王艷艷
[摘要]本次研究的主題是探討關于商務英語的文體特點,以及商務英語翻譯的基本策略內容。本次研究從實際的翻譯工作入手,在了解和掌握商務英語相關的文體特征基礎上,進行語法、詞匯,以及語篇特征的分析,希望能夠借助本次的研究提出關于商務英語翻譯的科學對策和建議,實現對商務英語翻譯工作質量和效率的優化與提升需求。
[關鍵詞]商務英語;文體特征;翻譯策略
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)20-0162-02
前言
伴隨時代的不斷進步,以及科學技術的不斷發展,人們越來越關注文化事業的進步和社會體系的完善。隨著世界經濟一體化的進程加速,人們開始不斷地完善英語翻譯的工作內容,希望能夠憑借這一科學的方式進行文化和經濟的交流與往來,進而實現我國社會經濟迅猛發展的目標。
一、商務英語文體特征
商務英語的應用具有自身的特征性,針對商務英語的文體進行分析和探究,能夠發現其五方面的特點,針對特點進行了解和掌握,能夠充分地發揮翻譯工作的功能性和優勢,實現翻譯工作的準確性。首先,針對商務文本的文體翻譯需要具備專業性,翻譯的專業性體現在每個細節。例如,we would like to establish business relations with you on the basis of equally.mutual benefit and the exchange of needed goods.其次,在實際的翻譯過程當中重視對語言使用的莊重特質,向簽訂商務往來合同的對方表示出十分的誠意,以look forward的語言形式表達長久的合作意愿。除此之外,還可以以表達謝意的方式體現商務英語的莊重性,以will be highly appreciated表達感激之情。再者,在商務英語翻譯的過程當中,還涉及到對相關信息的明確翻譯和認知,要求將細節的內容謹小慎微的進行理解和翻譯,以此確保翻譯工作的嚴謹執行。在商務英語翻譯的過程中,需要進行關鍵詞匯的明確翻譯,不能選擇替代詞替換,降低商務合同細節的眾多內容。再次,商務信息翻譯的過程當中還需要重視對文本翻譯的簡潔性,要保證翻譯的通順,同時還需要簡明扼要。在翻譯的過程當中重視簡潔性,也是保證文體翻譯特點的主要元素。在實際的翻譯工作進行過程當中經常會出現if和as連結過去分詞的語句形式,主要是為了體現商務信息支付和回收的相關情況,并將翻譯內容的主旨進行詳細、嚴謹的介紹。最后,在商務英語翻譯的過程當中,還需要關注到文體的對稱性。
二、商務英語的語法特征
在商務英語中常常會應用綜合型相關語句,而這些語句的實際應用主要是為了能夠將句子內容實際邏輯性以及嚴密性良好保證,這些綜合型相關語句則通常為長句以及復合句。簡單來講就是在對這些商務英語中常用的長句復合句一方面需要翻譯者對原文句子結構和相應語法良好理解,另一方面也需要對文章邏輯予以良好梳理最終利用流利漢語翻譯出來。而常用翻譯方式則為重組翻譯方式以及拆句和逆序等翻譯方式,如對于長句“According to the letter of credit and its regulations and then issued a bill of exchange.the bank needs to verily the i-dentity of the documents.after the consent of the consent of thebank t0 give the holder and the holder of the legilimate rights andinterests.”則可以利用順序翻譯方式翻譯為“依據信用證和其條例進而開具的相關匯票,銀行需要對單據者身份進行審核,之后在征得銀行同意之后賦予出票人以及持有人合法權益。”
