999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學(xué)視域下的宋詞翻譯

2017-09-06 10:52:39蔣雪婷
卷宗 2017年24期

蔣雪婷

摘 要:接受美學(xué)于20世紀(jì)60年代誕生于德國(guó),其代表人物為漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)。該理論以讀者為中心,從受眾出發(fā),強(qiáng)調(diào)讀者作為文學(xué)作品的接收者,是文學(xué)研究中的重要組成部分。其核心概念“期待視野”(Horizon of Expectation)被廣泛運(yùn)用于理論和實(shí)踐。宋詞文化底蘊(yùn)深厚,把宋詞翻譯到海外對(duì)傳播中國(guó)文化具有重大意義。本文從期待視野角度出發(fā),對(duì)宋詞《釵頭鳳》的兩篇英譯本進(jìn)行比較,探討期待視野對(duì)宋詞翻譯的影響與啟示。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);期待視野;宋詞翻譯;《釵頭鳳》

1 接受美學(xué)的概念

20世紀(jì)60年代,德國(guó)康斯坦茨大學(xué)教授姚斯(Hans Robert Jauss)從闡釋學(xué)(Hermeneutics)中發(fā)展出來(lái),提出“接受美學(xué)”(Aesthetics of Reception)的概念(熊俊,2014)。1969年,姚斯在《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》作品中,構(gòu)建了接受美學(xué)的理論框架,確定了以讀者為中心的接受美學(xué)理論,它強(qiáng)調(diào)從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。

1.1 接受美學(xué)視角下的期待視野

接受美學(xué)的核心概念是“期待視野”(Horizon of Expectation)。它強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀中的作用。讀者閱讀文本前,存在一種“先結(jié)構(gòu)”(pre-structure), 它是指讀者閱讀前對(duì)作品意義的期待;閱讀文本時(shí), 期待視野“使讀者回憶起以往的作品,讓讀者伴隨著作品的開(kāi)端,引起對(duì)中間和結(jié)尾的各種期待”(Jauss,1982:23)。1.2期待視野對(duì)宋詞翻譯的影響

翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果是一個(gè)雙重的閱讀過(guò)程。譯者作為讀者,要閱讀原文,根據(jù)期待讀者的接受情況決定翻譯策略。如果譯者符合讀者的期待視野,采用合適的翻譯策略,那么讀者就會(huì)接受譯文,在閱讀中獲得審美體驗(yàn)(仇蓓玲,2003)。翻譯中國(guó)宋詞時(shí),譯者要讓讀者理解中國(guó)詩(shī)詞的思想精髓,克服語(yǔ)言和文化上的障礙,避免文化沖突。譯者既要滿足讀者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞文化的期待,也要縮小讀者期待視野與譯文審美的距離。

2《釵頭鳳》譯本介紹

《釵頭鳳》主要有兩篇譯本,譯者分別是美國(guó)漢學(xué)家王紅公和中國(guó)翻譯家許淵沖。

王紅公,是二戰(zhàn)后的美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人,也是舊金山詩(shī)學(xué)的創(chuàng)立者。他的譯文主要面向二戰(zhàn)以后的美國(guó)讀者。二戰(zhàn)后,美國(guó)經(jīng)歷巨變,工廠大規(guī)模興建,城市化高速發(fā)展,人與自然之間的和諧關(guān)系被破壞,因此美國(guó)讀者向往中國(guó)文化中的“天人合一、“返璞歸真”、“寧?kù)o豁達(dá)”。王紅公考慮了讀者的接受能力與審美情趣,刪減詩(shī)詞中的政治思想和封建觀念,運(yùn)用了“詩(shī)境”、“創(chuàng)譯”等翻譯原則,譯作中的“簡(jiǎn)單”、“恬靜”“自然”恰恰符合美國(guó)讀者的期待視野。

許淵沖,是中國(guó)著名的翻譯家。他被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,翻譯了《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》等中國(guó)典籍巨著。相對(duì)于王紅公,許淵沖側(cè)重于詩(shī)詞的音美,形美,意美。他的翻譯側(cè)重形式上的對(duì)仗和工整,音韻上的押韻和格律,以及詩(shī)詞的深層含義和意境。

The Garden of Shen

Phoenix Hairpin Tune: Phoenix Hairpins

Pink and white hands like roses Pink hands so fine,

and nice cake!

Cups full of golden pools of wine! Gold-branded wine

Today the willows are blooming Spring paints the willows green

By the palace wall The Spring wind Palace walls cant confine.

Bring me no pleasure and I East wind unfair,

Hate it. My bowels are knotted Happy times rare

With bitterness. I cannot In my heart sad thoughts throng,

Loosen the cord of the years Weve severed for years long,

Which has bound us together Wrong,wrong,wrong!

