999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語(yǔ)詞匯的翻譯

2017-10-20 04:41:50胡龍青
絲路視野 2017年28期

胡龍青

[摘要]科技英語(yǔ)詞匯的翻譯必須專業(yè)化。本文列舉了科技英語(yǔ)詞匯翻譯的七種具體方法。

[關(guān)鍵詞]科技英語(yǔ)詞匯;翻譯方法;直譯和意譯

隨著科技的迅猛發(fā)展和廣泛的科技信息交流,科技英語(yǔ)翻譯(尤其是科技英語(yǔ)詞匯的翻譯)越來(lái)越受到人們的高度重視。科技英語(yǔ)翻譯的確存在著許多不同于一般英語(yǔ)翻譯的東西,例如,同是element一詞,一般英語(yǔ)譯作“要素…‘成分”,但在化學(xué)中譯作“元素”,電學(xué)中譯作“電極”,無(wú)線電學(xué)中譯作“元件”等,這是科技英語(yǔ)詞匯翻譯的一個(gè)特點(diǎn)——專業(yè)性。科技英語(yǔ)翻譯必須講究專業(yè)性,故應(yīng)該學(xué)習(xí)普通英語(yǔ)詞匯的專業(yè)化譯法才能把科技英語(yǔ)翻譯得更科學(xué)、更嚴(yán)密和更完整。

一、直譯和意譯

科技英語(yǔ)的翻譯方法主要有直譯和意譯。所謂直譯,就是直接譯出詞匯所指的意義。科技英語(yǔ)翻譯中大量使用的就是直譯這種方法。但有的科技英語(yǔ)詞匯卻必須采用意譯。意譯通常使用的方法有推演、引申和解釋等。直譯的方法有移植、音譯和象形譯等等。

二、具體翻譯方法

(一)推演

推演的詞義是根據(jù)原文本或原文詞典中的意思進(jìn)行概括,推演出漢語(yǔ)的譯義。譯文包含的不僅是原詞的字面意義,還必須概括出詞語(yǔ)所指事物的基本特征。如space shuttle一詞,如果按照移植的方法將其譯成“太空穿梭機(jī)”顯然不妥,很容易引起誤解。其實(shí),這里的space指的是aerospace(航天),shuttle指往返于太空與地球之間的形狀像飛機(jī)的交通工具,因此,將space shuttle推演譯成“航天飛機(jī)”。這種用推演法譯出的詞語(yǔ)比用移植法更直觀、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得當(dāng)便能譯出高質(zhì)量的譯文,這就要求譯者不但要有較好的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),還必須具備兩種語(yǔ)言的良好修養(yǎng)。

(二)引申

所謂引申就是在不脫離原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用延續(xù)與擴(kuò)展的方法譯出原文。

(1)將具體所指引向抽象泛指,如brain具體詞義是“大腦”,抽象意義指“智力”,brain-trust則可以引申為“智囊團(tuán)”。(2)將抽象泛指引向具體所指,如qualification抽象泛指“鑒定”,具體可以指“通過(guò)鑒定所具備的條件”,因此,data qualification可以引申為“數(shù)據(jù)限制條件”。

(三)解釋

若有某個(gè)詞在用上述方法都難譯好的情況下,可采用解釋法,即用漢語(yǔ)說(shuō)出英語(yǔ)原文的意思而不必給出漢語(yǔ)的對(duì)等詞。如blood type可譯為“血型”、blood bank可譯成“血庫(kù)”,但blood heat卻不能譯成“血熱”,而用其他方法也很難譯出其準(zhǔn)確含義,此時(shí)可借用解釋法,將其譯成“人體血液正常溫度”。這一方法大多用于個(gè)別初次出現(xiàn)而意義比較抽象、含義比較深刻的名詞或術(shù)語(yǔ)。

(四)移植

移植就是按詞典里所給的詞義將詞的各個(gè)詞素的意義依次譯出。這種方法多用于派生詞和復(fù)合詞,如:microwave微波、superconductor超導(dǎo)體、dataphone數(shù)據(jù)送道機(jī)、antiballistic missile反彈道導(dǎo)彈、magneto hydrodynamics磁流體力學(xué)等等。這些專業(yè)詞匯長(zhǎng)而且復(fù)雜,往往是由一些基本的科技英語(yǔ)詞素組合而成的,因而大多采用移植譯法。

