999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議史耐德英譯寒山詩的經典化

2017-09-25 16:50:28王娜娜
東方教育 2017年14期

王娜娜

Abstract:The translator,Gary Snyder took Han Shans poems into another brilliant and splendid literature world where the “marginal poets” and “marginal poems” in Chinese literature stepped into the halls of the “center” and “canonization” of Western literature.

Key Words:Han Shan;Han Shans poems;Gary Snyder

In China, whether in ancient times or in contemporary era, Han Shan is not regarded as an important poet. His poems were not accepted by the conventional Chinese literature because of his vernacular language. Yet, in America Han Shan is widely accepted and esteemed highly and the translation of his poems is deemed as a cannon in American literature, especially Gary Snyder's version of Han Shans poems. The overseas “Han Shan fever” has made an impact on the literary circle in China. The different fortunes of Han Shans poems at home and abroad serve for a good evidence for James Hulberts statement, “we live and read and write in a world shaped by literary canon. The cannon itself is constantly undergoing redefinition and, indeed, exists in multiple versions at any one time.” (Hulbert,1965) In this thesis, the canonization of Snyders translation will be made to explain the reasons for of Han Shans poems.

Firstly, owing to Snyders personal impact. In the 1950s and1960s, many American poets became interested in foreign cultures, especially Chinese culture. Gary Snyder is one of them and a typically successful one who has absorbed the essence of traditional Chinese culture and integrated it with western culture. Indulged in Chinese culture since he was young, Snyder has been greatly influenced by Zen Buddhism, Taoism and Confucianism as he once called himself as “a Confucianist, Buddhist, Taoist socialist (Zhao,1982). ” His idea of great nature serves as a good example. Another reason lies in his personal life experience. When he was in the Childhood, Snyder lived in a place surrounded by Cascades Mountain. Later on, when he came back from Japan, he settled in a mountain area. Enchanted with steep mountains and dark forests, Snyder has cultivated a mountain complex. Years of living in the mountains and unconscious influences by Zen Buddhism have enabled him to understand Han Shan much deeper and easier than others. That is one of the reasons that his translation has been thought highly of by the American youth and the other poets and academics. Moreover, Snyder's excellent translation skills have added poetic art to Han Shans poems, which has been an important reason for their popularity in the United States. Fackler once said, “Its Gary Snyders tightly organized and carefully unified cycle of Cold Mountain Poems which is truly significant work of poetic art.” (Fackler,1971)endprint

Secondly, because of selections of original texts.According to Chen Huijian, a scholar in Taiwan, there are about 314 Han Shan's poems left nowadays. These poems cover a wide range of topics. However, Snyder only selected 24 of them only, which are all related to the nature or Zen Buddhism. As a matter of fact, Snyder did not choose the poems randomly but deliberately. In general, the reasons can be summarized as below. First of all, Snyder has been interested in Chinese culture, especially Zen Buddhism. He has read numerous classical works of the East, Buddhist Scriptures, Chinese poems and Taoist works such as Dao De Jing. During the years between 1956 and 1968, Snyder visited Japan specially and lived there for nearly ten years in order to further study Zen Buddhism. To some extent, his enthusiasm towards Chinese Buddhist sutra and Zen has led to his choice of Han Shan's poems. Secondly, Snyders philosophy has been largely affected by Buddhism, Taoism and Confucianism. As early as 1950 when he studied in university, Snyder began to read the English version of Dao De Jing, the ideology of which was often adopted by him to support his own thoughts, for instance, his concept of Great Nature. It should be noted that Snyder has never been a pure Buddhist, Taoist or Confucianist. He often absorbed the part beneficial to shape his own ideas. Thirdly, as Snyder was fully aware of the social background at that time, his selection satisfied the social and cultural demands. As is known to all, after World War II American economy developed by leaps and bounds while various social problems began to emerge and sharpen. A huge number of American youth was strongly dissatisfied with and deeply doubted the western culture and religious tradition. They broke their ties with family and society and exiled themselves into wild woods, drank excessively and took drugs. Besides, pushed forward by the counterculture movement, Taoism and Zen Buddhism were well received in America in the 1950s and 1960s. Therefore, the appearance of Han Shan caught these peoples eyes as he was described as a man who abandoned the life in the earthly world and lived alone on a cliff in the wilderness. As a person closely related to such a group of people or even a member of them, Snyder not only found some similarities between himself and Han Shan, but also specially chose and organized the poems so as to reinforce peoples impression on Han Shan, a spiritual leader of the Beats and hippies.endprint

Thirdly, as to translation method,Literal translation is adopted by Snyder in his translation. In the 1950s and 1960s, the Americans turned to oriental culture for a solution of their social and cultural problems. An exotic atmosphere and foreign culture were just what they longed for. Moreover, the values and philosophy expressed in Han Shans poems and the behaviors of Han Shan complied with their thoughts of being opposed to conventional bourgeois values. Thus, literal translation is preferred in his translation so as to create a fresh new world. For example,Snyder translated“黃老”to “Huang and Lao” literally In traditional Chinese culture, “Huang and Lao” is used to refer to Taoist doctrines. Yet, it is unfamiliar to the Americans who have little knowledge of Chinese culture but it is appealing to them.In the tenth poem, “黃泉” is translated to "Yellow Springs".

