班 曼
從讀者視角對兩套漢語分級讀物的調查及分析
班 曼
本文對《中文天天讀》和《漢語風》兩套漢語分級讀物,從讀者這一視角,對不同背景的留學生進行了調查。通過對調查結果的對比及分析,我們更明晰了兩套讀物在難度、趣味、實用、版式等方面的優缺點。本文從讀者視角對分級讀物進行考察,希望能引起相關研究對讀者視角的重視,同時希望文中的一些建議對漢語分級讀物的編寫起到一定的指導作用。
漢語;分級讀物;讀者視角;編寫
學習語言必須通過大量的輸入才能保證輸出。閱讀是一種有效的輸入方式,對學生習得一門語言至關重要。而閱讀除課內閱讀,課外閱讀同樣很重要。近幾年漢語分級讀物陸續成套出版,為學習者進行課外閱讀提供了更多的選擇。周小兵、錢彬(2013)指出分級讀物是以詞匯量為分級標準、促進漢語習得為目的、用有限詞匯編寫或改寫的供二語學習者在課外獨立閱讀的系列閱讀材料。分級讀物科學性、趣味性相比于一般讀物,對第二語言學習者有更大的吸引力。但是據調查,目前針對漢語作為第二語言學習者編寫的漢語分級讀物數量仍較少,市面上較為常見的主要有以下幾套:《漢語分級讀物》(史跡,2009)、《實用漢語分級閱讀叢書》(崔永華,2009)、《中文天天讀》(朱勇,2009)、《中文小書架少兒漢語分級讀物》(陳琦,2009)、《漢語風》(劉月華、儲誠志,2010)、《漢語天天讀》(毛悅,2012)、《學漢語分級讀物》(陳賢純,2014)等。
有關漢語分級讀物的研究主要有:儲誠志(2009)提出通過科學設計的、大量的、輕松有趣的中文泛讀來改進中文教學的思路,同時介紹了《漢語風》的設計理念、基本目標和主要特色等。朱勇、宋海燕(2010)結合《中文天天讀》的編寫實踐闡述了分級讀物的編寫理念。儲慧峰(2011)主要從選材、難易度和練習三大方面對7套分級讀物進行了考察。周小兵、錢彬(2013)通過對四套分級讀物的考察,發現分級讀物在適用對象、內容、語言難度、級別設置等方面存在一些問題。何方(2012)、孫小敏(2012)對相關讀物的考察主要是從詞匯量、詞匯等級、重現率等角度進行的。朱勇、鄒沛辰(2012)對《中文天天讀》的易讀性進行了研究,結論為:該套讀物易讀性較強,同時內部分級有一定的科學性。朱勇(2016)就漢語分級讀物編寫中的幾個主要問題,提出了自己的看法。綜上,相關研究主要是從讀物編寫角度對相關讀物進行的評估,評估的方法借鑒了英語分級讀物的評估方法,從題材、體裁、文化、詞匯等級、詞匯復現、易讀性、板式等方面對讀物進行考察,發現一些問題,進而對讀物編寫提出了一些建議。
與上述研究不同的是,本文是從讀者的視角進行的研究。肖霞(2011)指出教材評估角度單一使教材評估的理論和實踐進展不大,應從學習者角度,讓學習者成為評估者。對分級讀物的評估同樣存在這方面的問題。但讀物最終是為讀者服務的,讀者的喜好、評價在某種程度上決定了其最終能發揮的作用。因此,本文嘗試從這一視角,對《中文天天讀》和《漢語風》兩套漢語讀物進行了考察,發現了一些之前讀物編寫以及相關研究沒有注意到的問題,如讀者排版方面的要求、難易度的影響因素、讀者對于話題的要求等方面,希望相關建議能為今后的讀物編寫及研究提供一些新思路。
(一)調查對象
本文的調查對象為40位暨南大學華文學院的在讀非學歷留學生,通過問卷星軟件收回有效問卷40份。同時,對其中的10位被調查者進行了深度訪談。40位被調查者來自印尼、韓國、日本、西班牙、法國、哥斯達黎加、毛里求斯等13個國家,其中男性19人,女性21人,年齡主要分布在18歲到25歲之間(占82.5%)。被調查者的漢語水平均是初級(已學300學時左右),學習漢語主要是因為工作需求、對漢語和中國文化等感興趣或將來要在中國讀大學。92.5%的被調查者對學習漢語的態度是喜歡。
(二)調查內容
本調查主要分為三部分:
第一部分:被調查者的國家、班級、性別、年齡、學習漢語的目的、學習漢語的態度等基本信息。
