【摘要】本文將在開篇部分強調(diào)電影及其片名的重要性,在經(jīng)過對各種影片片名翻譯實例的分析學(xué)習(xí)到幾種常見的翻譯方法,進(jìn)而總結(jié)在翻譯片名過程中存在的問題,最后對翻譯者進(jìn)行相應(yīng)要求,力求片名的翻譯完美。
【關(guān)鍵詞】電影;直譯;音譯;意譯
當(dāng)越來越多的中國影片開始進(jìn)軍到環(huán)球市場時,影片片名的英譯就成了人們關(guān)注的焦點。中國電影片名的翻譯不僅需要符合語言規(guī)律,更要有藝術(shù)魅力;不僅要忠實于電影的內(nèi)容,還要體現(xiàn)原文語言的特點,力求實現(xiàn)藝術(shù)的再創(chuàng)造。通過對大量電影片名翻譯實例的分析和總結(jié),我們將研究幾種常見的翻譯方法。
一、音譯
音譯指的是在不違反語言規(guī)范的條件下,根據(jù)源語言的發(fā)音,找到與源語言發(fā)音相似的目標(biāo)語言的方法。該方法適用于以人名命名、地名命名、具有強烈文化色彩和民族風(fēng)格的電影。
張藝謀導(dǎo)演的菊豆,是第一部獲得奧斯卡最佳外語片獎提名,第九屆香港電影金像獎、第四十三屆戛納國際電影節(jié)“特別獎”的電影。影片著重講述了在主人公Ju Dou 身上發(fā)生的一系列事件,展示了她悲慘的命運,同時也反映了當(dāng)時的社會文化背景。菊豆是女演員的名字,也可以作為電影片名的翻譯,電影直接音譯為Ju Dou。1998年史詩戰(zhàn)爭片敦煌拍攝完畢,這是由中國和日本聯(lián)合制作,為紀(jì)念中日邦交正?;苣陻z制的。敦煌是中國著名的歷史文化名城,在國際上具有較高的知名度。所以這部電影用敦煌作為電影片名,也直接音譯成Dunhuang。這可以給觀眾一個直觀的體驗,突出這部電影的主題。音譯保留了原標(biāo)題的節(jié)奏,以其異國情調(diào)吸引了廣大觀眾。因此,當(dāng)片名是人名,地名,或是一些重要的歷史或文化意義的標(biāo)題時,我們都傾向于使用音譯。它忠實于原標(biāo)題發(fā)音,簡潔明了,既保留了原標(biāo)題的文化信息及其音韻美,又有助于激發(fā)西方觀眾對電影的好奇心和欲望。
二、直譯法
直譯法指的是在翻譯標(biāo)題的過程中,根據(jù)源語言和目標(biāo)語的語言特征,盡可能保留原始標(biāo)題的內(nèi)容和形式的方法。直譯的標(biāo)題不僅可以保留中國電影標(biāo)題的內(nèi)容,而且保持中文的形式。 這種方法使西方觀眾清楚地理解標(biāo)題的意義,避免外語形式的困擾。 可以說,西方觀眾在看到電影標(biāo)題時,可以產(chǎn)生和中國觀眾類似的感覺。 這種翻譯方法保證了原始標(biāo)題的原始味道,并且容易使觀眾看到它的名字中就得出其意義。所以當(dāng)標(biāo)題適合直譯時,我們應(yīng)盡量使用這種方法。
例如,在第38屆柏林國際電影節(jié)上獲得金熊獎的由張藝謀導(dǎo)演的紅高粱,,被直接翻譯成Red Sorghum。紅高粱,作為電影的發(fā)展線索,也直接翻譯成電影名稱。我們使用直譯法,簡單明了地使外國觀眾了解電影的主題。它將激發(fā)觀眾的好奇心,提高觀眾觀看電影的欲望。還有很多典型的例子,例如瘋狂的石頭翻譯成Crazy Stone,夜宴翻譯成the Wedding Banquet,活者翻譯成To Live,天下無賊翻譯成A World without Thieves,畫皮翻譯成Painted Skin和一聲嘆息翻譯成A Sigh。這些電影標(biāo)題與電影的內(nèi)容緊密相關(guān),并且在標(biāo)題中有普遍的中國文化色彩,因此使用直譯是最好的策略。此外,最近,電影“捉妖記”和“美人魚”打破了中國電影票房的紀(jì)錄,并且在海外電影院放映時也采用了直譯法。捉妖記取自于中國傳統(tǒng)古典神話奇怪故事聊齋志異。整部電影充滿了中國傳統(tǒng)文化的色彩,主要描述了怪物和人類之間的情感故事。我們直譯為Monster Hunt。電影標(biāo)題很容易理解,所以它也帶來了一個巨大的海外票房。如果使用直譯可以正確表達(dá)原始電影標(biāo)題的內(nèi)容,我們可以盡可能使用這種方法,防止文化誤解。
三、意譯法
因為東西方文化在價值取向、審美心理、文化背景上有很多的差異,在某些情況下,直譯的標(biāo)題可能會失去原來電影名稱的原始內(nèi)涵甚至可能產(chǎn)生一些錯誤的聯(lián)想。在這種情況下,為了突出電影的特點,激發(fā)觀眾的欲望。我們可以采用意譯法。意譯是指按照原名稱的內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,而不是逐字逐句地翻譯。在源語和目的語之間存在著巨大的文化差異時,主要采用意譯法。
在意譯中,譯者可以通過放大法或省略發(fā)來翻譯,從而進(jìn)一步傳達(dá)原文的內(nèi)容,增加標(biāo)題的吸引力。例如,電影刮痧( Treatment ),刮痧是一個古老的中醫(yī)技能,因為文化的差異性遇到誤解。西方觀眾理解“刮痧”應(yīng)該是“Skin Scrapping”。在中國,刮痧是一種治療。刮痧后,皮膚會很快出現(xiàn)條狀痕跡和大量細(xì)小的出血點,并長期留有痕跡,這是其特點之一。因此,它使西方人誤解中國大人給孩子刮痧是虐待兒童應(yīng)該受到刑事指控。實際上,這是東西方文化之間的一種沖突。片名翻譯成“ Treatment ”,取其意思 “治療”。這樣的翻譯表達(dá)中醫(yī)技巧的魔力,同時也讓西方觀眾了解博大精深的中醫(yī)技巧,消除直接翻譯的文化誤區(qū),接受時更具親和力。
這樣的翻譯例子很多,如中國導(dǎo)演李安的電影喜宴榮獲第四十三屆柏林國際電影節(jié)金熊獎,被譯成了Wedding Banquet;,香港導(dǎo)演徐克在1979年執(zhí)導(dǎo)的武俠電影蝶變,被翻譯成Butterfly Murders;導(dǎo)演張藝謀獲得第四十九屆威尼斯國際電影節(jié)金最佳影片金獅獎,他導(dǎo)演的電影秋菊打官司,被翻譯成The Story of Qiu Ju;臺灣導(dǎo)演易志妍青春電影藍(lán)色大門,被翻譯成Blue Gate Crossing。
要想有對電影名字翻譯精確,譯者對電影的主題內(nèi)容要有深入的了解,注重文化因素對標(biāo)題的英文翻譯的影響。我們總結(jié)了對譯者的三個要求:淵博的知識、豐富的翻譯理論和嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。譯者必須努力從眾多的翻譯實踐中探索規(guī)律性的東西,揚長避短,仔細(xì)權(quán)衡。
作者簡介:張玥(1976.04—),女,漢族,遼寧海城人,本科,講師,研究方向:文學(xué)跨文化交際。