Fourthly,in terms of Ideology, as Lefevere defines it, is “the conceptual grid that

consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time, and through which readers and translators approach texts”(Lefevere,1992). Snyder's translation of Han Shans poems can be regarded as a classic example of rewriting due to some deliberate errors found in his translation, which can also be traced back to the ideological manipulation on his translating. For example, “煉藥”and“求仙” in the 12th poem refers to Taoist's endeavor to refine elixir vitae for eternal life,but Snyder translated “煉藥” into “tried drugs” as if Han Shan took drugs as what the Beat Generation did in the 1950s and 1960s. This was ridiculous to Chinese readers' mind, but it indeed struck a chord in American young peoples heart.So here the translation of“煉藥”is a good example of deliberate error which is the result of rewriting under the manipulation of ideology.In the above example, the experience reflected by tried drugs; but couldnt make immortal made Beat Generation feel an affinity with the translated poem, which is one of the reasons why Snyders translation is so well received by them.

In the end, the thesis is still far from being perfect, since the canonization of Snyder's translation of Han Shans poems is indeed a special case in the literary history. The analysis should be deeper and more systematic and the conclusion reached from the analysis still has some limitations, i.e., ignores the subjectivity of translator. However, it is expected that more attention can be paid to the studies of the translation of Han Shans poems and other Chinese poems in the future, further facilitating the cultural communication between the East and the West.

References:

[1]Waley, A. (1954 ).27 Poems by Han Shan. Encounter, 3,30-60.

[2]Snyder, G.(1965). Riprap & cold mountain poems . San Francisco: Grey Fox Press.

[3]Snyder, G. (1965). Cold Mountain Poems. Evergreen Review, 6, 68-80.

[4]鐘玲 (2006).《史耐德和中國文化》.北京:首都師范大學出版社.endprint

主站蜘蛛池模板: 免费三A级毛片视频| 国产三级视频网站| 欧美啪啪视频免码| 亚洲黄色激情网站| 色AV色 综合网站| 香蕉国产精品视频| 国产区福利小视频在线观看尤物| 成年av福利永久免费观看| 热热久久狠狠偷偷色男同| 亚洲国产成熟视频在线多多| 久久国产精品嫖妓| 国产精品自拍露脸视频| 国产女人爽到高潮的免费视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 午夜国产精品视频黄| 91欧美在线| 亚洲欧洲日本在线| 久久综合色视频| 亚洲视频一区| 国产成人福利在线| 米奇精品一区二区三区| 国产无码高清视频不卡| 欧美色视频在线| 免费一级毛片不卡在线播放| 777午夜精品电影免费看| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产区在线观看视频| 久久免费观看视频| 67194在线午夜亚洲| 色妞永久免费视频| 欧美日韩免费观看| 996免费视频国产在线播放| 国产天天色| 国产不卡一级毛片视频| 国产91精品久久| 国产人妖视频一区在线观看| 91啪在线| 欧美激情视频二区三区| 中国成人在线视频| 欧美日韩福利| 亚洲人成在线免费观看| 真实国产乱子伦视频 | 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲美女一区| 青青草国产在线视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 精品三级网站| 中日韩欧亚无码视频| 经典三级久久| 日韩高清欧美| 久久精品人人做人人综合试看| 精品国产www| 亚洲免费三区| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 伊人久久大香线蕉影院| 国产超碰在线观看| 国产女人18毛片水真多1| 九色视频最新网址 | 午夜不卡视频| 国产精品99久久久久久董美香| 2021国产乱人伦在线播放| 国产精品三区四区| 婷婷在线网站| 日韩无码视频专区| www.日韩三级| 亚洲成人高清无码| 国产流白浆视频| 亚洲美女久久| 99成人在线观看| 在线不卡免费视频| 国产凹凸视频在线观看| 在线观看国产精美视频| 亚洲a级毛片| 欧洲高清无码在线| 美女国产在线| 99久久精品免费看国产电影| 99久久精品视香蕉蕉| 国产精品自拍露脸视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产网站免费观看| 日韩二区三区无|