第二部分:對一些基礎問題的調查,主要包括被調查者對閱讀的態度,感興趣的話題,喜歡閱讀的體裁,對趣味性和實用性的重視傾向,對注釋、注音、圖片等排版要求,對讀物中設置練習的態度等。這些問題,直接影響被調查者對兩套讀物各方面的評分。
第三部分:對《中文天天讀》(1級,500詞匯量)和《漢語風》(2級,500詞匯量),從針對性、難易度、趣味性、實用性、版式、生詞學習、練習、價格等角度對被調查者進行了滿意度調查。具體方法是讓被調查者對每一項目進行評分,可選分數段分為100~90、89~80、79~70、69~60、<60六個區間。同時,附帶一個選擇題“你喜歡《中文天天讀》里的Cultural Tips嗎?”。另有兩道填空題,分別是“你覺得這樣的漢語讀物要不要練習?想要什么樣的練習?”“《中文天天讀》和《漢語風》你更喜歡哪個?為什么? ”在問卷回收之后,對其中10位被調查進行的訪談主要是圍繞調查結果進行深度了解,探明原因。
之所以選擇《中文天天讀》和《漢語風》這兩套分級讀物作為研究對象,是因為儲慧峰(2011)、朱勇、鄒沛辰(2012)、何方(2012)、孫小敏(2012)等研究均通過統計分析論證了這兩套讀物易讀性強、話題體裁有趣、內容實用等優點,另外由于兩套讀物在體裁、主題、版式及練習設計方面都有很大的不同,易于對比學生的選擇傾向。選擇500詞匯量這一等級,是由于兩套讀物目前出版的級別只有這一等級詞匯量相同,相同的詞匯量才具有可比性。
對調查結果的統計顯示:《中文天天讀》的最終平均得分為82.97,《漢語風》的為82.53,兩者差距為0.44,差距較小。同時,兩者的得分都超過了82分,得分較高,在某種程度上印證了相關研究對兩套讀物的評定。兩套分級讀物各項目的具體得分,如下所示:

上圖清楚地顯示:兩套分級讀物在價格方面的得分差距最大,其次是版式,隨后是實用性及趣味性。在針對性、難易度、生詞學習、練習等方面得分差距較小。下面結合對基礎問題的調查結果對相關項目進行具體的分析,因價格不屬于讀物編寫層面,因此我們不再作具體考察。
(一)版式方面
版式方面,《中文天天讀》得分85.25,《漢語風》得分79.5,二者相差近6分。這個差距主要是由于課文注音、圖片等原因造成的。
《中文天天讀》(1級)課文部分均注有拼音,而《漢語風》(2級)不帶拼音。而調查結果顯示60%的被調查者希望這些讀物有拼音,原因是“可以糾正我的發音”(占41.25%),“我不太認識漢字”(占18.75%)。但是,同時需要注意的是,40%認為“不需要拼音”的被調查者中“有拼音就不想看漢字了”占30%,“有拼音就太容易了”占10%。
訪談中,多數受訪者認為《中文天天讀》課文部分的圖片畫得比較可愛、漂亮、圖片數量較多且與課文內容結合緊密,有助于其猜詞。另外,《中文天天讀》“小知識”版塊加入了反映中國的真實圖片,讀者也比較喜歡。但是,《漢語風》內的圖片較少、線條也比較僵硬并且不是彩色的。但是,同時又有小部分受訪者表示,課文中不希望有那么圖片,如果圖片太多,就很容易猜到課文所講的內容,就不想認真讀課文,不想去猜詞了。
另外,注釋方面,至于“生詞的解釋你喜歡放下邊還是旁邊”,40%的被調查者選擇“旁邊”,27.5%選擇“下面”,32.5%選擇都可以。同樣有部分被調查者指出,如果放在旁邊,太容易看到,就不想思考了。而《中文天天讀》(1級)和《漢語風》(2級)的生詞注釋都是放在下面的。
(二)實用性
實用性方面,《中文天天讀》得分84.25,《漢語風》得分80.75,前者比后者高3.5分。主要是由于《中文天天讀》題材比較豐富,有生活、歷史、文化(特別是飲食文化)、經濟、自然等方面。而《漢語風》題材相對單一,主要是生活及歷史方面的。關于“你對哪些方面的內容感興趣(可多選)”調查結果顯示“生活”占87.5%,“文化”占47.5%,“歷史”占42.5%,“經貿”占27.5%,“科技”占17.5%,“自然”占17.5%。兩套讀物生活題材的內容都比較多,這與讀者的第一需求是吻合的。但是,《中文天天讀》更能滿足讀者多樣化的閱讀需求。
