周曉麗
摘 要:科技文本,作為一種闡述性信息文本,更加注重信息的有效傳遞。在英漢兩種語(yǔ)言體系無(wú)法實(shí)現(xiàn)絕對(duì)對(duì)等的情況下,譯者通常采取變換形式的翻譯策略,譯文在形式上偏離了原文,即“翻譯轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象。本文將以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),對(duì)譯文在詞匯、句法、語(yǔ)法等層面發(fā)生的層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論;科技文本;翻譯策略
一、前言
文學(xué)翻譯要求傳遞原著風(fēng)格和藝術(shù)特點(diǎn),與此不同的是,非文學(xué)翻譯更強(qiáng)調(diào)客觀真實(shí)性、傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性(李長(zhǎng)栓,2012:21)。但在翻譯實(shí)踐中,由于不同語(yǔ)言系統(tǒng)之間存在差異,原文與譯文之間無(wú)法實(shí)現(xiàn)絕對(duì)對(duì)等。因此,譯者通常采取變化形式的策略最大限度地傳達(dá)原文的意義。“翻譯轉(zhuǎn)換”可理解為“譯自源語(yǔ)文本的目標(biāo)文本中出現(xiàn)的細(xì)微的語(yǔ)言變化”(Munday,2001:105)。1965年,卡特福德首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念,全面研究了原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間在詞匯、短語(yǔ)及句子層面上的差異。
二、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論
英國(guó)著名的翻譯理論家約翰·坎尼森·卡特福德在其著名論著《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》 一書中首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”的概念,其理論建立在弗斯和韓禮德的語(yǔ)言學(xué)模式之上,借用了韓禮德的系統(tǒng)語(yǔ)法及其對(duì)語(yǔ)言“層次”的分類來(lái)說(shuō)明翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,對(duì)單位、結(jié)構(gòu)、類別和系統(tǒng)四個(gè)語(yǔ)法范疇進(jìn)行了闡述。在翻譯的過(guò)程中,要拋開(kāi)語(yǔ)言形式上的一一對(duì)應(yīng),追求語(yǔ)義的準(zhǔn)確表達(dá),保持信息的完整。……