The spring is still the spring Spring is as green,

Of other days, but I am In vain shes lean,

Empty withered with pain Her kerchief soaked with tears

My rouge is streaked with tear And red with stains unclean.

My dress is stained with tear drops Peach blossoms fall

The peach trees are in blossom Near deserted hall

Over my room, here by the hills Our oath is still there. Lo!

Still lake that mirrors the hills No word to her can go.

I no longer have the strength No, no,no ! –許淵沖譯

To finish this letter and

Wrap it in cloth of gold. When

You receive it, everything

Will be over forever.—王紅公譯

縱觀兩篇《釵頭鳳》譯文,許淵沖的譯文音律優(yōu)美,主要押尾韻;結(jié)構(gòu)工整,句型對(duì)仗;也保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化意象,藝術(shù)成就很高,但存在瑕疵。例如,上下文缺乏銜接,邏輯不夠清晰。美國(guó)讀者望而卻步;王紅公的譯文字?jǐn)?shù)長(zhǎng)短錯(cuò)落,更符合英文詩(shī)的特點(diǎn)。他的譯文連貫性和邏輯性更高,畫(huà)面感鮮明直觀,便于讀者理解陸游和唐婉的愛(ài)情故事。此外,王紅公著重描寫(xiě)美麗的自然和真實(shí)的人性,把握了美國(guó)讀者的接受能力和審美情趣。相對(duì)于許淵沖的譯文,王紅公的譯文更符合美國(guó)讀者的期待視野。

3 從期待視野角度比較《釵頭鳳》兩英譯本

3.1 詞牌

釵頭鳳

——陸游

Phoenix Hairpins

——王紅公

The Garden of Shen

Tune: “Phoenix Hairpin”

——許淵沖

《釵頭鳳》詞牌的翻譯,兩位翻譯家都保留了原文的意境和內(nèi)涵。王紅公只是直譯出《釵頭鳳》的表層含義,全文并沒(méi)有釵、鳳兩個(gè)意象。而且西方美國(guó)讀者觀念中沒(méi)有與“釵”、“鳳”相關(guān)的先在結(jié)構(gòu)和閱讀經(jīng)驗(yàn)。

許淵沖對(duì)詞牌進(jìn)行了巧妙的處理,添加了故事發(fā)生的背景地,即沈園。在詞牌名的處理上,許淵沖的翻譯更能為美國(guó)讀者接受,符合譯入語(yǔ)對(duì)故事情節(jié)的期待視野。讀者可以伴隨著“沈園”這一故事開(kāi)端,引起對(duì)故事中間和結(jié)尾的各種期待。

3.2 上闋

紅酥手,黃藤酒

——陸游

Pink and White hands like roses and rice cakes!

Cups full of golden pools of wine!

——王紅公

Pink hands so fine,

Gold-branded wine

——許淵沖

“紅酥手”一詞,許淵沖運(yùn)用了“fine”形容,和“wine”構(gòu)成了尾韻(Rhyme),形式上講究對(duì)仗,結(jié)構(gòu)工整。但許淵沖只是簡(jiǎn)單概括唐婉膚如凝脂,雙手細(xì)膩。而王紅公考慮了讀者的接受能力,把唐婉的雙手形容為玫瑰和米糕,西方的玫瑰和米糕芬芳可人,使唐婉的形象具體可感,喚起讀者的想象,文采斐然,符合讀者的審美期待(蘭琳,2001)。

“黃藤酒”是指宋代黃色一種官酒。當(dāng)時(shí)的美國(guó)讀者對(duì)“黃藤酒”完全是陌生的,許淵沖偏離了“黃藤酒”的意思,而王紅公巧妙解釋了這個(gè)意象,不僅保留了原作的中國(guó)歷史文化特色 ,而且滿足了讀者對(duì)中國(guó)異域文化的期待心理, 以形象的語(yǔ)言與美國(guó)讀者建立了穩(wěn)定的關(guān)系。

滿城春色宮墻柳

——陸游

Today the willows are blooming

By the palace wall

——王紅公

Spring paints the willows green

Palace walls cant confine

——許淵沖

紅色的宮墻和綠色的柳枝構(gòu)成了色彩上的對(duì)比,明媚的春景反襯了下文中蕭瑟的東風(fēng)。英語(yǔ)注重形合(Hypostasis) 句子之間依靠一定的語(yǔ)言形式進(jìn)行連接。漢語(yǔ)注重意合(Parataxis), 強(qiáng)調(diào)形散而神聚。王紅公考慮了上下文的銜接,添加了“today”表示時(shí)間,使語(yǔ)篇具有連貫性。但回譯許淵沖的譯文,美國(guó)讀者難以體會(huì)春景和唐婉之間的邏輯關(guān)系。譯者應(yīng)該了解美國(guó)讀者的期待視野,選取相應(yīng)的翻譯技巧,注意上下文的關(guān)系,增譯出銜接詞。