(三)趣味性
實用性方面,《中文天天讀》得分84. 5,《漢語風》得分81. 5,前者比后者高3分。劉頌浩(2000)指出語言的難易程度對趣味性有直接影響。兩套分級讀物對詞匯量的控制,使兩套讀物有較強的易讀性,能較好地引起讀者的興趣。但是,調查中發現,一些漢字掌握得不太好的被調查者,認為《漢語風》有點難,在某種程度上會影響其興趣。同時劉頌浩(2000)認為幽默故事作為增強趣味性的題材之一,有其特殊的作用。《中文天天讀》中大量的幽默故事的引用和改編,對提升其趣味性具有重要作用。儲慧峰(2011)指出記敘文體裁是讀者感興趣的表述方式。調查結果顯示,80%的被調查者喜歡小說體裁的讀物。而《漢語風》全部采用小說體裁,滿足了讀者的這一需求。
(四)其他方面
70%的被調查表示喜歡閱讀,其中17.5%表示非常喜歡,但是據筆者觀察大部分的留學生很少在課外時間閱讀中文報刊、書籍等,很多學生從未接觸過分級閱讀讀物。這與缺少合適讀物,以及老師對課外閱讀不夠重視有關系。同時,一些分級讀物宣傳力度不夠,比如,在與漢語教師以及留學生交流的過程中也發現:知道《漢語風》的人要遠多于知道《中文天天讀》的人。
在回答“《中文天天讀》和《漢語風》你更喜歡哪個?為什么?”這個問題時,31人作答,28人作答有效,選擇《中文天天讀》和《漢語風》的人數相等,都是14人。但值得注意的是14位選擇《漢語風》的被調查者有6位認為《中文天天讀》比較容易,不適合他們,但是《漢語風》的難度適合他們。這與周小兵、 錢 彬(2013)的考察結論是不一致的,該文認為《漢語風》(500詞)甲、乙級詞占85.31%,越級詞僅9.75%,在各套讀物中難度最低;《中文天天讀》(500詞)甲、乙級詞占79.66%,越級詞僅10.67%,相對也簡單。通過訪談,筆者了解到,被調查者認為《中文天天讀》比較容易的主要是因為:注有拼音、篇幅較短、配的插圖比較多。
對《中文天天讀》里的小知識版塊,95%的被調查者表示喜歡,原因主要有:讓我更了解現在的中國,對我的生活很有用以及內容很有意思。但是,據了解,大部分的被調查者都是看的英文,一些被調查者表示雖然喜歡,但是因為自己英文不好,所以還是看不懂。
通過以上分析,筆者擬從分級讀物的研究以及讀物編排等方面提出一些建議。
(一)讀物研究方面
首先,對分級讀物進行的考察、評估、研究等不能僅從編者角度進行,要充分重視讀者視角,考察讀者對讀物版式、話題、難度、趣味等多方面的具體要求。
另外,對同一級別的兩套讀物的難易程度、讀者的直接感受與研究者得出的結論不盡相同,所以對讀物難度、易讀性的評定不能只看詞匯等級以及平均句長,還要綜合考慮漢字注音、插圖及插圖數量、篇幅長短等多種因素對難度的影響。
(二)讀物編排方面
排版方面,針對讀者在注音的有無、圖片數量的多少、注釋放旁邊還是下邊的兩種需求,可以在文本內容不變的前提下,出版兩種版本,一種是“有注音、圖片多、注釋在旁邊”的版本,另一種是“無注音、圖片少、注釋在下邊”的版本。后一版本可滿足喜歡思考、學習動機較強的漢語學習者的需求。同時,可以通過調整版式來降低成本進而降低定價,以吸引更多學習者購買、閱讀。
話題方面,可增大某些話題的內容所占的比例。被調查者不僅對生活、文化方面的內容感興趣,同時對歷史、經濟等話題也比較感興趣,可加入一些這方面的內容,以滿足讀者多樣化的需求。實用性方面,調查結果顯示《漢語風》的得分比《中文天天讀》低,主要原因是有關經貿、文化等方面的內容所占的比例不夠,所以建議《漢語風》應加入經貿、文化方面的內容,以滿足學習者生活、工作以及跨文化交際的需要。
《中文天天讀》中小知識版塊的編排應該降低語言難度,可通過詞匯替換、解釋說明、縮短句長等方法。其翻譯部分可根據不同發行國的通用語言,譯成不同的版本,可以先從漢語學習者較多的國家的通用語言入手。
