張曉晨
摘 要:在英語文學中,文字結構的復雜性和語句、語法的疊加性,使英語文學帶有模糊性的特點。在對英語文學作品進行翻譯時,也僅能了解表面的內容,導致翻譯也存在模糊性。而文學與藝術是不可分割的兩個方面,在相互融合下形成了美學的效果,因此,在進行英語文學作品翻譯時,不僅要了解語言結構,更要了解作品中的情感,感受其美學價值,從而了解作品中蘊含的意境。
關鍵詞:英語文學;作品翻譯;模糊性
在進行英語文學作品翻譯時,人們常常注重于追求作品的內容,忽略了美學價值的重要性,導致讀者對作品的了解只停留在表面,并不能準確了解作品中所蘊含的情感,致使作品中的美學元素比較模糊,這也是對作者的一種不尊重。而要想準確翻譯作品的內容還具有很大的難度,因此,需要利用美學角度對英語文學進行翻譯,使作品具備模糊性的特點,給人以美的感受。
一、文學模糊性的概念
利用美學基本原理對英語文學作品進行翻譯時,大多數讀者只注重于作品的形式美,這種美可以直接被讀者感受到,例如,文學作品中的修辭手法、語言結構等,是通過這些較為淺顯的表達方式來進行敘述,使讀者感受形式美。而深層次的美則不能被直觀感受,不僅需要讀者對作者的創作背景有一定的了解,還需要具備一定的文學功底,能對文學作品中的意境、情感等進行掌握,把握英語文學作品中深層次的美,但這種美是比較模糊的,從而形成了模糊美。……