牌夢迪
摘 要:習語是某一語言中固定且獨立的一部分,是民族特色的主要體現,翻譯漢語習語不僅是語言轉換,更是反映不同社會特征的文化轉換。本文將從社會符號學的角度,探討在“意義相符,功能相似”的翻譯標準下的漢語習語的英譯,主要分析了漢語習語的指稱意義,言內意義和語用意義翻譯,試圖將翻譯和社會文化融為一體,超越單純的語言層次上的研究,關注文化,語境等因素,最大限度地再現習語的主要意義和功能。
關鍵詞:漢語習語翻譯;社會符號學;指稱意義;言內意義;語用意義
一、引言
習語屬于一種語言符號,是社會歷史環境的產品,不僅蘊含著獨特的民族意象,也是修辭手法和國家文化的集中體現。隨著全球化的不斷加深,文化軟實力在國際社會中顯示出越來越重要的作用,想讓中國文化走出國門,走向世界,就必須先保證中國文化準確無誤地再現與傳遞。本文將根據前人的研究,取其精華,運用社會符號學對最能展現中國文化的漢語習語的英譯進行更深層次的研究。
二、理論基礎
隨著符號學的不斷完善,韓禮德在十九世紀六十年代提出了社會符號學。他在《作為社會符號的語言:從社會角度詮釋語言與意義》這本書中寫道:“社會符號學視角試圖解釋社會結構中的符號學,它也試圖解釋社會成員構建社會符號系統以及社會現實形成,約束和更改中的語言學過程”(2001)。韓禮德將語言視為社會文化的產品和組成部分,以及在不同語境下表達不同含義的符號系統。……