· ·
稀見擬話本小說
清季蒙譯本蒙古文
《十二樓
》·聚
寶
薩茹拉
·本文首次將蒙古國所藏蒙古文《十二樓》與該小說之漢文原著進行了對勘研究。經逐字比勘認為:蒙古文《十二樓》有可能譯于清末喀爾喀蒙古地區,它所依底本系順治原刻本或順治原刻本的一種翻刻本。無名氏蒙古族譯者,不僅在文章結構上對原著作了一些有趣的調整,文字內容上也進行了許多值得推敲的刪削。蒙古文《十二樓》不僅補充了李漁及其作品的文學史價值,對蒙古族翻譯文學史、蒙漢文學交流史的研究也具有不容忽視的學術價值。
《十二樓》 蒙古文 翻譯 話本小說
2015年冬,筆者赴蒙古國首都烏蘭巴托訪書,有幸獲讀庋藏于該國國立圖書館的一種經卷式蒙古文抄本。經閱讀得知,該抄本為漢族白話短篇小說集《十二樓》前五卷之蒙古文譯本(為敘述便利,下文統稱“蒙古文《十二樓》”)。中國出版的收錄大量古代小說蒙譯本的《全國蒙文古舊圖書資料聯合目錄》、《中國蒙古文古籍總目》,蒙古國出版的《蒙古人民共和國國立圖書館亞洲部蒙古文圖書及抄本目錄》、《國立圖書館所藏手抄本目錄》、《蒙古文抄本印本版本研究》等較權威的古籍目錄專著均無收錄《十二樓》蒙譯本。目前,除中國學者扎拉嘎曾簡單提及蒙古國所藏此譯本外,未見國內外學者對此進行過介紹。茲查閱相關文獻,試對此少為人知的蒙譯本稍作考述,以求同好指教。
《十二樓》又名《覺世名言》,是清代繼《三言》和《二拍》之后成書的優秀的擬話本小說集。……