黃友義
國之交在于民相親。今天中國歷史性地被推到世界舞臺中央,文化交流的重要性比以往任何時候都更加突出。如果說上世紀80年代以來文化交流是以學習外國、輸入外國文化產品為主的話,那么今天的特點是需要大力加強文化輸出。
翻譯市場的變化已經說明了這種趨勢。長期以來,中國的翻譯是把外文翻譯成中文,但是2011年中國翻譯協會的調查顯示,翻譯市場上的工作量中譯外第一次超過了外譯中,比例達54%比46%。這種趨勢還在強化。
以前,中國文化對外交流要么是古典文史哲經典的對外翻譯,要么是京劇、武術、中國美食的展示,如今卻是古今并進、形式多樣的局面。以漫畫作為交流媒介頗能吸引青年人。2016年舉辦的“悟空杯中日漫畫大賽2016”就是一個在青年文化領域取得突破的生動案例。大賽期間舉辦了中國知名漫畫人做客官方微博、日本漫畫名家進校園等活動,均獲得百萬級的網絡關注。
三歲移居美國的賴靜平放棄美國外交官職業,在中國辦起了“武俠世界網站”,一炮走紅。作為網絡文學的愛好者和翻譯者,他為海外讀者提供了不同的文學鑒賞體驗,構建了文學交流新渠道,成為對傳統文學對外翻譯的補充。
文化交流主題也在變得大眾化。以中國文化譯研網為平臺,組織外國漢學家寫中國就是時代的一種水到渠成。從各國作者去年提交的70多個選題看,他們關注中國的面既寬又廣,尤其呈現平民化的特點。有人想寫在中國遇到的年輕人,有的想以一家中國房東為創作主線,有的想以中國早市為故事背景,有的想展示中國的某一藝術領域。
文化交流還需要語言能力的支撐,尤其是“一帶一路”倡議的實施給中國提出了巨大的語言服務需求。今年6月在非盟總部舉辦中非智庫論壇,中非專家學者一起討論扶貧話題,習近平主席的《擺脫貧困》一書當時只有英文和法文版,埃及一位前外交官當場提出愿意幫助出版阿文版。這也說明中國文化交流需要提高自己的語言能力,拓展覆蓋面??梢哉f,“一帶一路”走多遠,中國對外翻譯能力就應該有多強。
我們的文化走向世界還處于開始階段,此時此刻我們更需要了解國外最流行、最讓人喜聞樂見的內容和形式。只有掌握了這些,才能讓中國的文化更加具有親和力和吸引力。▲
(作者是中國翻譯協會常務副會長)
環球時報2017-10-20