999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看美國動畫情景喜劇《辛普森一家》中的字幕翻譯

2017-09-15 17:48:28柯可
報刊薈萃(上) 2017年9期

柯可

摘 要:隨著改革開放和經濟的發展,美國影視劇中國愈加流行,字幕翻譯也成為一種新興行業。本文首先簡要介紹美國影視劇字幕翻譯現狀,以及影視劇字幕特點,然后在目的論的指導下,以美國動畫情景喜劇《普森一家》為例,對《辛普森一家》字幕翻譯所體現的目的論原則進行切實分析。

關鍵詞:目的論;辛普森一家;字幕翻譯

一、我國字幕翻譯的現狀

互聯網的快速發展,沖擊傳統電影電視公司的字幕翻譯地位。隨著中國互聯網的普及,一大批美國影視劇愛好者在網上社區論壇建立字幕組,這些翻譯字幕組的翻譯質量參差不齊,選擇的翻譯策略和方法也不盡相同,往往帶有隨意性,創新性和娛樂性,視頻網站的字幕翻譯整體風格呈文學性,翻譯風格中規中矩,翻譯質量呈中上等。

二、字幕翻譯的特點

電影由大量人物的對白組成,所以其字幕翻譯大多呈現口語的方式,含有大量的方言和哩語,呈現出其通俗化;電影是傳播文化的重要方式,每一部電影都包含本國的風土人情,人際往來和文娛生活,所以電影字幕的翻譯具有濃厚的文化特點;電影字幕通常在電影屏幕上一閃而過,甚至只能停留數秒時間,觀眾不能反復停留在同一句字幕之上,所以字幕翻譯具有瞬時性;大多數電影字幕都處于屏幕底端,為不影響人物景象的呈現,字幕通常不會占據太大空間,所以具有空間局限性。

三、目的論翻譯原則概述

漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)試圖彌合翻譯理論與實踐的斷裂,他提出的目的論(Skopos theory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的、有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成。翻譯應遵循“語內連貫法則”(the intratextual coherence rule)和“語際連貫法則”(the intertextual coherence rule),前者指譯文必須內部連貫,在譯入語接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應該由連貫性,有時稱作“忠實法則”。

四、目的論視角下《辛普森一家》字幕翻譯的翻譯策略和翻譯方法的使用

(一)異化和歸化的使用

歸化翻譯的根本出發點是能夠縮減譯文中的異國情調,創造觀眾熟悉的語言環境,使譯文通俗易懂;異化翻譯以源語言的結構和文化形式為切入點,盡可能還原異國情調,使讀者能體會異國文化。

(二)譯意的使用

每個民族語言都有自己的特色詞匯,句法結構以及表達方式。意譯則是譯者在原文的基礎上保持原文的內容,而不拘泥于原文的形式。

(1)Moe:Yeah,so all my money is tied up in this “jernt”.Cant even afford even education lessons to teach me to pronounce “joint”.I guess I could do it online. But,earn, whats the “pernt”.

莫:然后呢,我所有的錢都被個“聯名褲口”綁死了,我甚至都沒錢上辯論課,沒有人告訴我那叫“聯名戶口”,我猜我可以上網去學,但是事情都已經“花生”了。

劇中角色Moe在告知自己被騙取銀行匯款時,講述了自己英語發音不準的經歷。在字幕組翻譯時,把“jernt”翻譯成“聯名褲口”,把“pernt”翻譯成“花生”,這兩個單詞的發音不準在漢字中也得到體現,成功把笑點傳遞給觀眾。

(三)四字格的使用

翻譯是把一種語言的話語轉變為另一種語言的話語,語言是生活,文化活動的載體。譯者的人物是用另一種文字進行重新創作,表達出作者的意圖,產生相同的效果。四字格結構能產生出音韻美,使讀起來朗朗上口;產生形式上的整齊美,很多四字格詞語具有對稱性;產生意像美,具體生動,形象鮮明,使讀者身臨其境。

