999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三國演義》節選英譯賞析

2012-04-29 00:00:00鞏曉華
青年文學家 2012年8期

摘要:作為中國四大名著之一和歷史演義小說的經典之作,《三國演義》承載著豐富的歷史和文化內涵。本文以英國漢學家泰勒的英譯本為例,從選詞,造句方面進行賞析和評價。

關鍵詞:《三國演義》;泰勒;選詞;造句

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-08-0137-01

一、《三國演義》英譯本綜述

《三國演義》是中國第一部長篇章回體歷史演義小說,也是歷史演義小說的經典之作。關于《三國演義》的英譯,目前比較有權威的有兩個英文全譯本: 一個最早的譯本是由英國漢學家泰勒( C. H. Brewitt-Taylor) 翻譯的Romance of three kingdoms, 1925 年由上海別發印書館出版。另一個譯本是由美國漢學家羅慕士( MossRoberts) 翻譯的Three kingdoms, 1992 年由美國加利福尼亞大學出版社和北京外文出版社聯合在美國出版, 1995 年由北京外文出版社在中國首次出版,是目前譯界最主要的研究文本。本文作者選取泰勒《三國演義》英譯本Three Kingdoms Romance 第一回,從選詞和造句方面進行分析。

二、《三國演義》英譯評析

2.1、詞的選取

長期以來,主導中國翻譯思想的是嚴復的“信”、“達”、“雅”。但是作為傳承語言文化的載體,詞的選取是否準確在很大程度上決定了譯文是否成功,詞的翻譯的準確性是譯文能否達到“信”、“達”、“雅”基礎。但是文化差異在翻譯過程中起著很重要的作用,所以在翻譯過程中要深刻把握民俗文化的差異,慎重翻譯。

本譯文節選自《三國演義》英譯本第一回,涉及的帝王封號有“漢高祖”、“光武帝”、“獻帝” 、“桓、靈二帝”、“漢景帝”;涉及的年代有“建寧二年”、“光和元年”、“中平元年”。文中將以上分別翻譯為:“Liu Bang the Supreme Ancestor”,“Liu Xiu the Latter Han Founder”,“Emperor Xian”,“ two predecessors of Emperor Xian---Emperors Huan and Ling”,“Emperor Jing”。涉及的三個年代分別被翻譯為:“Established Calm (AD 168)”,“Radiant Harmony (AD 178)”,“the first year of Central Stability (AD 184)”。

作者在翻譯時使用了直譯,異譯,增譯的翻譯策略,采用直譯翻譯策略的有“Emperor Xian”和“Emperor Jing”,異譯翻譯策略: “Liu Xiu the Latter Han Founder”,直譯兼增譯翻譯策略:“Liu Bang the Supreme Ancestor”,“ two predecessors of Emperor Xian---Emperors Huan and Ling”, “Established Calm (AD 168)”,“Radiant Harmony (AD 178)”,“the first year of Central Stability (AD 184)”。這樣翻譯的優點在于:使用直譯兼增譯的翻譯策略能使讀者清楚的了解歷史事件發生的具體年代以及人物身份以及彼此之間的關系,且能保留原語的文化內涵,使譯文盡量“忠實”。不足之處:文中“光武中興”指的就是光武帝劉秀重興漢室,其被異譯為“Liu Xiu the Latter Han Founder”,缺少封號顯得平淡無味,因此這里比較理想的譯法是采用直譯兼增譯的策略譯為“Emperor Guangwu Liu Xiu”。

2.2、句子的翻譯

前面討論了詞的翻譯,因為詞的選擇關系這整個譯文的準確性,也就是關系著譯文否忠實。在談及文學翻譯的標準時,黨爭勝(2008)認為:對于不同類型的原文應遵從不同的翻譯標準,不能等而化之(p164)。

對于詩歌的翻譯,許淵沖先生(2003)基于自己豐富的文學翻譯經驗,提出“美化之勢”的翻譯理論:意美、音美、形美(三美論)是文學(尤其是詩詞)翻譯本體論;優勢、均勢、劣勢(三勢論)是兩種語言關系的認識論;深化、等化、淺化(三化論)是文學翻譯的方法論;知之、好之、樂之(三之論)是文學翻譯的目的論。第一回描寫關羽、張飛馳騁疆場,奮勇殺敵的英雄氣概的詩:

[hip, hip, hip]

英雄露穎在今朝, Two heroes new to war's alarms,

一試矛兮一試刀。 Ride boldly forth to try their arms.

