劉蕾
摘 要:賽珍珠采取“異化”翻譯策略把《水滸傳》翻譯成英文,使譯文從語言和文化的雙重角度保留了源文本的特質。從韋努蒂的“譯者無意識”觀點來看,賽珍珠的翻譯活動受到“譯者無意識”影響,對其“異化”翻譯策略的運用產生一定作用,使譯文保留中國文化的異質性的同時為譯文讀者帶來有持久吸引力的閱讀體驗。
關鍵詞:譯者無意識;異化翻譯;韋努蒂;賽珍珠英譯《水滸傳》
一、引言
初見本文標題的讀者難免產生矛盾心理:既然“譯者無意識”,那么何談譯者對“異化”翻譯策略的適度運用呢?所以在此對本文的標題用意做一簡要解釋。賽珍珠英譯版《水滸傳》的翻譯策略是國內的研究熱點,也是本文作者一直以來的研究興趣,但是由于賽珍珠對自己的翻譯理論論述頗少,對于賽珍珠諸多翻譯問題的探討只能是揣測推敲,但不免誠惶誠恐,恐怕落人憑空臆斷的口實。而韋努蒂于2013年在《翻譯改變一切》一書中提出“譯者無意識”(the translators unconscious)的概念,提出譯者在有意識釋放某種“語言剩余”之余,也會無意識釋放更多“語言剩余”。本文將從這個理論視角出發,以賽珍珠英譯《水滸傳》為個案,分析譯者受到的超越個人意識的影響,并分析受“譯者無意識”影響的“異化”翻譯策略對譯本產生的作用。
二、譯者無意識
“無意識”(the unconscious,或稱作“潛意識”)的概念來自弗洛伊德,Jean-Jacques Lecercle表明“語言剩余”可以被看作“弗洛伊德的無意識在語言學中的對應概念,雖然受到語法的排擠和壓制,但總是極力以笑話、口誤、語法錯誤和詩歌形式去而復返。……