There is a special little place

茲有奇地

a special smile on every face

笑容洋溢

a town called Springfield

得名春田

special buildings,special sky

廣夏藍天

a unique place to live and die

生老于斯

only Springfield

唯我春田

of all the cities on the mappy

地圖何處

You are the one that makes me happy

樂從何來

Only Springfield,Only Springfield

唯我春田

這是《辛普森一家》第16季第10集的一段插曲,春天市的市民在唱市歌。英語原句每句歲字數不一,但是仍含有韻律,如“place”和“face”,“sky”和“die”,“happy”和“mappy”;而漢語字幕將其譯成中文特有的四字格,整齊劃一,通順忠實,讀起來朗朗上口,頗具氣勢,并且傳達出原文風格的活潑與可愛,達到了移情、傳神的效果。

Friends:Pretty impressive,Homer,but what about the presentation.The eyes taste first,then lips,then palette.

朋友:大開眼界啊,霍默,但是得裝飾一下吧!先飽眼福,再飽口福。

本句中選自《辛普森一家》第16季中的第13集,將“Pretty impressive”譯成“大開眼界”,是霍默的朋友對霍默說的一句話,其實霍默并沒有做多么“出格”或“了不起”的事,這里使用了夸張的手法,起到烘托氛圍,增強聯想的作用。The eyes taste first,then lips,then palette.這句話中顯得過于簡短和散亂,翻譯成四字格精簡明了,更加清晰的表達其意思。

五、結語

目的論對英文電影字幕的翻譯有重要的指導意義,能夠幫助譯者突破中英語語言差異的界限,以及傳統的“信達雅”等翻譯理論,通過各種策略和方法,達到傳達其文化價值,審美價值和觀眾反應的目的。

參考文獻:

[1]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學校學報,2008(01):159-161.

[2]廖七一,當代西方理論探索[M].譯林出版社,2002.

[3]謝天振,當代外國翻譯理論導讀[M].南開出版社,2008.5.

[4]連淑能.英譯漢教程[M].北京.高等教育出版社.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类视频| 在线观看免费AV网| 在线人成精品免费视频| 永久免费精品视频| 婷婷六月激情综合一区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 午夜不卡视频| 99re精彩视频| 91丝袜在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲第一福利视频导航| 国产精品三级专区| 国产乱人伦AV在线A| 久久黄色小视频| 国产国产人成免费视频77777| 亚洲日韩每日更新| 网友自拍视频精品区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产午夜精品一区二区三| 全裸无码专区| 欧美一级高清免费a| 青青青视频免费一区二区| 日本欧美一二三区色视频| 欧美日本中文| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 午夜视频免费试看| 91青草视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 色偷偷综合网| 性激烈欧美三级在线播放| 自拍偷拍欧美| 婷婷五月在线| 国产小视频网站| 亚洲h视频在线| 尤物在线观看乱码| 久久中文字幕2021精品| 国产色婷婷视频在线观看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲69视频| 97se亚洲综合| 91亚洲免费| 操美女免费网站| 国产在线无码一区二区三区| 毛片免费在线视频| 天堂亚洲网| 国产大片喷水在线在线视频| 91欧美亚洲国产五月天| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产成人在线无码免费视频| 国产成人调教在线视频| 亚洲人成在线免费观看| 久久久精品国产SM调教网站| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产极品美女在线观看| 找国产毛片看| 国产精品毛片一区视频播| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产精品区视频中文字幕| 激情成人综合网| 日韩A级毛片一区二区三区| 精品视频福利| 99精品欧美一区| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 久久国产亚洲偷自| 免费无码网站| 欧美三级视频网站| 国产一区二区网站| 中文无码日韩精品| 97se综合| 中文字幕在线欧美| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 九九线精品视频在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产成人综合网| 婷婷六月综合| 666精品国产精品亚洲| 永久毛片在线播| 99ri精品视频在线观看播放| 日韩中文无码av超清| 亚洲三级成人| 国产精品无码制服丝袜|