除了以上兩方面的建議,另外,調查中發現很多漢語學習者從未接觸過分級讀物,甚至相當一部分漢語老師也不了解該給學生推薦哪些適合他們的讀物。所以,相關讀物的負責人等應加大宣傳力度,通過新的社交媒體等進行宣傳或者在某些圖書平臺搞一些推廣活動,以讓更多學習者特別是漢語老師認識和了解。
通過對調查結果的分析,我們發現留學生對兩套讀物都是比較滿意的。但對兩套讀物在一些方面的評分存在一些差距。通過分析這些差距產生的原因,我們發現了之前研究未注意的一些問題,比如讀者在拼音、圖片、注釋等方面多樣化的需求、對各類話題的閱讀需求、對文化介紹語言難度的要求等。另外,在難易度方面,讀者的感受與相關研究的結論并不一致。針對這些問題,筆者提出了自己的一些建議。希望本文的研究能引起相關研究對讀者這一視角的重視,同時在考察分級讀物難易度時要注意從語言、版式等多個角度進行。另外,也希望其中的一些版式、話題、語言等方面的編排建議能夠對相關讀物的編排提供一些參考。
[1]儲誠志.引入分級泛讀改進中文教學——兼談《漢語風》中文分級系列讀物的設計目的和特點[J].國際漢語教育,2009第4期
[2]儲慧峰.對外漢語分級讀物考察 [D].上海:華東師范大學,2011 年
[3]何方. 兩套漢語分級讀物詞匯的考察與分析[D]. 廣州:中山大學,2012 年
[4]劉頌浩.論閱讀教材的趣味性[J].語言教學與研究,2000第3期
[5]孫小敏.中文分級讀物《漢語風》的詞匯考察 [D].廣州:中山大學,2012 年
[6]肖霞.對外漢語閱讀教材的評估與開發[D].杭州:浙江大學,2011 年
[7]周小兵、錢 彬.漢語作為二語的分級讀物考察[J].語言文字應用,2013第2期
[8]朱勇、宋海燕.漢語讀物編寫的理念與實踐[J].海外華文教育,2010第4期
[9]朱勇、鄒沛辰.《中文天天讀》易讀性研究[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版), 2012第4期
[10]朱勇. 對外漢語分級讀物的幾個重要問題[J].海外華文教育, 2016第2期
[責任編輯:朱茂青]
A Survey and Analysis about The Two Sets Graded Chinese Reading Materials From the Readers' Perspective
BAN Man
With readers' perspective in mind, this paper investigates the students from different backgrounds. Through the comparison and analysis of the results of the survey, we have clarifiedReadingChinaandChineseBreeze'sadvantages and disadvantages in difficulty, enjoyment, practicality, format etc. This paper, in view of the reader, hopes to attract attention of the relevant research on the reader's perspective, and we hope that some of the recommendations in the paper act as a guiding role for the preparation of Chinese reading.
Chinese;graded readers; readers' perspective; complication
I202
A
1674-8824(2017)04-0095-05
班 曼,暨南大學華文學院。(廣東廣州,郵編:510610)