摘 要:中韓兩國(guó)在外來(lái)詞的借用方面雖然呈現(xiàn)出相似的途徑,但由于語(yǔ)言構(gòu)造方式以及文化背景的不同,漢語(yǔ)和韓語(yǔ)在外來(lái)詞的借用以及本土化改造方面也有著較大的差異。本文著眼于探索中韓兩國(guó)外來(lái)詞的發(fā)展歷程,以及借用外來(lái)詞過(guò)程中所呈現(xiàn)的特點(diǎn),結(jié)合兩國(guó)不同的地理環(huán)境、文化要素、歷史條件,以及民族心理進(jìn)行全面的分析,有助于認(rèn)識(shí)中韓兩國(guó)民族文化的性格特點(diǎn),同時(shí)也利于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者理解和學(xué)習(xí)兩國(guó)的外來(lái)語(yǔ)。
1 中·韓外來(lái)詞的發(fā)展歷史
1.1 漢語(yǔ)外來(lái)詞的發(fā)展歷史
從中國(guó)歷史和漢語(yǔ)史看,漢語(yǔ)外來(lái)詞的介入有三次高峰期:
第一次高峰時(shí)期:先秦兩漢時(shí)期秦漢之際有兩次大規(guī)模的民族接觸活動(dòng),一是漢語(yǔ)從匈奴語(yǔ)中吸收了一些外來(lái)詞,另一次是將西域的植物、動(dòng)物、水果等中國(guó)所沒(méi)有的日常物品用語(yǔ)引進(jìn)到漢語(yǔ)詞匯里。東漢時(shí)通過(guò)絲綢之路,大量外來(lái)詞融入漢語(yǔ)。
第二次高峰期:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期。尤其是五四運(yùn)動(dòng)前后,西方的科技、思想文化等等開(kāi)始通過(guò)各種路徑進(jìn)入到中國(guó),在此過(guò)程中來(lái)源于英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)與日語(yǔ)的外來(lái)詞語(yǔ)增加了漢語(yǔ)的詞匯量,同時(shí)也豐富了漢語(yǔ)的詞匯尤其是外來(lái)詞的類(lèi)型。
第三次高峰時(shí)期:改革開(kāi)放以來(lái)。隨著對(duì)外開(kāi)放的逐步深化,中國(guó)與西方的交流愈加頻繁,在政治、社會(huì)、語(yǔ)言以及文化等等上的接觸越來(lái)越深入。此時(shí)漢語(yǔ)在引進(jìn)外來(lái)詞時(shí)方式是多種多樣的,除常見(jiàn)的音譯、意譯外,也出現(xiàn)了直接引用外文縮略形式的傾向。當(dāng)代外來(lái)詞的引進(jìn)和吸收已與大眾的日常生活緊密相關(guān)。
1.2 韓語(yǔ)外來(lái)詞的發(fā)展歷史
第一次高峰期:古代至19世紀(jì)。外來(lái)語(yǔ)的主要來(lái)源是漢語(yǔ)詞語(yǔ),在韓語(yǔ)本土記錄符號(hào)出現(xiàn)之前,韓國(guó)一直使用中國(guó)的漢字來(lái)記錄韓語(yǔ)。隨著中韓兩國(guó)交流的日趨頻繁,中國(guó)對(duì)韓國(guó)及漢語(yǔ)對(duì)韓語(yǔ)的影響也逐漸變大,在這個(gè)時(shí)期,韓國(guó)語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)符號(hào)多是中國(guó)的漢字,韓國(guó)多是直接挪用的漢語(yǔ)譯詞,只是在書(shū)寫(xiě)上采取了繁體形式。
第二次高峰期:20世紀(jì)初至1945年韓國(guó)光復(fù)之前在這一時(shí)期,韓語(yǔ)中的外來(lái)詞多是被動(dòng)地從日本及西歐國(guó)家引進(jìn)的。19世紀(jì)后半業(yè),在開(kāi)化思想的影響下,大批西方基督教傳教士開(kāi)始涌入韓國(guó)。另外,韓國(guó)在日本殖民統(tǒng)治時(shí)期,被動(dòng)地引進(jìn)了大量日語(yǔ)外來(lái)詞。
