999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從南博會外宣筆譯管窺MTI學生專業素質

2017-10-20 04:11:20張曉雁
絲路視野 2017年28期

張曉雁

[摘要]本文通過對參加南博會(中國一東盟博覽會)外宣材料英語翻譯工作的MTI(翻譯碩士)研究生的工作表現和翻譯案例進行分析,對提升學生素質提出建議。

[關鍵詞]外宣;英語翻譯;MTI

近年來,本人和來自兩廣地區幾所大學的多批MTI(翻譯碩士)研究生實習生,通過互聯網等現代通訊方式,一起負責南博會的外宣材料英語翻譯工作。南博會全稱中國一東盟博覽會,是在廣西南寧舉辦的由中國和東盟十國政府共同組織和參與的大型展會,自2004年起每年舉行一次,政商云集,活動豐富,成為中國與東盟開展合作的重要平臺。本文擬對MTI研究生的工作表現和翻譯案例進行分析,并對提升MTI學生素質提出建議。

一、工作內容

翻譯工作主要是活動組委會主辦的紙質媒體和官方網站所刊登的內容,每日翻譯量約2~4萬字,持續5~7天,涉及與南博會相關的新聞或評論,除少量內容可事先進行翻譯外,大多數內容要求隨到隨翻。由于客觀原因,基本上收到原文稿件時間短,但提交譯文稿件要求快,因此,任務非常艱巨。考慮到學生只是實習生這一實際情況,作為翻譯項目負責人,我一般都是把相對簡單的翻譯任務發給他們。

二、工作表現

從整體上來看,學生們體現出相應的翻譯專業能力,專業素質體現在以下幾點。

第一,態度:態度積極,樂于接受工作安排,積極主動地要求增加工作量和翻譯有難度的稿件。但也有一些同學是對工作態度不夠端正,如在約定的時間,需要派發任務時,有時候采用多種方式仍聯系不上;有些同學因為前一天晚上工作過于勞累或睡得太晚,第二天明顯出現怠工的情緒。第二,團隊:基本上能發揮團隊精神,團結協作,提高翻譯的工作效率。如采取一天一組人員的模式,相對降低工作量,保證工作質量。但也存在一些問題,如有些團隊還經過帶隊老師的管理,由該帶隊老師來分配所接收的任務,但據了解,有些帶隊老師并不是專業課教師,在專業知識和技能方面并不能給予相應的指導,其對翻譯任務的再分配并不具備科學合理性。有些團隊成員人數不是太多,但工作效率很高,而有些團隊,成員數量雖不確定估計比較多,造成管理上的一些混亂。還有個別團隊無法完成當天工作后,將未完成的部分直接交回。第三,能力:基本上體現了相應的翻譯能力,主要是語句通順,信息基本完整。存在問題主要是:翻譯速度比較慢;對原文的理解不夠透徹,語篇關系受原語的牽絆明顯;簡單句用得較為普遍,句式缺乏變化,中式英語表達比較常見;英語新聞稿件的標題如何正確和簡潔地進行表達,缺少必要的認識和練習;對專有名詞等生詞的認知缺乏概念,利用網絡查找相關信息能力有待提高;譯文自我審核工作欠缺,低級錯誤屢見不鮮。

三、實例分析

學生翻譯專業能力可以通過譯文實例來體現,從中不難發現,往往是多種問題并存。

例1:原文:一架獨弦琴,一張木琴,兩名身著民族服裝的女子,纖纖素手,或敲或點,異域音樂就從手底流淌出來。

譯文:Two girls with slender hands weal"national clothing,and play monochord and marimba,sweet foreign music coming into being.

分析:這句話的重點是音樂,演奏者或樂器是方式,所以表達方式可以作調整。此外,slender hands和nationalclothing并不是很準確。

例2:原文:文萊

譯文:Wennai

分析:用漢語拼音直接翻譯外國地名,這只能說是一種極端不負責任的表現。

例3:原文:通過中國一東盟博覽會這一平臺,國內各省市加快了與東盟各國地方政府建立機制性合作的步伐。

譯文:By dint of the CAEXPO,domestic provinces and cities has stepped up efforts to reach mechanism cooperation with local governments of ASEAN member countries.

分析:“國內各省市”這樣的表述是面向國內受眾的,翻譯時不是簡單地直譯就完事了。此外,has stepped up和前面的主語單復數不匹配。

例4:原文:從2004年首屆中國一東盟博覽會開始,越南每年都在會議期間舉辦推介會或論壇,吸引了大量專業觀眾,也成為每屆投資促進推介活動的亮點之一。

譯文:Since the first China-ASEAN Expo was held in2004,Vietnam holds promotion conference or forum every yearduring the CAEXPO.drawing the attention of lots of tradevisitors.Forum 0n Vietnam-China Investment and Trade becomesone of the highlights of every investment promotion conference.

分析:時態明顯出現偏差。句中的promotion conference和后面的Forum的關系不明確,造成理解上的困擾。

例5:原文:牙西亞省長則表示,她擔任宿務省長6年,每年都去很多地方,不過只有廣西是她一年訪問過兩次的地方,足以證明廣西是宿務最重要的友好省份。

譯文:The Cebu governor also said she had held the post of the governor of Cebu Province for six years.and she went to many places every year,but Guangxi is the only place which she visits twice a year.This is a sound evidence that Guangxi is the most important sister province 0f Cebu.

