful cultural landscape, will attract more and more foreign tourists.

References:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[3]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.

[4]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007(1):31-34.

[5]閔大勇,詹允昭,王義芳.旅游翻譯初探.中譯英技巧文集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.

[6]蒲元明.談談旅游資料英譯的幾個問題.中譯英技巧文集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.

[7]王志華.旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J].大學英語,2006(2):139-142.

[8]肖樂.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].廣西師范大學學報,2008(3):107-109.

【基金項目】2015年度寧夏大學新華學院科學研究基金項目“寧夏旅游景點英文翻譯現狀的研究”(項目編號:14XHKY20)。

作者簡介:呂春敏(1988.2-),女,漢族,寧夏銀川人,碩士,寧夏大學新華學院助教,研究方向為翻譯理論與實踐。endprint

猜你喜歡
跨文化上海旅游
上海電力大學
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
旅游
上海──思い出の匂い
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 毛片在线播放a| 欧美专区日韩专区| 99热这里只有精品久久免费| 日韩少妇激情一区二区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 伊人91视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 天天色综网| 欧美伦理一区| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产欧美精品专区一区二区| 91小视频在线观看| 久热re国产手机在线观看| 免费观看亚洲人成网站| 高h视频在线| 亚洲乱强伦| a级高清毛片| 国产打屁股免费区网站| 国产自无码视频在线观看| 男人天堂伊人网| 91亚洲视频下载| 亚洲日本韩在线观看| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 精品国产www| 欧美区一区| 亚洲第一黄片大全| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产精品99一区不卡| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲69视频| 色有码无码视频| 国产欧美自拍视频| 高清无码手机在线观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 久久精品只有这里有| 亚洲第一成网站| 精品一区二区三区自慰喷水| 一区二区无码在线视频| 免费看一级毛片波多结衣| 无码区日韩专区免费系列 | 一级毛片基地| 99免费视频观看| 精品成人一区二区三区电影| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲第一国产综合| 国产小视频a在线观看| 成年午夜精品久久精品| 国产微拍精品| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲国产精品日韩专区AV| 永久免费无码成人网站| 午夜精品久久久久久久无码软件| 9久久伊人精品综合| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产精品视频白浆免费视频| 无码日韩视频| 一本久道久久综合多人| 国产18在线| 久久精品丝袜| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产亚洲精品yxsp| 国产一区三区二区中文在线| 国产又粗又猛又爽视频| 国产成人资源| 人妻无码AⅤ中文字| 久久黄色免费电影| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 无码区日韩专区免费系列| 国产原创第一页在线观看| 日本免费新一区视频| 国产主播喷水| a级毛片毛片免费观看久潮| 久久国产精品嫖妓| 真人免费一级毛片一区二区| 在线看片中文字幕| 日韩精品成人在线| 91亚洲视频下载| 在线播放真实国产乱子伦| 中文成人在线视频| 四虎国产精品永久一区|