第三高峰期:1945年8月15日韓國(guó)光復(fù)至今。這個(gè)時(shí)期,美軍入駐韓國(guó),所以,韓語(yǔ)詞匯中的英語(yǔ)外來(lái)詞呈増長(zhǎng)趨勢(shì)。韓語(yǔ)從政治、社會(huì)、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)等各方面吸收英語(yǔ)外來(lái)詞,英語(yǔ)外來(lái)詞借入越來(lái)越頻繁,其數(shù)量越來(lái)越多,占現(xiàn)代韓語(yǔ)詞匯的絕大多數(shù)。
1.3 中·韓外來(lái)詞引進(jìn)過(guò)程中的不同點(diǎn)
1.韓語(yǔ)的外來(lái)詞引進(jìn)的歷史過(guò)程中有較多被動(dòng)的因素,而中國(guó)對(duì)外來(lái)詞的引進(jìn)則較為積極和主動(dòng)。以日語(yǔ)為例,日本對(duì)韓國(guó)實(shí)行殖民統(tǒng)治后,強(qiáng)行推行日語(yǔ)。這是一種不正常的語(yǔ)言現(xiàn)象,是被迫的,因而也是不合規(guī)律的.而中國(guó)對(duì)日語(yǔ)的引用。更多的是在日本明治維新之后,大批的中國(guó)學(xué)生到日本留學(xué),大批的歐美書(shū)籍從日本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái),于是大量的日譯詞被借用到漢語(yǔ)中來(lái)。可以說(shuō)對(duì)日語(yǔ)外來(lái)詞的引進(jìn)主動(dòng)因素較多。
2.中國(guó)的地域廣闊,外來(lái)詞的引進(jìn)過(guò)程中呈現(xiàn)出一種漸進(jìn)的特點(diǎn)。呈現(xiàn)出先由沿海地區(qū)登陸,然后向內(nèi)地延伸,從腹地向周邊擴(kuò)散的趨勢(shì);而韓國(guó)由于是個(gè)半島國(guó)家,地域沒(méi)有中國(guó)那么廣闊,所以在外來(lái)詞的引進(jìn)中就沒(méi)有這種漸進(jìn)的過(guò)在,外來(lái)詞的推廣和消化接受的歷史過(guò)程比較快。
2 中·韓引入外來(lái)詞的特點(diǎn)
2.1 漢語(yǔ)外來(lái)詞特點(diǎn)
1.漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的吸收采用了音譯、音譯兼意譯、意譯等多種途徑,但以意譯為主。中國(guó)獨(dú)立的自成一體的環(huán)境成就了漢民族獨(dú)立的民族心理因素,使得漢民族在引進(jìn)外來(lái)詞的時(shí)候有一種將之漢化的意識(shí)。漢字屬于表意體系,喜歡選用音義兼?zhèn)涞臐h字來(lái)翻譯外來(lái)詞中的語(yǔ)音部分,如“可口可樂(lè)( Cocacola)、的確良 Beron)”;半音譯半意譯詞的音譯部分也是情況,如“啤酒(Bear)、踢踏舞( Tittup)”等。還有好些音譯詞都表現(xiàn)出“依音賦義”傾向,如“奔馳(Bans)、雪碧( Sprite)、四通(Ston)、香波( Shampoo)”等等。經(jīng)過(guò)民族化主動(dòng)處理過(guò)的外來(lái)詞,既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又便于人們接受。
2.字母詞在外來(lái)詞中占的比例增大。由于字母詞多是單義詞,經(jīng)濟(jì),簡(jiǎn)潔,便于交流。,已成為國(guó)際上通用的語(yǔ)言系統(tǒng)中的一份子。近些年來(lái),隨著東西方科技文化交流的發(fā)展,外來(lái)字母詞遞增趨勢(shì)明顯。一方面中國(guó)近代史上發(fā)生的兩次重大的社會(huì)變革特別是改革開(kāi)放,另一方面,源于語(yǔ)言使用者文化水平的逐步提高。
3.英語(yǔ)成為外來(lái)詞的主要來(lái)源。在第三次借詞高峰中,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞占了絕對(duì)的主導(dǎo)地位,其他的借詞大大減少,這主要是因?yàn)楫?dāng)今世界,英語(yǔ)已成為世界上最為廣泛流傳的語(yǔ)言.從外來(lái)詞的發(fā)展史上看,源于英語(yǔ),日語(yǔ)的外來(lái)詞在漢語(yǔ)中一直占主要位置,其中使用區(qū)域最廣,最有影響的是英語(yǔ),約占全部外來(lái)詞匯的50%。