東風(fēng)惡,歡情薄。

——陸游

The Spring wind

Bring me no pleasure and I Hate it

——王紅公

East wind unfair

Happy times rare

——許淵沖

“東風(fēng)”不僅指自然界的東風(fēng),也暗示陸游的母親棒打鴛鴦,使兩人勞燕分飛。王紅公通過(guò)“I hate it”譯出了陸游的悔恨和不滿,讓美國(guó)讀者不僅領(lǐng)會(huì)原文的神韻,還能體會(huì)到陸游內(nèi)心的情感的不滿與悔恨,直抒胸臆,考慮了美國(guó)讀者的表達(dá)習(xí)慣,克服了語(yǔ)言和文化上的障礙,避免了中西思維上的沖突。

而許淵沖考慮到陸游飽受儒家思想熏陶,譯為“East wind unfair”, 沒(méi)有赤裸裸指責(zé)母親的過(guò)錯(cuò),譯文含蓄委婉,明顯中文化。“中國(guó)人的寫(xiě)作和思維方式是曲線式(indirection), 類似渦輪線(gyre), 而英語(yǔ)國(guó)家的人思維方式是直線式(linear)”(連淑能,2004)。中國(guó)人會(huì)旁敲側(cè)擊,從“東風(fēng)”側(cè)面暗示母親的絕決,但是美國(guó)讀者習(xí)慣直截了當(dāng)表面情感。許淵沖在這里沒(méi)有從讀者角度出發(fā)。

一懷愁緒,幾年離索。錯(cuò)、錯(cuò)、錯(cuò)

——陸游

My bowels are knotted

With bitterness

I can not

Loosen the cord of the years

Which has bound us together

——王紅公

In my heart sad thoughts throng

Weve severed for years long

Wrong,wrong,wrong

——許淵沖

許淵沖的譯文更側(cè)重押尾韻,并且忠實(shí)原文,但是王紅公側(cè)重讀者的定向期待。例如,“離索” 在這里指離別,王紅公卻將其比喻為將兩人捆綁在一起的“繩子”,引發(fā)美國(guó)讀者的聯(lián)想和深刻的印象,文采斐然,具有很強(qiáng)的感染力。此外,王紅公省譯了“錯(cuò)、錯(cuò)、錯(cuò)”,看似可惜,沒(méi)有達(dá)到情感遞進(jìn)的效果,但是卻避免了冗余。通過(guò)省譯法,可以達(dá)到和源語(yǔ)同樣的表達(dá)效果,且上文已經(jīng)通過(guò)“I hate it”, “I can not” 等表達(dá)了悔恨和無(wú)奈的情感。省略翻譯三個(gè)“錯(cuò)”使得譯文更加精煉,迎合讀者的表達(dá)習(xí)慣。

3.3 下闋

春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣。

——陸游

The spring is still the spring

Of other days, but I am

Empty withered with pain

My rouge is streaked with tears

My dress is stained with tear drops

The peach trees are in blossom

Over my room, here by the

Still lake that mirrors the hills

——王紅公

Spring is as green,

In vain shes lean,

Her kerchief soaked with tears

And red with stains unclean

Peach blossoms fall

Near deserted hall

——許淵沖

王紅公以讀者為中心,改寫(xiě)原文,描繪出桃花飄落,湖水映照群山的美景。美國(guó)讀者十分向往恬靜宜人的自然風(fēng)光,田園般的風(fēng)貌符合了美國(guó)讀者的審美期待, “wither”一詞也非常精巧,原本指花木枯萎凋謝,在這里比喻唐婉的美貌因相思之苦如同花朵一樣凋謝了。相比之下,許淵沖的后兩句缺乏關(guān)聯(lián),未突出讀者的中心地位。

山盟雖在,錦書(shū)難托。 莫、莫、莫!

——陸游

I no longer have the strength

To finish this letter and

Wrap it in cloth of gold. When

You receive it, everything

Will be over forever

——王紅公

Our oath is still there. Lo!

No word to her can go

No, no,no !

