張釩碩
摘 要:語言不僅可以映射社會生活經驗,同時反映民族文化特點。語言和文化之間存在密切聯系。當人們嘗試學習一種語言時,他們也在嘗試理解這種文化。文化之間存在差異,翻譯則是溝通兩者的橋梁。中國加入世界貿易組織之后,國際商務交流活動越來越頻繁。商務英語翻譯也就應運出現,商務英語翻譯作為跨文化交際中的一類,不僅是語言的翻譯,也是不同文化之間的交流。商務英語譯者想要實現對等翻譯,那么首先他們應該熟知這兩種文化所存在的差異。只有這樣,他們才能避免商務交流中的尷尬甚至錯誤的發生。由此可見,我們應該培養譯者的跨文化意識??缥幕庾R即為我們在跨文化交際活動中有意或無意遵從的準則或規范。世界上百分之七十的貿易都需要借助英語來完成,英語已經成為了全球化以及國際貿易不可分割的一部分,同時隨著中國經濟蓬勃發展,越來越多國外投資進入大陸市場,同時國內產品也大量涌入國際市場,商品的出口其實也是一種文化出口,為了將產品更好的在國外宣傳,商務英語翻譯就尤為重要。
關鍵詞:文化差異 商務英語翻譯
一.引言
不同國家和民族之間需要互相尊重,容忍以及學習。當代社會經濟發展速度飛快,如何消除商業活動中因不同文化背景所產生的認知差異至關重要。在翻譯過程中,我們必須要學會理解不同文化之間差異,同時給予充分理解。同時我們要找到不同文化中的相同點,這樣我們才可以是我們的翻譯更加通達,流暢。我們也應該關心異域文化特色,使讀者領略到不同國家的文化風格。要成為一個好的商務英語譯者,不僅要掌握語言技巧,發現兩國之間的文化差異。同時,也應該靈活保持兩種文化之間切換。譯者必須了解國際商務知識,了解商務溝通的新趨勢。 在商務英語翻譯過程中,應充分考慮中所蘊含的文化信息的想法和做出合理的解釋。
二.文化差異對商務英語翻譯的影響
1.1數字翻譯
數字不僅反應計算和測量結果,在不同文化中也扮演重要作用。由于不同的宗教信仰,社會形態,風俗及生活環境,不同國家會形成獨特的文化,這些不同的文化會使人們對于相同數字產生不同的情感和聯系。在中國,“一”表示萬物之源,因此收到萬人敬重,西方,“一”則表示一個整體。中文里用百和千表示數量之多,英語中人們則有時用“一”表示相同意思。例如,中文我們用“日理萬機”表示很忙碌,英語中可以用“to have one thousand and one things to do”來表示。因此,商務英語翻譯過程中,我們要靈活處理有關“一”的翻譯。二十世紀一條經典廣告為“A diamond is forever”,此廣告于二十世紀九十年代傳入中國,譯者將其創造性的譯為“鉆石恒久遠,一顆永流傳?!敝袊M者很快就認可了此品牌的企業文化,因此使得此品牌鉆石在中國熱銷,不難看出這是一個成功的翻譯。數字“二”在中國人心中是幸運數字,因為二在中國有成雙入對的意思,同時詩歌和對聯也講究對偶。但在英語國家,數字“二”沒有這樣的好名聲。因為英語中數字“二”源于單詞“dice”它的讀音與英語單詞“死”的讀音相同,所以西方認為二代表壞運氣。同樣,數字“四”在中國并不受歡迎,究其原因也是因為“讀音”與“死”字相同,我們了解中西方文化對于數字“二”和“四”的不同認知,在國際商務溝通中,如果有品牌中蘊含數字“二”和“四”時,我們一定要加以處理,以免產生誤解。在中國人的心目中,數字“五”是美與和諧的象征。五行思想是各種思想的法律。在思想領域影響深遠。數字“五”在西方文化中則不是一個吉利數字。 尤其是星期五,它給人一種恐怖的感覺。原因有二:星期五是耶穌被釘在十字架上的日子;亞當和夏娃違背神吃了禁果是在星期五。因此,數字“五”通常意味著不好的事情。但是事有例外,英國有一個香煙的品牌就是“555”,由于中國人對于“5”并不討厭,所以此商品在中國銷售時商品名無需特殊處理。除此之外,我們還要特別注意數字“十三”,在英語國家,人們認為最不吉利的數字是十三。據圣經記載,耶穌和他十二門徒共享最后晚餐,由于被猶大出賣,耶穌最后被釘死在十字架上。所以西方認為十三個人圍坐在一起吃飯是不吉利的。在商務翻譯,你最好尊重習俗并避免數字“十三”的出現。