2.2 韓語(yǔ)外來(lái)詞特點(diǎn)
1.韓語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的吸收也采用了音譯、音譯兼意譯、意譯等多種途徑,但韓語(yǔ)文字屬于表音文字體系,受韓語(yǔ)自身文字體系的限制,漢語(yǔ)外來(lái)詞在詞素的選擇上更加講究,而韓語(yǔ)則較少對(duì)外來(lái)詞素進(jìn)行選擇,因此韓語(yǔ)音譯詞相對(duì)較難理解。
2.韓語(yǔ)的外來(lái)詞是一個(gè)被動(dòng)吸收、引進(jìn)的過(guò)程。韓語(yǔ)外來(lái)詞的吸收大多是由于外族入侵造成的,韓國(guó)的外來(lái)詞殖民化色彩很?chē)?yán)重,也造成了韓語(yǔ)外來(lái)詞被動(dòng)吸收的局面。即韓語(yǔ)在吸收外來(lái)詞時(shí),外來(lái)詞并未在韓語(yǔ)中發(fā)生任何改變,而是被直接囫圇吞棗的借用了過(guò)來(lái),并不像漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞時(shí)根據(jù)自己本國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了主動(dòng)的消化和改變,其實(shí)韓語(yǔ)吸收外來(lái)詞的這個(gè)特點(diǎn)也是由韓語(yǔ)以語(yǔ)音為主的語(yǔ)言特點(diǎn)決定的。
3.韓語(yǔ)吸收外來(lái)詞階段化較明顯,由于時(shí)間的不同,漢語(yǔ)日語(yǔ)及英語(yǔ)詞先后成為韓語(yǔ)外來(lái)詞的主要來(lái)源。公元前3世紀(jì)左右起,大量的漢語(yǔ)詞一度涌入朝鮮,成為朝鮮外來(lái)詞的主要來(lái)源,影響至今。自二十世紀(jì)初期日本吞并韓國(guó)至二次世界大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),日語(yǔ)大量涌入,日本人曾一度禁止韓國(guó)人學(xué)習(xí)和使用韓國(guó)語(yǔ),強(qiáng)行推進(jìn)日語(yǔ)。二戰(zhàn)結(jié)束后,美國(guó)勢(shì)力取代日本成為韓國(guó)的主導(dǎo)力量。
3 結(jié)語(yǔ)
透過(guò)外來(lái)詞,可以窺視中韓兩國(guó)文化差異。中國(guó)人在必須使用外來(lái)詞的時(shí)候,盡量使外來(lái)詞“入多隨俗”同化,即外來(lái)詞的中國(guó)化。在吸收外來(lái)詞的時(shí)候總是力主意譯而排斥音譯,即使在找不到合適的漢語(yǔ)詞匯,而不得不采用音譯的時(shí)候,力圖使之帶有漢化的色彩。另一方面,這與漢字屬于表意文字體系也有密切的關(guān)系。在文字的發(fā)展過(guò)程中,漢民族在漢字的形體構(gòu)造和認(rèn)知對(duì)象之間建立了一定的聯(lián)系,人們通過(guò)這些聯(lián)系就可以直接或間接地認(rèn)識(shí)該字所表達(dá)的事物。
與之形成鮮明對(duì)比的是,朝鮮半島近百分之七十是丘陵地帶,地域狹小而且三面環(huán)海,靠狩獵和捕魚(yú)為生的朝鮮先民們,落后的文化基礎(chǔ)迫使他們必須廣泛吸引其他民族的優(yōu)秀文化才能得以生存。
參考文獻(xiàn)
[1]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2000
[2]陳榴.漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)與漢民族文化心理[J].遼寧:遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(5)
[3]金多榮.漢漢外來(lái)詞對(duì)比研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2008
[4]羅常培.語(yǔ)言與文化[M]. 北京:語(yǔ)文出版社,1989
作者簡(jiǎn)介
周楠(1991-),女,漢族,河南駐馬店人,研究生在讀,煙臺(tái)大學(xué),研究方向:亞非語(yǔ)言文學(xué)。endprint