——許淵沖

許淵沖用了古語(yǔ)詞 “Lo”, 反映了詩(shī)詞古雅的特點(diǎn), 但是用詞簡(jiǎn)單,寥寥數(shù)筆,讀者無(wú)法理解三個(gè)“no”的原因。而王紅公通過(guò)“I no longer have the strength to finish this letter.” 描繪了自己的無(wú)奈,和物是人非的結(jié)局。王紅公進(jìn)行了改寫(xiě), “When you receive it, everything will be over forever” 在原文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng),很大成分是想象中的情景。但這種改寫(xiě)打動(dòng)了美國(guó)讀者,為這首詞添加了新的美感經(jīng)驗(yàn)。讀者更能感受到杜甫的真摯與悲慟,但這恰巧與讀者對(duì)結(jié)尾的期待一致。

4 總結(jié)

許淵沖做到了“音美、意美、形美”,但存在上下文銜接生硬,缺乏連貫的缺點(diǎn),美國(guó)讀者很難體會(huì)畫(huà)面所流露的情感。個(gè)人風(fēng)格往往掩蓋了原作的風(fēng)格。

而王紅公的譯文,簡(jiǎn)單自然,風(fēng)格真切。王紅公通過(guò)改寫(xiě)和刪減,描繪出怡人恬靜的自然春景,讓讀者理解陸游與唐婉的愛(ài)情故事,傳達(dá)出中國(guó)文人崇尚自然,關(guān)懷人性的情懷,符合了讀者的價(jià)值觀念和審美情趣,因此譯作在美國(guó)十分暢銷。王紅公相對(duì)于許淵沖的譯文,更符合美國(guó)讀者的期待視野。

譯者翻譯詩(shī)詞時(shí),應(yīng)以讀者為中心,從讀者的角度出發(fā),首先使自己的期待視野與原語(yǔ)文本保持一致,其次充分考慮并尊重譯語(yǔ)讀者的接受水平和審美期待,使讀者的期待視野和作品的視野相一致,翻譯出讀者理解和接受的作品。

參考文獻(xiàn)

[1]Jauss R. Toward an Aesthetic of Reception [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982:42-43.

[2]馮素芳. 接受理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的影響[J].晉中:晉中學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(4).

[2]賀新輝. 全宋詞鑒賞辭典[M]. 北京:中國(guó)婦女出版社, 1996:722-723.

[3]連淑能. 論中西思維方式[A].王菊泉,鄭立信.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[C]. 上海:外語(yǔ)教育出版社,2004.

[4]蘭琳.好詩(shī)與壞詩(shī)——評(píng)Kenneth Rexroth的宋詞《釵頭鳳》. 貴州: 貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).

[5]熊俊. 接受之維解構(gòu)詮釋——兩種譯學(xué)范式之比較與思考[J]. 長(zhǎng)春:吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(9).2014.

[6]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)(增訂本) [M].北京:五洲傳播出版社,2006:12-14.

[7]鄭靜. 形似與神似——唐宋詞牌名的英譯[J]. 昆明: 云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(5).

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产精美视频| 精品久久久久无码| 黄色国产在线| 亚洲美女AV免费一区| 久久综合丝袜日本网| 成人av手机在线观看| 在线视频亚洲欧美| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲无码A视频在线| 国产精品成人不卡在线观看| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲欧美不卡| 538国产视频| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲视频免费在线看| 国产成人麻豆精品| 一级全黄毛片| 国产成人a在线观看视频| 在线欧美a| 色噜噜久久| 国产一区二区三区在线无码| 国产福利在线免费观看| 国产视频一区二区在线观看| 色欲色欲久久综合网| 国产精品蜜芽在线观看| 欧美成一级| 国产波多野结衣中文在线播放 | 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 99久久精品国产精品亚洲| 久久99国产综合精品1| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲一区国色天香| 亚洲精品欧美重口| 免费观看精品视频999| 精品一区二区三区视频免费观看| h网站在线播放| 日本三级欧美三级| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲福利网址| 国产熟睡乱子伦视频网站| 香蕉综合在线视频91| 在线一级毛片| 91色综合综合热五月激情| 婷婷激情亚洲| 亚洲一区第一页| 亚洲一区二区无码视频| 三级毛片在线播放| 最新国产网站| 亚洲人免费视频| 手机永久AV在线播放| 无码一区18禁| 91色国产在线| 国产亚洲精品97在线观看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲天堂精品在线| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产av剧情无码精品色午夜| 88av在线播放| 国产超碰一区二区三区| 免费高清毛片| 成人精品在线观看| 国内精品免费| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产jizzjizz视频| 九九九久久国产精品| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产在线98福利播放视频免费| 99热这里只有精品久久免费| 日韩福利在线观看| www.av男人.com| 亚洲色图欧美一区| 久久精品丝袜| 国产乱人免费视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 中文字幕永久在线看| 国产成人一区免费观看| 好吊妞欧美视频免费| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 91精品国产自产91精品资源|