安志宏
(江門職業技術學院外語系,廣東江門529090)
高職院校英語課程中正確讀譯英文數字的BMT模式
安志宏
(江門職業技術學院外語系,廣東江門529090)
文章以三個表格式案例,詳細地介紹如何運用“BMT”模式訓練讀譯英文中大數字的方法和要點。教學實踐證明:該訓練模式簡單易行,能幫助學生快速掌握正確讀譯英文大數字的技巧,提高商務知識的運用能力。
BMT模式;案例法;大數字;讀譯訓練
由于中英文化差異,數量單位的讀法和翻譯在中英文中也存在很大差異,由此英文中數字的正確讀法和翻譯法成為商務英語教學中的難點和重點。商務英語閱讀文章中存在大量的數字,對于未來從事國際商貿的學習者來說,正確讀譯這些數字,意義重大,所謂“差之毫厘,失之千里”,誤讀和誤譯都將給公司業務造成巨大損失。文章將以案例法論述如何用“BMT”模式幫助英文閱讀者輕松解讀和翻譯英文中的各種數字。
英語中主要有billion、million、thousand、hundred四個數量單位,翻譯成中文分別是“十億”、“百萬”、“千”,“百”。這里的“BMT”中的三個英文字母分別代表英語中的billion、million、thousand。英文中沒有中文中的“萬”和“億”兩個量詞的對應詞匯,“萬”翻譯成英文是“ten thousand”,“億”譯成英文是“one hundred million”。因為中英文缺乏詞匯對等的量詞,給讀者帶來閱讀理解以及翻譯上的諸多困難。下面用三個案例具體講述用“BMT”模式正確讀譯數字的方法。
案例1:
如表1所示:第一行列舉了四個數字,第二行分別為BMT三個量詞在四個數字中正確的位置,第三行是使用“BMT”模式正確的英文讀法,第四行是使用“BMT”模式正確的中文翻譯。

表1 中英文長數字表達差異
從表1中四個數據可以看出英語文章中出現的數據拼寫規律,即從個位數開始,每三位數用逗號隔開,而這三個逗號恰巧就是BMT:billion、million、thousand這三個數量單位所處的位置。在閱讀英語時遇到數字較長的數據時,頭腦里把BMT三個量詞放置正確的位置,即可用英語正確默念出這些數字,然后即可快速翻譯成中文。
案例2:
如表2所示,第一列有十個數字,從一位數到十位數,在列表中從上到下成金字塔型排列,第二列分別為BMT三個量詞在十個數字中正確的位置,第三列是這十個數字使用“BMT”模式正確的英文讀法,第四列是使用“BMT”模式正確的中文翻譯。通過“BMT”模式,讓學生從上到下、從易到難對這個翻譯字群進行反復的讀譯練習,掌握了要領,效果非常明顯。

表2 中英文數字表示差異
案例3:
Being CEO of PepsiCo in 2008,Indra Nooyi earned a total compensation of$14,917,701,which included a base salaryof$1,300,000,a cash bonus of$2,600,000,stocksgrantedof$6,428,538,andoptionsgrantedof$4,382,569.
以上例句選自《英語閱讀教程》第一冊第三單元Passage B Indra Nooyi,譯成中文為:2008年,作為百事公司的CEO,英德拉·努伊獲得了1491.770l萬美元的報酬,其中包含基本工資130萬美元,現金獎金260萬美元,股票收益642.8538萬美元和期權收益438.2569萬美元。
通過表3所示,可以清晰地比較中英文數字表達上的差異:表格第一行中的五個數據,每三個數字用一個逗號間隔,個位數從右邊最后一位數開始,位數是依次往左邊增高遞進的;表格第二行中的五個數據后直接加了“萬”的量詞,因為中文偏向用“萬”作為數量單位,
由此要把小數點點在從右向左數的第五個數字下邊,小數點往左,位數是依次增高遞進,往右,位數是依次遞減的。

表3 中英文數字表示差異
用“BMT”模式讀譯英文中的大數字,快捷準確,值得在商務英語教學中運用推廣。
[1]安志宏.英語閱讀教程第一冊[M].廣州:暨南大學出版社,2012.
[2]安志宏.英語閱讀教程第二冊[M].廣州:暨南大學出版社,2013.
[3]郭士香.英文聽打實訓教程[M].廣州:暨南大學出版社,2011.
安志宏(1967-),湖南寧鄉人,大學本科,副教授,主要研究方向:跨文化交際。