劉桃艷
摘 要:就詩(shī)歌而言,經(jīng)常會(huì)使用一些藝術(shù)手法,比如:比喻、夸張、擬人、反問(wèn)、排比等。本文以《紅樓夢(mèng).金陵判詞》中的修辭翻譯為例,通過(guò)對(duì)霍克斯和楊憲益兩種流行譯本中修辭翻譯的對(duì)比分析,使讀者在欣賞譯作的同時(shí),領(lǐng)略譯者的翻譯修辭,可以意識(shí)到修辭翻譯在理解文學(xué)作品過(guò)程中起的重要指導(dǎo)作用。同時(shí),也比較分析了兩個(gè)英譯中修辭翻譯的成功之處和不足,探討了譯者在處理該類問(wèn)題時(shí),如何正確運(yùn)用翻譯理論.
關(guān)鍵詞:古典詩(shī)歌;《金陵判詞》;修辭翻譯;比較分析
一、文獻(xiàn)綜述
(一)研究背景
隨著修辭手段的發(fā)展,它為文學(xué)翻譯的研究奠定了良好的基礎(chǔ)。修辭手段以簡(jiǎn)單的表現(xiàn)形式展示其功能性,古代到現(xiàn)在一直被廣泛應(yīng)用,從文學(xué)作品到日常生活。在修辭中,一種修辭手段或語(yǔ)言資源是一種技巧,作者或演講者用來(lái)向聽眾或讀者傳達(dá)一種意義,目特別是小說(shuō)、詩(shī)歌、民謠等文學(xué)作品中經(jīng)常經(jīng)常被頻繁使用。在這些句子中,曹雪芹專注于運(yùn)用比喻、古典典故、雙關(guān)等修辭手法。《金陵判詞》中的這些人物巧妙地暗示了每個(gè)人物的性格、最終命運(yùn)和最終結(jié)局。因此,可以說(shuō),金陵判詞是整個(gè)這部作品中的分析要點(diǎn)。"[1]151
(二)研究的意義
由于不同語(yǔ)言和文化具有顯著的區(qū)別,對(duì)修辭手段方面的翻譯是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。因此,修辭手段的翻譯被認(rèn)為是一項(xiàng)非常艱巨的工作,甚至在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都被認(rèn)為是一項(xiàng)不可能完成的任務(wù)。……