馬銘浩
摘 要:蘇姍·巴斯奈特倡導在基本的語言傳遞過程中重視文化的等值傳遞,通過理解與把握源語中的文化現象及其功能,從而達到在譯語文化中的等值對換。在實際的翻譯過程中,等值的程度無疑會因源語和譯語的文化差異程度、譯者對源語和譯語文化的把握程度的差異和譯語讀者的文化認知程度的差異等等因素而產生分層。換而言之,蘇姍·巴斯奈特的文化等值翻譯理論中的等值概念是不同層次、不同程度的等值。
關鍵詞:蘇姍·巴斯奈特;文化等值;等值的分層理解;音形關系
一、引言
世界上各種文化的共性是文化等值翻譯可行的事實依據,而其中的個性正是文化等值翻譯存在的必要。事實上,世界各名族在語言的表達方式、表達習慣和表達技巧都有極高的相似度。奈達(Nida)更是認為世界的語言與文化之間的相似之處達90%之多,不同之處僅為10%。這是文化等值翻譯的存在與認知基礎。蘇珊·巴斯奈特( Susan Bassnett)是支持這一翻譯理念的眾多學者中最杰出的一位。她是英國沃瑞克大學比較文學理論和翻譯研究生的教授,著書有《翻譯研究》(TranslationStudies,1980)、《比較文學—批評導論》(ComparativeLiterature:ACriticalIntroduction,1993)、《建構文化》(ConstructingCultures,1997)等等,極大地促進了文化等值翻譯理念的傳播與發展。
在經濟全球化的今天,不同文化間也正以前所未有的速度進行交流、交融和共生,這必然會對翻譯的文化準確性提出更高的要求。以語言文字為重心的、以語言傳遞為目的的傳統翻譯理念(word for word translation)顯然在墨守語法和字句結構上的等值中剝削了部分文化等值的可能性,使之難以實現真正意義上的文化交流,這也為文化等值理論的發展提供了空間與機遇。……