在商務英語中除了常常會應用一些復合句長句之外,還會常常涉及到被動語態,可以說被動語態具備較高應用頻率,而其具備的優勢在于能夠將回避不愿提及的施動者,將句子所要表述的對象實際放置于整個句子明顯位置進而起到強化讀者關注的效果。通常被動語態均是對客觀事實予以陳述,相較于主動語態而言其更加溫文有禮,其形式主要是建立在“be”以及“become”和“get”加動詞過去分詞基礎上,對于其翻譯方式則通常是將被動形式良好保留,利用常用漢語中“受”以及“被”,又或者是“由”、“為”來予以具體翻譯,還有就是將被動的句子進行主動語態的實際翻譯,例如對于商務英語中包含被動語態句子“Recently,the new research and development in the market socket is widely used by the public users,to meet the high demand for information transmission network,its excellent features are high technology.”對該句實際翻譯為“最近市場中新型研發出的插座被大眾用戶廣泛應用,滿足了大眾用戶對于信息高速傳輸的網絡需求,其卓越的特點就是具備高科技性。”可以說在該句中則是將被動語態“is widely used by”翻譯為“被”。再比如商務英語句子中“Public relations is a term that has been misunderstood by the public.”最終翻譯為“公共關系這個詞被大眾誤解。”
在商務英語中還會使用相應名詞框架,而所謂名詞化簡單來講就是將商務英語中的形容詞以及相應的動詞實際替換為名詞短語或者是名詞。如英語句子“You can rectify this if you insert two lines”(插入兩條線可以糾正錯誤)而在商務英語中則寫作為“Rectification of this fault I achieved by insertion of two slash”。
在商務英語中還常常會應用到敘述以及時代兩種方式,通常而言商務英語要保證用詞準確,常會用將來時以及完成時和相應的現在時,在具體敘述方面則常用命令以及直接陳述等等句式,如商務英語句子“Physical health in elderly patients need to be admitted to hospital for physical examination”翻譯為“身體健康老年患者需要經常入院做身體檢查”,該句則是利用了一般現在時并通過直接翻譯而來。
三、商務英語的詞匯特征
商務英語在詞匯應用和翻譯的過程中比較中國農史語言的使用正式性,需要關注到語言實際應用的嚴謹性,保證翻譯措辭的準確程度得到良好的控制。另外,還需要認識到商務工作內容翻譯的專業性需求,重視對多種應用方式的體現。通過詞匯涵蓋的豐富含義進行翻譯內容的豐富,保證翻譯工作進行的準確程度。商務英語翻譯的過程當中還包含眾多的詞匯縮寫,這主要是針對以嚴謹的措辭實現翻譯語言的正式性要求。例如,在商務交流英語翻譯的過程當中包含L/C、ChinaE-Port等專業詞匯縮寫,都是表達商務英語的簡潔性特征。通過上述短語的應用,能夠體現出信用證明和我國電子口岸交流的相關含義。在應用英文短語和使用實際詞匯的過程當中不斷地創新,也能夠實現對翻譯工作的不斷完善與優化,滿足豐富的語言發展性需求。
四、商務英語的翻譯策略
針對商務英語的翻譯工作進行對策建議的部署和提出,主要應用實踐體現在五個方面。首先是需要翻譯工作者深入的學習和掌握相關的商務專業知識,在實際的工作過程當中應用專業的商務知識進行原文的深入體會,保證實際的商務翻譯英語應用需求,充分理解文本的內在含義。其次,還需要針對不同的文本進行不同的理解,在理解和掌握的基礎上采取不同的翻譯方式,以此實現翻譯的準確性和邏輯捋順要求。重視不同文本翻譯的不同需求。再者,還需要關注到漢語與英語本身語言環境和體系上的差別,充分的理解兩種語言的結構關系,進而進行準確的翻譯,以此降低翻譯工作的難度,并積極地進行商務英語翻譯工作的質量提升。再次,還需要重視對商務英語翻譯的詞匯學習,在不斷完善詞匯轉化工作的過程當中進行含義的鏈接,保證翻譯的內容符合邏輯,并且能夠讓閱讀者清楚的了解和掌握翻譯文本當中的內容。關注到商務英語翻譯工作的重要性,以及翻譯工作具體實施過程中涉及的法律工作內容,需要進行翻譯方式的創新,堅持多種翻譯方式交替和并用的方式,促進翻譯文本的準確性要求。
結論
綜上所述,本次研究側重對于商務英語翻譯的細節研究,希望能夠從實際的研究過程當中了解并掌握商務英語的文體特征,以及實際翻譯相關技巧和要求。在尊重商務英語翻譯原則的基礎上進行商務英語翻譯策略的探討,重視對英語文本的翻譯,保證實際的翻譯工作具有良好的指導性,提升商務英語翻譯的工作質量和工作效率,為我國社會的經濟發展貢獻一份力量。
(責任編輯:桂杉杉)