初出便將威力展, Ride boldly forth to try their arms,

三分好把姓名標。 Their doughty deeds three kingdoms tell.

[yip, yip, yip]

從形式上說,原詩在前兩句進行了押韻,泰勒在翻譯時使用了 “alarms”和“arms”在句末押韻,不僅保留了原詩句末的名詞形式,而且也保留了其押韻的形式;原詩在后兩句并未使用押韻,只是使用了兩個動詞,而泰勒使用了“tell”和“befell”不僅保留了動詞形式,而且進行了押韻,可以說是在原文的基礎上進行了再創作,按照許的理論來說,泰勒實現了這一的理論,在原作的基礎上充分發揮了其創作能力,實現了語言的音韻美和形式美。

泰勒并沒有完全按照原文的意思翻譯,而是對原文進行了改寫,省譯了“今朝”、“刀”、“矛”這些詞,對“一試矛兮一試刀”意譯為“Ride boldly forth to try their arms.”,這樣反倒增強了原語的語言氣勢,讓我們看到的是兩個英雄正揮鞭馳向沙場。泰勒幾乎將“初出便將威力展” 省譯,而是在最后增譯了一句“And poets sing how these befell”,這樣的改寫從意境上來說它更勝原文。所以這樣的翻譯不僅再現了原文,而且在原文基礎再現了文學作品再創造的藝術美。

三、結語

總體看來,泰勒的譯文可以稱作一部較為完美的文學作品,作為一名外國譯者能將我國古典傳統文化譯到這樣的程度,實在是難能可貴,他主要采用了直譯,意譯,增譯,省譯和改寫的翻譯策略。從“信”、“達”、“雅”的角度講,泰勒基本做到了,而且在文中值得稱贊的是,他對于詩的翻譯做到了許淵沖的“三美”,使讀者看起來工整有形,讀起來朗朗上口,聯想時意境凄美。但不足之處在于,對于含有中國特有傳統文化內涵的內容譯的不夠到位。

參考文獻:

[1]、黨爭勝.論文學翻譯的文學性—兼論文學翻譯的標準[J].《西北大學學報》,2008.

[2]、許淵沖.《文學與翻譯》[M].北京:北京大學出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 免费 国产 无码久久久| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产精品美女自慰喷水| 国国产a国产片免费麻豆| 国产成人精品一区二区三区| 99久久精品久久久久久婷婷| 99热这里只有精品免费| A级毛片高清免费视频就| 女人18毛片一级毛片在线| 十八禁美女裸体网站| 黄色福利在线| 99视频有精品视频免费观看| 午夜老司机永久免费看片| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲国产天堂久久综合| 久久频这里精品99香蕉久网址| 久久久久国产一级毛片高清板| 在线欧美一区| a欧美在线| 一级毛片不卡片免费观看| 54pao国产成人免费视频| 国产浮力第一页永久地址 | 色首页AV在线| 亚洲国产精品美女| 亚洲国产综合自在线另类| 在线播放国产99re| 亚洲国产成人自拍| 五月婷婷丁香综合| 伊人久久久久久久| 再看日本中文字幕在线观看| 欧美日韩国产精品va| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲色图欧美视频| 国产va视频| 国产乱肥老妇精品视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩 | av大片在线无码免费| 成人福利一区二区视频在线| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产精欧美一区二区三区| 中文字幕资源站| 国产一级毛片高清完整视频版| 久久动漫精品| 色哟哟国产精品一区二区| 无码专区在线观看| 国产男人的天堂| 欧洲av毛片| 一级毛片免费不卡在线| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧洲在线免费视频| 国产成人综合欧美精品久久| 国产91无码福利在线| 91欧美在线| 色哟哟国产成人精品| 欧美19综合中文字幕| 国产精品视频白浆免费视频| 18禁不卡免费网站| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲色婷婷一区二区| 免费观看精品视频999| 亚洲最黄视频| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲精品777| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美精品v欧洲精品| 久久精品视频亚洲| av在线手机播放| 久久黄色小视频| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 91九色最新地址| 精品午夜国产福利观看| 无码福利日韩神码福利片| 国产成人盗摄精品| 日韩在线观看网站| 日韩欧美91| 在线a网站| 精品国产一区二区三区在线观看 | 欧美午夜久久| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产永久无码观看在线| 欧美一级黄色影院| 国产福利拍拍拍|