1.2顏色的翻譯
中英兩種語言中都有大量描述顏色的詞匯,顏色是一種特定的物質性狀,不同國家對相同顏色也有差異。我們應該分析相同顏色在不同文化中的聯想意義,并探討其歷史文化資源。這對于翻譯實踐活動具有指導意義。文化也反映了不同的文化內涵。在商務英語翻譯的過程中,我們應給予顏色翻譯充分重視。紅色是中國人崇拜的;它是吉祥幸福的象征。在商務活動中,分配給合伙企業的利潤被稱為“紅利”。做生意時,商人希望“紅紅火火”。在春天的節日,我們掛紅燈籠、貼紅對聯。而在英語國家,紅色的顏色有一個安靜的強烈的負面意義。它象征著危險。例如,“紅色警戒”的意思是“空襲警報”,是一種危險的信號。在中國文化中人們并不想見到白色,它預示著死亡,不祥和失敗。然而在西方人眼中,人們則注重顏色本身,如白色的雪和牛奶。在講英語的國家,人們認為白色高雅純潔,白色是高貴的代表。例如,“白人”是指一個人是高尚的,受過教育的。“白色情人節”指的是人的生命的幸運日。從這里我們可以看出白色在不同文化背景下所傳遞出的不同意義,因此在翻譯的過程中,我們應該正確區分。
1.3文化承載詞的翻譯
由于中西文化差異,同樣事物蘊含不同的文化內涵,有一些甚至承載相反的含義。東方的龍是神圣的象征,高貴吉祥。自古以來,龍一直是中國形象的代表符號,中國人也感到自豪。然而,西文化中龍被認為是一個充滿野心和侵略性的怪物。在西方的史詩,中有很多描述英雄殺死龍的故事,這造成了認知的差異。臺灣、香港、韓國和新加坡推動外向型戰略,他們注重發展勞動密集型加工工業,因此發展很快,因此他們被稱為“亞洲四小龍”。但翻譯成英語則為“the four Asian tigers”,譯者使用“老虎”而不是“龍”,因為中西文化中老虎是萬獸之王,力量強勁,這樣翻譯可以避免誤解。有些人把“龍頭企業”譯為“dragon head enterprise”,在外國人看來就是很荒謬的。商務英語翻譯過程中,要充分考慮文化差異。我們必須把握重點,求同存異。就如阿喀琉斯之踵,如果你想打敗你的敵人,你要了解你的敵人。同樣,如果你想在商務英語翻譯中做一個好工作,你應該了解文化差異,這是翻譯中的一個非常重要的步驟。
三、結語
商務英語具有獨特的語言特點和風格,翻譯的標準是特別的。譯者應充分考慮商務文本,選擇合適的方法。商務英語翻譯是一個非常復雜的信息解讀過程,譯者必須了解兩國之間的文化差異。翻譯的基本任務是傳遞信息,如果不能正確理解文化差異,文本也就會變得無效,同時翻譯要符合消費者的心理需求。譯隨著國際貿易的發展,研究商務英語翻譯應結合文化,政治、經濟和歷史背景。因此,我們必須進一步提高文化差異的理解。這樣,我們可以促進國際貿易活動并且提高中國國際市場競爭力。
參考文獻:
[1]范學榮,趙玉榮. 2007年第18期. 商務英語翻譯淺析. 《商場現代化》
[2]李 睿. 2010. 商務英語翻譯中的幾點問題. 語文學刊˙外語教育教學
[3]李 云. 2014. 探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響. 《海外英語》
[4]羅建京,劉也鈴,鄧云華. 2013年第10期. 中西文化差異對商務英語翻譯的影響. 語文學刊˙外語教育教學endprint