馬穎
摘要:隨著中國與國際社會的交往日益增多, 口譯人員在其中扮演的角色也日益重要。同時,這也對口譯人員提出了更高的要求。本文通過對比中英兩種語言的主要差異,并對口譯中語言轉換的相關技巧進行探討,旨在使口譯人員在口譯中,認識到兩種語言的差異性,并且靈活運用相關的語言轉換技巧,提高口譯水平,增強口譯的實戰能力。
關鍵詞:形合;意合;語言轉換
從語言形態學分類來看,漢語屬于分析型為主的語言,英語是從綜合型向分析型發展的語言。分析型語言,是指語言中的語法關系不是通過詞本身的形態來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來表達。綜合型語言是指語言通過詞本身的形態變化來表達。英語和漢語分別隸屬于印歐語系和漢藏語系,從總體上看,英語注重形合,漢語注重意合。形合主要指詞語以及語句間的連接主要通過連接詞或者語言形式連接起來,英語的形合主要體現在詞語、短語、分句連接成句時,都必須有連接詞,英語也常常使用大量關系詞、介詞、定語從句等連接手段,表達成分之間的各種語法和邏輯關系。意合是指詞語以及語句間的連接主要通過語義或語句間的邏輯關系來實現,而不需借助關聯詞,這就決定了我們在漢譯英時需要增補一些關聯詞以表達意義。并且,在漢英轉換的過程中,要注重理清句子之間以及句子各個成分之間的邏輯關系,然后用英語的形合手段連接成句。在口譯過程中,譯員要經歷感知語言,識別語言,組合語言,轉換語言四個過程。語言轉換是決定翻譯質量和效率的關鍵性環節。由于英漢兩種語言在句式、語篇等方面的差異性,因此在口譯過程中,需要使用一些語言轉換的技巧來提升口譯的效果。下面將結合中英之間的差異以及口譯特點,對口譯中常用的口譯技巧進行探討。
(一)增譯法
増譯法,就是在原文的基礎上增加一些詞匯、詞組、句子等,補充原文蘊含的語氣,使上下文的連接更加緊密、貫通,邏輯關系更為清晰,使譯文合乎習慣。但要做到增詞不增意。
如:如何使中美關系健康向前發展,我想還是要遵行平等相待、互利共贏的原則。
As for how to ensure healthy development of China-US ties, I believe both countries need to act in keeping with the principles of equality and mutual benefit.
在原文中,“我想還是要遵行……”,在譯文中,增加了主語both countries,使上下文的的語意完整、貫通。
(二)減譯法
減譯法是在口譯過程中,省去不符合目標語語言習慣的詞語及表達。但要做到減詞不減意。
日本新政權的亞洲政策,有利于中日增進政治互信,有利于中日關系取得更大的進展。
The Asia policy of the new Japanese government will help China and Japan strengthen political mutual trust, and make greater progress in our relationship.
譯文中將兩個“有利于”進行了減譯,將其整合為一個結構“will help”。這樣,更符合英語的表達習慣。
(三)轉換法
在英漢互譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子不可以逐詞對譯。否則譯文會顯得晦澀難懂。因此,需要對原句中的詞類、句型等進行轉換,以符合目的語的表達習慣。
和諧世界的目標是和平、共同繁榮。
A harmonious world aims at promoting peace and prosperity.
在譯文中將名詞“目標”轉換為動詞短語“aims at”。
(四)反譯法
反譯法是指在譯入語中采取與源語相反的譯法。也就是正話反說或者反話正說。使譯文更加符合規范。
如:湯姆沒有理解我的意思。
Tom failed to understand me.(反話正說)
Mary is anything but a beautiful girl.
瑪麗算不上是個漂亮的女孩。(正話反說)
在他還沒來得及阻攔我之前,我已經跑出教室。
Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.
按照漢語的習慣會說“在……沒有……以前”,但是這種說法在英語中不合乎習慣。譯為“Before he could stop me”,更符合英語的表達習慣。
(五)順句驅動和適當調整
在口譯過程中,譯員按照聽到的源語順序,把整個句子切分成意群單位,用連接詞自然地將意群單位連接起來。適當調整不按照源語順序,對語序或句式進行適當調整。
近期中國股市和匯市的波動引起了世界的廣泛關注。
The recent volatilities on Chinas stock and currency markets have drawn close attention of international investors.(順句驅動)
These new demands require new solutions such as low carbon sustainable cities.
這些新的需求意味著我們可能需要像低碳可持續發展城市這樣新的解決方案。(適當調整)
(六)破句重組法
在理解句子原意的基礎上,打破原有的詞序和成分排列,擺脫源語語序和句子形式,對句子進行重新組合。
Reliable and farsighted management is united with the youthful dynamism and zest for innovation that typify Siemens.
西門子公司的顯著特點,就是不僅具有遠見卓識和可靠的管理,還擁有朝氣蓬勃的活力和改革創新的熱情。
譯文中的漢語打破了原有的英語語序和句式,進行了重組,使譯文更加地道。
小結:本文對比了中英兩種語言的之間的差異性,并且對口譯中語言轉換的相關技巧進行了簡單的探討。從而促使口譯人員在口譯實踐過程中,靈活運用中英兩種語言的差異性,恰當使用語言轉換的技巧,提升口譯中語言轉換能力。
參考文獻:
[1]陳慧華. 簡論中外記者招待會口譯技巧[J]. 牡丹江師范學院學報,2012.3
[2]賈莉娜. 形合vs.意合:英漢句法差異及其口譯策略[J]. 語言新探,2010.2
[3]胥瑾. 英漢對比與翻譯教程[M]. 化學工業出版社,2010
[4]張平. 口譯過程中語言轉換的理論分析及應用[J]. 外語教學,2003.5
[5]仲偉合. 英語口譯教程[M]. 高等教育出版社,2006endprint