分析:過分拘泥于原文的句式而采用直譯,而不知對句型進行變通處理,造成表達上的生硬。

例6:原文:在廣西民族博物館舉辦的“中國一東盟自由貿易區成就展”自10月20日開幕以來,參觀者絡繹不絕。據了解,展覽免費開放,公眾不需領取任何票券便可入場參觀。記者昨日看到,參觀者在展館安檢處自覺排隊接受檢查。成就展內配備有志愿者講解員,為大家引導,詳細的講解成就展中的每一幅圖片內容。

譯文:Since 20th October。“China-ASEAN Free Trade Area Achievement Exhibition”in Guangxi Museum of Nationalities has attracted a continuous stream of visitors.It is understood that the exhibition is open to the public without any tickets or charges.Yesterday,the reporter noticed that visitors lined up consciously and took the security check at the entrance.The volunteer guides are ready to give the guidance and introduction of the photos in the exhibition for the visitors.

分析:“開幕以來”的意思在譯文中沒有體現。“據了解”這樣的字眼在國內的新聞稿件中經常碰到,但并無必要進行對應的翻譯。“記者昨日看到”“自覺排隊”等中式表達也是類似的情況。此外,“免費”常用的表達是“free of charge”。

例7:原文:據悉隨著中國一東盟自由貿易區建設進程的不斷推進,中國和東盟國家在農業領域合作所享受的利益日益顯現。據統計,中國進口東盟國家產品的關稅平均已經降到了5.8%,低于現行最惠國稅率4.1個百分點,700多種農資、農產品及食品更是率先降稅,其中絕大部分已經實現零關稅,中國從東盟各國的進口量實現了大幅度的增長。2010年,中國一東盟自由貿易區建成后,農業領域自由貿易優勢將更加明顯,東盟有望快速成為中國第三大貿易伙伴。陳武充分肯定了本屆農業展,他指出,本屆中國一東盟博覽會首次設立農業展,為企業享受中國一東盟自貿區優惠政策搭建了直接、有效的平臺,進一步推動中國與東盟在農業以及農業技術方面的合作,將使雙方在農業領域的合作不斷深化,合作范圍不斷拓展,合作成果不斷顯現。

譯文:With the advancement of CAFTA,the benefit for agriculture in both sides will be more and more.The average tariff rate has been dropped to 5.8%.4.1%lower than the current MFN rate.700 types of agro-based products Call be favored in this connection.Mr.Chen Wu fully affirmed the results made in this event,which is a good and effective platform of bilateral cooperation in agriculture.

分析:譯文直接略譯了原文不少內容,看似簡明扼要,實則擅自拋棄了大量實質性的信息,是一種不負責任的表現。此外,對詞義未加認真分析,“肯定”在此處不是“affirm”,而是指稱贊;“results”和“made”并不搭配。

四、建議

首先,翻譯研究生須加強相關領域的輸入和輸出的工作,夯實英漢雙語基本功,提高語言表達的準確、流利、地道和簡潔。其次,培養愛崗敬業負責的職業素養,對于翻譯任務,無論其難易大小,都必須認真對待,以專業能力保證翻譯的質量,特別應養成對自己翻譯作品進行復核的習慣,同時也應該學習在特定的條件下隨機應變的能力、處理問題的基本原則和掌握常用的技術手段。最后,加強翻譯團隊協作能力的培養,有條件的可與運作成熟的翻譯公司或企事業的翻譯部門共同開展相關教學和實踐,幫助學生在真實業務環境下熟悉翻譯工作流程,提高工作效率。

主站蜘蛛池模板: 亚洲天天更新| 波多野结衣AV无码久久一区| 91精品国产综合久久香蕉922| h网址在线观看| 欧美成在线视频| 国产乱视频网站| 免费在线a视频| 日本精品αv中文字幕| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产精品主播| 亚洲无码免费黄色网址| 日韩av资源在线| 国产精品自拍露脸视频| 欧美黄色网站在线看| 国产91精品调教在线播放| 无码福利视频| 好久久免费视频高清| 在线观看亚洲天堂| 日韩毛片基地| 国产乱人伦精品一区二区| 色偷偷av男人的天堂不卡| 亚洲有无码中文网| 国产在线精品99一区不卡| 欧美成人怡春院在线激情| 91国内视频在线观看| 国产传媒一区二区三区四区五区| 亚洲男人天堂久久| 日韩天堂视频| 久久精品视频一| 中文字幕2区| 亚洲精品综合一二三区在线| 久久6免费视频| 国内精品一区二区在线观看| 国产区精品高清在线观看| 国产又粗又猛又爽视频| 91无码视频在线观看| 色有码无码视频| 国产极品美女在线播放| 91毛片网| 99视频在线免费观看| 亚洲中文精品人人永久免费| 玖玖免费视频在线观看 | 亚洲精品第五页| 日本www色视频| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲美女AV免费一区| 97在线视频免费观看| 日韩区欧美国产区在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 久久成人18免费| 久久不卡国产精品无码| 国产成人精品在线1区| 国产日本欧美在线观看| 久久久久国产一级毛片高清板| 久久a毛片| 99久久国产精品无码| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产精鲁鲁网在线视频| 无码综合天天久久综合网| 国产精品污视频| 夜夜操国产| 色哟哟国产精品| 97色伦色在线综合视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产精品免费露脸视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 成人毛片免费观看| 欧美日韩免费在线视频| 成人自拍视频在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品自拍合集| 韩国福利一区| 国内精自视频品线一二区| 免费无码在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 成人综合在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲AV永久无码精品古装片|