999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Domestication and Foreignization

2017-09-25 10:36:59李莎莎
東方教育 2017年14期

李莎莎

Abstract: Color words in Chinese and English are with rich cultural connotations and their differences bring the translator a barrier. Foreignization and domestication will be as two strategies in the translation of English-Chinese color words.In order to make the translation of English-Chinese color words achieve the purpose of conveying the original information and promoting cultural exchanges,the translator should pay attention to the culture-contained color words and adopt the domesticating and foreignizing translation strategies flexibly.

Keywords: Domestication; Foreignization; Color words;Translation;

1 Introduction

Color words are used to describe a variety of colors of the words because of customs,social history,cultural background, religious belief and other factors.There are some differences between different ethnic cultural connotations of color words.Domestication and foreignization are two kinds of translation methods proposed by Venuti in the book of The Invisibility of the Translator in 1995.

2 The comparison of cultural connotations of English and Chinese color words

(1)Red is widely used in both Chinese and Western languages, and has profound cultural connotations.In Chinese,generally the red symbolizes the joyous events for example紅榜,紅包,走紅運and so on.In English, red can represent the meaning of happiness.But red in English is a derogatory term in more time.Such as:“a red battle"(血戰)," "red ruin"(火災).(2) The green is the symbol of life in Chinese,Such as :“綠油油” is used to describe the beauty of the nature.In English,"a green old age"(老當益壯).At the same time,"green” is often used to describe melancholy and sorrow and other derogatory term.Such as:"a green prospect"(前景黯淡).Therefore, in the translation of color words,the translator should consider the differences between Chinese and western cultures and adopt appropriate translation strategies.

3 Domestication and foreignization in the translation of color words

English and Chinese color words are sometimes not equal or not completely equal in meaning.The translator should pay attention to the differences of national culture and expression of habits, and make the translation be understood by the readers,which can reach the purpose of the across cultural communication.

3.1 Foreignization strategy

Foreignization can save the source text "style"and make the target language readers understand the culture of source language.In practice,it includes two specific translation methods: completely literal translation and literal translation with notes.endprint

3.1.1 Completely literal translation

Because human beings live on the same earth, human culture has the common side.Sometimes different language cultures will give a color word with the same meaning.In this case the translator should adopt the literal translation.Such as:他氣得臉色發白She turned white with rage.

3.1.2 Literal translation with notes

Due to the differences in cultural background and language habits of ethnic customs,it is impossible to give the equal meaning of the same color words in different cultures.So it is best to use the method of literal translation with notes.Such as:Give sb the green light給某人開綠燈 (準許某人做某事).

3.2 Domestication strategy

Translators often encounter various obstacles caused by cultural differences in language understanding.If the foreignization is still used, it will inevitably lead to the obscure and difficult to understand the target language.In this case, translator can only use the domestication to translate the basic meaning.

3.2.1 Domestication as different color words

Because of cultural differences,we must be careful and do not translate the color words one by one in translation,otherwise it will lose its original meaning and even produce mistranslation.Sometimes different languages will express certain colors of a thing in a different color words.Such as:“紅茶”is“black tea"not“red tea","brown sugar”is“紅糖”not“棕色糖”.

3.2.2 Omitting the colors used in the original text

The compound words or idioms which are formed by color words often have specific meanings. The meaning is not a simple addition of the literal meaning of the word.The translator should not translate the color words literally.Such as給我來一杯白開水Give me a cup of plain boiled water.The translator should translate the connotative meaning of the original text.

4 Conclusion

If the color words described in the original text contain the meaning which can be understood and accepted by the target language readers,the translator should adopt foreignization translation strategy as much as possible.But this is not to say that the translator should abandon the domestication strategy,domestication and foreignization are the strategies of two dialectical unity, complement each other. If the translation of foreignization can not be understood or accepted by the target language readers, the translator should consider the use of domestication strategy.

References:

[1]Venuti, L. The Translator's Invisibility A History of Translation Studies [M].London and New York: Routledge,1995.

[2]邵志洪. 英漢顏色詞使用的比較[J].四川外語學院學報,1994(1).

[3]吳憬.顏色詞在英漢翻譯中的異化和歸化[J].外語教學與研究,2007(2):148- 149.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产精品亚洲天堂| 欧美精品成人| 性视频一区| 国产成人精品无码一区二| 国产精品成人第一区| 四虎在线观看视频高清无码 | 激情爆乳一区二区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲福利一区二区三区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 女同国产精品一区二区| 国产成人久久综合一区| 国产精品19p| 四虎永久在线| 免费一级成人毛片| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲天堂精品视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产美女在线观看| 日本黄网在线观看| 白浆免费视频国产精品视频| 午夜欧美理论2019理论| 欧美日韩另类国产| 91福利在线观看视频| 国产99视频在线| 日韩小视频在线观看| a网站在线观看| 国产99精品久久| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产成人做受免费视频| 91黄视频在线观看| 亚洲美女一区| 国产福利免费视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产欧美精品午夜在线播放| 日本色综合网| lhav亚洲精品| 午夜视频日本| 免费可以看的无遮挡av无码 | 国产精品大白天新婚身材| 国产手机在线小视频免费观看 | 欧美另类精品一区二区三区| 精品无码一区二区在线观看| 中国一级毛片免费观看| 在线欧美a| 影音先锋丝袜制服| 97成人在线视频| 91精品免费久久久| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产成人a在线观看视频| 国产一区二区三区在线精品专区| 亚洲成肉网| 东京热av无码电影一区二区| 国产精品福利社| 午夜福利在线观看成人| 免费观看欧美性一级| 日韩无码白| 亚洲第一极品精品无码| 91成人免费观看| 国产免费a级片| 成人福利在线免费观看| 最新日韩AV网址在线观看| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产亚洲视频免费播放| 国内精品九九久久久精品| 国产理论最新国产精品视频| 国产在线精品人成导航| 全部免费特黄特色大片视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 思思99热精品在线| 亚洲国产91人成在线| 3p叠罗汉国产精品久久| 色综合五月婷婷| 五月婷婷激情四射| 精品伊人久久久大香线蕉欧美|