黃瑋
[摘要]審美再現在文學翻譯中十分重要,本文借鑒高健“語性說”,總結了英語的八大語性特點,并以中譯英為例介紹如何發揮英語優勢,實現原文審關再現。
[關鍵詞]審美再現;文學翻譯;語性
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)19-0159-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.075 [本刊網址]http:∥www.hbxb.net
一、文學翻譯中的審美再現
再現原文的藝術美感,給讀者以同樣的藝術享受是文學譯者的使命。茅盾認為,文學翻譯應致力于再現原文的藝術意境,使讀者在讀譯文時,獲得同樣的啟發、感動與藝術享受。
文學翻譯審美大致分為審美理解和審美再現兩個階段。首先,譯者需要具備高超的藝術鑒賞力,對原文進行準確到位的審美理解,充分感受和挖掘原文蘊含的審美信息。其次,譯者需要具備高超的藝術表現力,在譯文中力求準確再現原文的審美信息。根據原文審美信息在譯文中的對應性,譯者的翻譯審美再現有兩種途徑。第一,直接對應一通過模仿原文的形式再現原文審美信息;第二,間接對應一發揮譯語優勢,創造新的審美價值以實現原文審美信息的補償。前者以源語審美信息特征為依據,致力于復制原文的審美形式和結構特征;后者以譯入語的表達習慣和審美心理為依據,致力于原文審美信息的再創。
在漢英對譯過程中,由于中英兩種語言存在巨大差異,譯者通常難以通過復制原文審美形式和結構特征的方法再現原文的審美信息。因此,更多時候,譯者應充分發揮藝術創作能力,利用譯語自身的優勢,“創造”新的審美價值以達到“失之東隅收之桑榆”之效果,保持譯作的藝術價值。
二、英漢語性對比
因歷史文化、地理環境、價值觀念等不同,不同語言形成了不同的特點,高健將這種語言的特點稱為語言個性,簡稱語性。語性是一種語言在使用與運行上明顯區別于其他語言的獨特個性。高健(2006)從漢英對比的角度,高健概括總結了漢語的八大語性,即求雅性,對稱。性,搭配便捷,辭藻豐富,四字結構,表述的鮮明性、直接性,聲韻要求高、文白混用程度高。
在漢英翻譯研究與實踐中,我們要著重研究英語的語性。比照漢語的八大語性,筆者試總結出英語的八大語性,如下:
(一)質樸性——即英語在表達上力求簡潔和理性,避免過多的修飾和和詞語的堆砌的特性。英語是邏輯性極強的語言,而漢語是描寫性極強的語言。漢語表達注重渲染,喜歡使用大量形容詞、四字成語、比喻排比等修辭手段。英語則相反,它追求是簡潔明快,行文注重邏輯理性,用詞強調簡潔自然。
(二)用語求變化——即英語在詞語使用和句式表達方面求新求變化的心理趨勢,盡量避免詞語重復和句式對稱。除為了特殊的表達效果,英語很少使用排比句式。在句子安排上,英語講究長短句,主動句與被動句、圓周句與掉尾句錯落相間,形成句式多變的行文風格。在詞語使用上,英語追求用語變化,對同一種說法,多使用同義詞、近義詞、上義詞、下義詞等方法進行替換。
(三)構詞靈活,詞綴豐富——英語的詞語搭配不如漢語靈活,不過,英語形合的特點使其在構詞方面極為便捷。英語擁有大量的前綴后綴,據統計,英語中共有前綴和后綴約250個之多。通過詞綴構詞法產生的詞語具有含義豐滿,表達簡潔的優點,極大地增強了英語的表現力。如:disengagement(與組織、活動)脫離;internationalization國際化;disinterestedness公正無私;漠不關心;不感興趣;enable使能夠。
(四)從屬結構占優勢——相較于漢語并列句、平行句占優勢,英語句子從屬結構占優勢。英語句子以一個主謂結構為主,其它成分則以非謂語結構,從句等形式出現,攀附于主干之上,形成層次分明、邏輯嚴密的大樹結構。
(五)轉義豐富——毛榮貴先生指出英語,就詞匯而言,美在轉義,并分析了詞匯轉義風行英語的三大原因:詞性轉換靈活;派生詞豐富;通感、聯覺理論支撐。如sour一詞,本身是形容詞,本義為“酸的;酸腐的”,同時,它還有以下用法:
Play a sour note奏出刺耳的音調;Sour expression煩躁的表情;Take a sour view of things對事情持陰郁的看法;A sour tem-per壞脾氣;Sour on ballet不再喜歡芭蕾;Sour sb.on sth.使某人對某事失望。這里,sour不僅可以做形容詞,還可以作動詞,不僅表示味覺,還可以在五大感官之中互通,并轉移到心理感受上去。
(六)表達抽象化—相對于漢語表述的直接性、鮮明性,英語表達有抽象化的傾向。英語表達的抽象與英語民族重抽象思維和英語中大量存在的名詞化結構有關。
(七)非人稱主語句—也叫無靈主語句。這些句子通常使用一些抽象名詞、行為名詞作主語,往往帶有擬人意味,是英語中一道獨特的風景線。此句型不僅表達靈活,且新意拂面,結構嚴謹,言簡意豐,生動活潑。下面是幾個非人稱主語句的例子:
(1)Neither sorrow nor regret followed my passion outburst;
(2)Youth sees him on a job and in love;
(3)Fortune smiled on him.
