孫萌
摘 要:商務英語翻譯作為兩種文化之間的跨文化交流活動,其意義不僅在于語言的翻譯,更在于不同文化之間的傳遞,因此,譯者在商務英語的翻譯過程中應該重點把握文化差異以及跨文化因素,以避免本土文化的話語權丟失。本文主要闡述了影響商務英語翻譯的跨文化因素以及文化差異,并且提出了一系列文化因素視野下商務英語翻譯的優化策略。
關鍵詞:商務英語;文化元素;翻譯策略
一、影響商務英語翻譯的跨文化因素
(一)思維方式的差異
中國人的語言思維模式呈螺旋狀,在交流過程中習慣將總結的內容放在后面;而西方的語言思維模式呈直線型,往往會將最重要的內容放在前面;漢語思維模式和英語思維模式具有明顯的差異,舉例分析如下:(1)英語思維模式:Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into and be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.(2)漢語思維模式:足球運動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說,足球運動是一項難度大的
運動。
語言是思維最有效的工具,思維活動的進行以及思維成果的表達都離不開語言的輔助,中西方語言思維模式的不同是影響商務英語翻譯的重要因素之一。
(二)地理環境的差異
無論是“颯颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷”,還是“東風隨春歸,發我枝上花”,中國詩人常常將東風比喻為春風,受地理環境的影響,我國一直有“東風送暖,西風送寒“的說法;在此文化背景下,我國于1969年創立了“東風”汽車品牌。然而,在英國人的觀念中,他們認為中西風是暖風,其原因在于英國的西風來源于大西洋,因此,“西風”在英國有著特殊的文化意義,英國某著名汽車品牌為“Zephyr”,中文名為西風。……