熊芳雨
【觀點速遞·熱愛】澳大利亞科學家貝弗里奇曾說:“最有成就的科學家都具有狂熱者的熱情。”字幕操作員的工作枯燥又辛苦,默默付出卻得不到掌聲,但是屠胡清卻一年又一年地參加字幕操作員的選拔,高度負責地完成任務。她的熱愛為這份枯燥的工作增添了絢麗的色彩。
【適用話題】興趣;毅力;把握細節;隨機應變
在上海國際電影節期間,上海影城的播放廳末端總會出現幾個加座,總有兩名學生模樣的志愿者,聚精會神地注視著大銀幕,同時敲擊他們面前的電腦……這由幾把椅子和一臺電腦構建的小小空間,便是電影節的字幕操作員的辦公場所。
很少有人注意到他們的存在,但他們的工作卻實實在在地構筑著人們的觀影體驗——由于大多數展映片并沒有嵌入現成的中文字幕,觀眾看到的LED字幕基本都是字幕操作員一行一行手動發送上去的。
屠胡清是一名就讀于上海大學的大四學生,從大二起連續三年擔任電影節字幕操作員的她,可以算是一位“老人”了。她說,2017年電影節在人員選拔上是自己經歷的最嚴的一回。
原來,與過去簡單地測試英語能力不同,今年的面試還引入了操作環節。報名的志愿者會拿到一個8分鐘的短片,以及一份寫滿臺詞的電子文檔。經過10分鐘的準備后,他們要在短片播放過程中,通過在文檔中敲擊回車,模擬放映現場的臺詞發送,考驗的是志愿者的節奏把控能力與細心程度。
字幕操作員的電影節要比普通觀眾早來好幾周?!半娪肮濋_始前數周,志愿者就要開始熟悉這些影片。我們建議新人將自己涉及的樣片看3遍,第一遍了解劇情,第二遍著重看字幕,第三遍標注難點?!蓖篮逭f,看幾遍不是硬性規定,但對于一些難度較大的段落,往往看三遍還不夠。拿她自己操作的《猜火車2》為例,片中有一段約4分鐘的“意識流”小片段,主人公的內心獨白、新聞報道以及友人的話交叉出現,為了熟悉先后順序,讓字幕與臺詞無縫對接,屠胡清將這個片段反復看了5遍。
兩名字幕操作員幾乎是每場電影的“標配”。這樣的組合安排還造出一對新名詞——主敲與副敲,一對搭檔通常輪流擔任主敲。主敲負責發送字幕,副敲則隨時對主敲的節奏進行提醒。一些影片的最終放映版會與字幕對應的樣片存在出入,這樣的偏差也要靠副敲記錄。
電影節期間,字幕操作員的辦公位置大致可分為三種——影院最后加座、銀幕一側加座以及放映室內。前兩種情況幾乎可算是與觀眾“零距離”接觸,稍有差錯,獲得的反饋即時而又直接,這讓字幕操作成為一個壓力系數挺高的活兒。
“差錯在所難免,很多時候考驗的是心理素質?!比陙硗篮褰洑v過各式各樣的問題,有的錯誤來自主敲的一時疏忽或緊張,有時則是不可控因素使然,“遇到過字幕與最終放映版本不完全對位,電腦死機、傳輸網線被觀眾踩斷的情況也不是沒有?!边@位90后在總結心得時,套用網絡流行句式——“很急,但還是要保持冷靜”。有一回自己當副敲,“新手”主敲某行字幕沒跟上,聽到觀眾的抱怨聲嚇得手腳冰冷,一時亂了方寸。屠胡清模仿演員的語速在心中默念臺詞,并照著這個速度一句句往上傳送字幕,幾句話后,節奏調回來了。
很難很累的工作換來了無比的成就感。屠胡清說:“每年電影節最開心的時刻就是電影放完后觀眾掌聲響起時,覺得里邊也有給我們的一份?!?/p>
(變色龍摘自《文匯報》2017年6月25日)endprint