(八)介詞豐富一英語中介詞數量豐富,而且表現力極強。以be+介詞組成的短語為例,如:be for/against(贊成/反對);be in a dilemma(處于進退兩難的境地),be in a tight corner(處于困難中);be in action(在行動中);be in bad mood(心情不好);be in bad temper(心情不好,生氣);be in chains(在囚禁中);be in charge(看管)。endprint
三、發揮譯語語性優勢。再現原文審美信息
文學作品的審美價值常依附于原文特定的語言形式,因此很多情況下,原文的審美信息都無法在譯文中直接傳達。此時我們需要發揮創新精神,靈活變通,以創補失。這里有兩點需要格外說明。第一,以創補失只是當原文審美信息無法直接對應的情況下的變通之舉,是第二選擇。第二,譯者不能背離原文內容與精神,憑空創造。譯者應在準確理解原文審美價值的基礎上,充分發揮譯語的優勢,運用譯語的優勢詞法、句法補償由于原文形式的不可譯性帶來的損失。下面以漢譯英為例,說明如何發揮英語語性優勢,再現原文的藝術美。
(一)環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。《醉翁亭記》
The district of Chu is entireIy surrounded by hills,and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees.over which the eyes wanders in rapture away to the confines of Shantung.A walk of two or three miles on those hills brings one within the earshot of the sound of falling water.which gushes froth from a ravine known as the Wine Fountain;while hard by in a nookat the bend of the road stands a kiosque,commonly spoken of as the Old Drunkards Arbour.
原文介紹醉翁亭的地理位置和周邊環境,描寫生動,文筆流暢。“潺潺”二字令人如聞水聲響于耳畔;“翼然”二字形象傳神,使人如見亭子矗立眼前。翟思斯的譯文充分發揮英語優勢,大量使用關系代詞、關系副詞、介詞短語以及非謂語動詞將原文三句話譯成一句話,娓娓道來,流暢自如。Cloth,gush,stand精當傳神,讓人如見其狀,如聞其聲;A walk…brings one within the earshot of巧用非人稱主語句,具有擬人意味,展現英語獨特之美;現在分詞falling雖然不如“潺潺”二字生動,卻也簡潔樸實。…over which the eyes wanders in rapture…一句中,wander巧用轉義,如神來之筆,美不勝收。
(二)曹軍大懼,皆頂著遮箭牌守御。土山上一聲梆子響處,箭如雨下。曹軍皆蒙伏地,袁軍吶喊而笑。曹操見軍慌亂,集眾謀士問計。
Fear gripped Cans army.The soldiers crouched behind shields as bolts rained periodically at the signal of wooden clap-pers.Yuan Shaos men howled with laughter at the sight of the cowering enemy.Confusion spread in the ranks.and Can Cao con-vened his counselors.
原文使用了文言句式與大量四字格,具有一種簡潔古雅之美,英語沒有相應的文言與四字格來對應,但是譯文同樣不失美感:rain一詞巧用轉義,生動形象,新意拂面;介詞短語at the signal of,at the sight of精當傳神,地道自然;無主句Confusion spread in the ranks新鮮有趣,生動活潑。以上兩例都充分發揮英語之長,用以創補失的辦法間接再現原文之美,使譯文讀者獲得同樣的藝術享受。
四、結語
文學翻譯不僅要準確傳達原文內容,還要再現原文藝術美,給讀者以同樣的藝術美感享受。由于文學作品的審美價值常依附于原文特定的語言形式,而漢英兩種語言形式上存在巨大差異,在很多情況下,原文的審美信息都無法在譯文中直接傳達。此時需采用以創補失的辦法,發揮譯語的自身優勢,這要求譯者深諳譯語的語性,即不同語言的特點。本文比照高健總結的八大漢語語性特點(求雅性,對稱性,搭配便捷,辭藻豐富,四字結構,表述的鮮明性、直接性,聲韻要求高、文白混用程度高)總結了英語的八大語性特點,即質樸性,用語求變化,構詞靈活,詞綴豐富,從屬結構占優勢,轉義豐富,表達抽象畫,非人稱主句,介詞豐富。筆者認為,在無法通過直接途徑復制原文審美信息時,文學譯者應充分發揮自身的藝術創造力和譯語的語性優勢,在譯文中創造新的審美價值,給讀者帶來藝術享受。endprint