(五)音譯

專有名詞(如人名、地名等)通常需要采用音譯法。此外,有些詞在漢語(yǔ)中沒(méi)有確切的對(duì)等譯詞,按照意譯又比較費(fèi)勁時(shí),就只好借助于音譯。這些詞如新材料、藥名、縮略詞等等。例如:clone克隆、hacker黑客、nylon尼龍、aspirin阿斯匹林、radar雷達(dá)等這些詞都是全部按音譯進(jìn)行翻譯的。也有一些詞是部分音譯的。如:AIDS艾滋病、topology拓?fù)鋵W(xué)等等。

(六)形譯法

為了形象化,科技術(shù)語(yǔ)中常采用外文字母或英語(yǔ)單詞來(lái)描述某種與技術(shù)有關(guān)的形象。翻譯時(shí)可以將該外文字母照抄、改譯為字型或概念內(nèi)涵相近的漢字,這種用字母或漢字來(lái)表達(dá)形狀的翻譯方法稱為形譯法。

形譯法可細(xì)分為以下三種。第一種,保留原字母不譯。如:O-ring O形環(huán),S-turning s形彎道,X-ray X射線,A-bedplateA形底座。第二種,用漢語(yǔ)形象相似的詞來(lái)譯。如:steel I-beam工字鋼梁,T-bolt T字螺栓,OVring環(huán)形圈,L—square直角尺。第三種,用能表達(dá)其形象的詞來(lái)譯。如:U-bolt馬蹄螺栓,V-belt三角帶,T-bend三通接頭,twist drill麻花鉆。

(七)象形譯法

所謂象形譯法實(shí)際上就是根據(jù)物體的形狀進(jìn)行翻譯。如:H-beam工字架、V-belt三角形皮帶、Cross-bit十字鉆頭、Twist drill麻花鉆、U-steel槽鋼、u-shaped magnet馬蹄形磁鐵等等。

“象形譯”強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)“形象”比喻的習(xí)慣,將V-belt中的v譯成“三角”。因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有使用V表示物體形狀的習(xí)慣。形譯則不然,它照抄原文。例如:L-electron譯成L層電子、γ-ray譯成γ射線等等。

綜上所述,掌握科技英語(yǔ)詞匯的專業(yè)化譯法才能把科技英語(yǔ)翻譯得更科學(xué)、更嚴(yán)密和更完整,才能有助于科技文獻(xiàn)的閱讀理解和翻譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂网在线观看视频| 青青青国产视频手机| 国产精品精品视频| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 青草免费在线观看| 免费精品一区二区h| 无码中文AⅤ在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 无码日韩视频| 精品国产www| 国产精品视频猛进猛出| 91久久偷偷做嫩草影院电| 99人体免费视频| 91免费片| 国产精品99久久久久久董美香| 婷婷六月激情综合一区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 色综合久久88色综合天天提莫| 久综合日韩| 亚洲人成色77777在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产精品播放| 国产三级视频网站| 日韩a级毛片| 国产玖玖视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 久久久久青草线综合超碰| 黄色网站不卡无码| 国产一区二区三区精品久久呦| 久久免费视频播放| 无码精品国产VA在线观看DVD| 免费在线成人网| 国产一级精品毛片基地| 69av免费视频| 一区二区影院| 亚洲午夜天堂| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 亚洲最大福利网站| 人人爱天天做夜夜爽| 成人精品午夜福利在线播放| 国产精品永久免费嫩草研究院| 日韩在线视频网站| 久久久精品无码一区二区三区| www.亚洲一区| 永久免费av网站可以直接看的| 国产精品久久久久无码网站| 日韩资源站| 国产在线观看99| 色老头综合网| 黄色网页在线观看| 亚洲第一成人在线| 日韩成人在线一区二区| 国产Av无码精品色午夜| 久久激情影院| 色综合天天操| 欧美视频在线不卡| 久久无码av一区二区三区| 亚洲人成亚洲精品| www亚洲天堂| 69av在线| 黄色网址手机国内免费在线观看 | 97青青青国产在线播放| 日韩精品亚洲精品第一页| 又黄又湿又爽的视频| 国产一级小视频| 狠狠干综合| 精品成人一区二区| 亚洲欧洲日产无码AV| 99视频全部免费| 激情视频综合网| 欧美日韩国产在线人成app| 免费又爽又刺激高潮网址| 成年人国产视频| 91丨九色丨首页在线播放| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 99一级毛片| 在线看国产精品| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产高清在线观看91精品| 视频一区亚洲|